Added: 4 years ago
From: jurek46pink
Views: 140,913
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (66)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • cigarettes in polish is papierosow in yiddish it is papirosn. A cold night, foggy, and darkness everywhere A boy stands sadly and looks around. Only a wall protects him from the rain He holds a basket in his hand and his eyes beg everyone silentlyBuy my cigarettes! Dry ones, not wet from the rain Buy real cheap, Buy and have pity on me. Save me from hunger now Buy my matches, wonderful ones, the best, and with that you will uplift an orphan. My screaming and my running will be for naught. 

  • Vielen Dank. Ein trauriges Liedchen, das irgendwie sehr gut zum Tango passt.

  • the best

    makes you cry

  • @77Dastin

    Menia otchen prijatno !

  • Danke für Ihre Antwort. Ich habe den Text gefunden.

    Freundliche Grüße,

    Nana

  • Who could translate this wonderfull song?

    Thks

  • @Nanakommt

    "Mein Vater hat im Krieg seine Hände verloren, meine Mutter konnte"

    ich geh' mal davon aus, dass du deutsch kannst.... wenn du den satz hier oben in anfuehrungszeichen auf google suchst kommst du auf eine website auf welcher der originaltext sowie dessen uebersetzung zu finden sind. ich kann hier auf YT leider keinen link einfuegen.

    auf der selben seite gibt's uebrigens auch noten... :)

    gruss,

    tony

  • @Nanakommt You can find several translations at zemerl.com. For some reason I can't post the link without youtube giving me an error message.

  • Шалом миру шалайм!

    Как похожи эта мелодия на мои портреты!

    Ваш,художник Миша Сморчевский из Москвы,Россия

  • A kalte nakht a nepldike finster umetum, shteyt a yingele fartroyert un kukt zikh arum. Fun regn shitst im nor a vant, a koshikl halt er in hant, un zayne oygn betn yedn shtum. Ikh hob shoyn nit keyn koyekh mer arumtsugeyn in gaz, hungerig un opgerizn fun dem regn . . .

  • CHE...ESTA ES PARIENTE DE "MAURO VIALE"???

    GRABO EN EL ONCE?? FFFFFFFFFFFFFFF...!!!!

    

  • CHE...ESTA ES PARIENTE DE "MAURO VIALE"???

  • Dziękuję.

  • y que me dicen de este Tango en iidish

  • meraviglioso, sentita in uno spettacolo di Moni ovadia !

  • Comment removed

  • SWIETNE :)

  • Saul Sorotski:excelente grabacion,recien me cae la ficha del tesoro de YOUTUBE en la conservacion del IDISH!!!!!!!

    BEATZLAJA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!­!!

  • Jurek, you are the king of tango posters. I really enjoy them all. Thank you.

  • ! Qué preciosa está esta canción tan llena de sufrimiento para alguién de origen judio!

  • H. Yablakoff

  • swietne tango ,dzieki pozdrawiam panIE JURKU ,KRYSIENKA777

  • Bardzo dzekuju pana Jurka.

    Pin Zlatkowicz

  • Comment removed

  • С Новым Годом Юрек.С Вашими романсами

    я вспоминаю детство. Вспоминю Идиш.

    Спасибо за все. Петр Гершман.

  • Спасибо Петр !

    Ю.

  • jurek46pink

    It is wonderful to have your frequent responses to different commentators. And you are so open and responsive to them.

    copejp100

  • It's the most important gratitude for me -

    such words; thank you.

    JP

  • @jurek46pink СПАСИБО ЗА ТО,ЧТО БЕРЕЖЕТЕ ПЕСНИ МОЕЙ БАБУШКИ ДЛЯ МОИХ ВНУКОВ . ТАНКРЕД ГОЛЕНПОЛЬСКИЙ. МОСКВА

  • @Tankredable

    <Спасибо дорогой!

    Смотри мои портреты:

    Миша Сморчевский Россия

  • ultima estrofa: Tenía un casi hermana, una niña de la naturaleza, Nosotros dormimos juntos alrededor de un año entero. Con ella, era muy más fácil para mí. Mi hambre se volvia más ligero Cuando yo la miraba a ella De repente ella se puso débil y enferma murió en mis brazos en un banco callejero Y cuando yo la perdí Yo perdí todo Puede la muerte ya venir por mí, también. Estribillo: fin.-
  • continuación Mi padre perdió sus manos en la guerra Mi madre no podría sostener sus penas ya Y se fué a la tumba a una tierna edad. Escapé a esta tierra Infeliz y solo como una piedra Rejunto migajas para comer en el mercado viejo Un banco duro en el parque frío es mi cama y encima de eso, la policía me pega con el filo de sus espadas y bastones mis ruegos y mis lamentos son inutiles.. Estribillo:
  • Roberto, de quien es ese tango .Cigarrillo?. Quien lo cantaba?No tiene un video de reproduccion por lo que veo.

  • continuación Estribillo: ¡Compre mis cigarrillos! Secos, no mojados por la lluvia, Compre realmente barato, Compre y tenga piedad de mí. Salveme del hambre ahora Compre mis fósforos, maravillosos, los mejores, y con eso usted ayuda a un huérfano. Mi llanto y mi recorrida será en vano. Nadie quiere comprarme - Tendré que perecer como un perro.
  • Spanish interpretation (no traslation) CIGARRILLOS Una fría noche, brumosa, y toda oscura Un muchacho tristemente parado mirada alrededor. Sólo una pared lo protege de la lluvia Sostiene una cesta en su mano y sus ojos mendigan a todos silenciosamente: No tengo fuerza para salir a hacer la calle Hambriento y rotoso, mojado por la lluvia, Dormiré reciém al alba. Nadie me da ni un centavo, todos rien y se burlan de mí
  • Some people say: "...nice love story!!!"

    Oppppppssssssss.

    It is a very sad history.

    But... is a beautiful song

    Greetings from Argentina

  • skad to masz?

    piekne.

  • Cole Porter "borrowed" the chorus of this song for his song "You'd be so nice to come home to"

  • jurek46pink: "First words of the refrain: „Kupitie (...) papirosen !" are actually very close to Polish „Kupcie (...) papierosy !" (Buy...cigarettes !) and may be indicative of factual roots of this moving song"

    Actually, the word "Kupite" means exactly that in Russian - "please buy". The song originated in the schtetls of eastern Russia/Ukraine/Poland (at the time). There is also a very popular version of it, translated into Russian (see some of myzeidi posts).

    Thanks for great version!

  • muy bueno

  • Thank you for the posting.. beautiful song

  • My half Polish-half Jewish grandfather was left by his Jewish girlfriend who emigrated to Argentina with her parents... Love story without an end. Did anyone have heard the version of Bente Kahan of this song? Bente is a Jewish singer, born in Norway and she lives in Wroclaw, Poland.

  • "Half-Jewish?" Is there such a thing? Your statement is a pioneering discovery in the lineage of Jews from Moshe to Moshe and on...

    Thank you for a very interesting statement.

  • :))

    !!!

  • @jurek46pink

    No, there is no such thing as "half-jewish" I think your smiley face was directed at a facetious comment . Once you look up what the words mean you can respond with something witty about how you're not "half-jewish"

  • zwersij: of course there is such a thing. A child whose one parent is Jewish and another is not would be called half-Jewish, normally.

  • @zwerskij PERHAPS THE HALF SIGNIFIES WHAT WAS LEFT AFTER HIS MISFORTUNATE BRIS  TANKRED. SORRY FOR THE JOKE, SIMPLY COULD NOT FIND ANY OTHER EXPLANATION

  • excelente, felicitaciones

  • The Jewish immigrants to Buenos Aires in the 1880's, 1890's, 1900's, along with other ethnic minorities, contributed GREATLY to the development & evolution of el "Tango Argentino" with their tearful, heartfelt ballads, their happy klezmers and other E. European musical styles that they brought with them. They disproportionately contributed both in musicianship as well as in authoring lyrics & song of many of the greatest tangos ever written. Unfortunately, many do not know this today.

  • Thank you for this contribution.

  • Thank you, Jurek46pink, for posting this melancholy Jewish tango. My beloved late grandmother was one of those immigrants, with her parents, to Argentina. She was an expert tango dancer and that is how she met her Lutheran German husband, in 1924, as a young lady, at a ball, where they BOTH danced the tango. They fell madly in love, He converted to Judaism to marry her and the rest, alas, is history.

  • I cordially invite you to some other items of my present "premisses"...;)

  • What a nice love story!!!

  • To: bertskoi

    Thank you for bring the info on "Jewish immigrants to Buenos Aires, along with other ethnic minorities", contributing to the development & evolution of el "Tango Argentino".

    Many of us in Berlin are thankful to you, brother bertskoi.

    Stay well. Up to 120!

  • Danke shoen, brother (or sister) zwerskij! The same exact to you, live healthy and well to 120! The world is a beautiful place for those that can see truth. Someday the lies & darkness will die and the truth will reign!

    God Bless You All.

  • Piekne- Dziękuję, beautiful song.

  • great Song...

  • Most certainly written by a Russian Yiddish Jew.

  • .....Continue...

    The clients started to name to that girls "papirusas" and that word started to be used in many "Tangos". This is the origin of the transformation of the song "papirozen" in a Tango.

  • How interesting !

    Gracias for the story, now I understand message of one popular Argentine tango with the word 'Papirusa' in the title...:-)

  • Beautiful !! Originally this song wasn't a "Tango". It was a simple yiddish song, very popular in the Jewish people in Europe before de WWII. But the word "Papirosen" (Cigarettes) gave the origin to the word "papirusa" that means "whore" in slang Spanish. In the first half of the XX century, in Buenos AIres, it was many Jewish whores brought from Europe by the "Mafia". That women used to ask for cigarettes to their clients saying " please...give me papirosen..." continued...

  • wunderschön

  • If you do a search for "Zully Goldfarb" in youtube you'll see real videos of the singer. ;-)

  • I did it immediatelly after my posting - great artist. Thank you.

  • Nice song. I remember Russian versin of this song. It was very popular in 50's and 60's.

  • Impressive, passionate version, thank you for sharing!

  • Yes - impressive. Thank you so much...;-)

  • This is a superb version, good yiddish

    pronunciation with a spanish accent. The

    lyrics are a bit different since she refers

    to the hardships of her father and mother.

    Most singers of this song refer the lyrics to

    the hardships of a sister. Both versions are great. Thanks for sharing.

  • Thank you for this inscription; these details would be to me unknown the other way.

  • Dzieki! In case I spelled that wrong, thank you for uploading this passionate version of the old Yiddish classic.

  • Przyjemność po mojej stronie. (Pleasure on my side).

  • A classic with heart wrenching lyrics. A warm voice and compassionate singing in proper 'standard' Yiddish with a trace of Argentinian accent (legitimate!). Thanks!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more