Added: 4 years ago
From: gonzalobombay
Views: 19,742
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • La traducción está muy bien, pero cuidado con ese laísmo.

  • es hermoso.....demasiado!!!!!!!!!­!!!!!!!!

  • unique

  • "Bastó" si se escribe con 'B' de Burros, está perfectamente escrito

  • Siempre que escucho esta canción me imagino que la "petite" es una enana xD

  • La traducción, con perdón, desvírtúa totalmente la poesía... Bastó, con B, ¡de Burros!

  • Espero que te agrade y que le agrade a los que somos debotos de esta poesía cantada.

  • Con el fruto de la viña: el pámpano un trozo del vestidito hecho quedó pero la bella era tan chiquita que con una sola hoja vastó Me tendió sus brazos, ella insistió en atenta señal de gratitud y aunque la tomé con tanta pulcritud de nuevo de aire se vistió El juego debió gustarle a la inocente pues en aquel lugar muy a menudo se le veía lavando su cuerpo desnudo rogando ¡Que haga viento en la fuente! ¡Que haga viento en la fuente!
  • Te comparto mi adaptación al español, vastó va con "v". En el agua de la fuente clara ella se bañaba totalmente desnuda cuando el viento de pronto y como si gritara en las nubes su ropa quedó colgada Señas me hizo, lo vi en sus ojos para cubirla e ir a buscar abundantes hojas de parra de lis y de naranjos Y con finos pétalos de rosa parte de su vestido quedó como la bellla no era muy gorda una sola hoja vastó
  • Merci - je ne parle pas espagnol - mais j'apprécie quand même la traduction - le charme reste présent :)

    Spanish fit so well to Brassens world and words. Gracias.

  • ... solo comparable a la "Gota de Rocío" de Silvio

  • Georges Brassens Dans l'eau de la claire fontaine

    Dans l'eau de la claire fontaine

    Elle se baignait toute nue

    Une saute de vent soudaine

    Jeta ses habits dans les nues

    En détresse, elle me fit signe

    Pour la vêtir, d'aller chercher

    Des monceaux de feuilles de vigne

    Fleurs de lis ou fleurs d'oranger

  • tu l'aimes

    comment faire

    on ne peut plus!

  • Avec des pétales de roses

    Un bout de corsage lui fis

    La belle n'était pas bien grosse

    Une seule rose a suffi

    Avec le pampre de la vigne

    Un bout de cotillon lui fis

    Mais la belle était si petite

    Qu'une seule feuille a suffi

  • Elle me tendit ses bras, ses lèvres

    Comme pour me remercier

    Je les pris avec tant de fièvre

    Qu'ell' fut toute déshabillée

    Le jeu dut plaire à l'ingénue

    Car, à la fontaine souvent

    Ell' s'alla baigner toute nue

    En priant Dieu qu'il fit du vent

    Qu'il fit du vent...

  • Soberbio. No la habia visto antes. Para mi, es una de las más bellas creaciones del maestro. Me encanta asimismo la versión del gran Paco Ibañez en nuestro idioma. Destila sensibilidad en cada nota.

  • ¡Gracias!

  • My master :-D

  • Brassens era buenísimo! gracias!

  • es todavía

  • Claro que es una OBRA MAESTRA gracias por compartir Sr Gonzalo Sebastián de Erice.

    Sasludos desde Mexico

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more