Added: 3 years ago
From: Huldumavur
Views: 24,081
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (89)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • If they are Scottish, then the accent is terrible! I like Tyr and Valravn versions more

  • Faroese-one of the most beautiful languages in the world.. =.-)

  • @alarik36

    Agreed. Been trying to self-teach it the best I can, with the help of books and audio-CDs, but it's hard on your own.

  • Mér finnst þetta algjör snilld........Ólafur Liljurós hefur verið mitt uppáhalds lag síðan ég var barn..............og þetta er ekkert síðra!!!!!!!!!! Kær kveðja til Færeyja...........farið nú að koma oftar til Íslands frændur og frænkur!

  • This is also an Icelandic song. Search for "Ólafur Liljurós".

  • @biekko I think it's known in every Scandinavian country in Denmark we know it at Olaf Ridder.

  • Comment removed

  • Vilket vackert språk! What a beautiful language!

  • thanks for uploading this.. i heard this because i knew the tyr-version, but i really likethat version it.. can someone tell me where this was released or where i can find other muic like this??

  • This is from the 70's but was re-released as a CD by Tutl. Google Tutl Faroe Islands, and you will find the CD.

  • I hate to sound like such an ignorant wanker, but this sounds just like Tyr. I suspect they used this song.

  • Yes they do. I don't think Tyr does any song of their own.

  • @Huldumavur Actually, tyr write many of their own songs. However, there are often a lot of influences from traditional tunes in such songs.

  • Really? Give me one example of a song they have written themselves.

  • hold the heathen hammer high, i think "land", many others. more or less most of the ones w/ english lyrics are originals. the others are metal versions of folk songs.

  • @Huldumavur, Stýrisvølurin og Valkyrian,

  • @Huldumavur Just off the same album their cover of this song comes from:

    The Edge

    Rainbow Warrior

    God of War

    Hail to the Hammer

    Alive

    Eric the Red

    Dreams

  • @Huldumavur  Hold The Heathen Hammer High

  • @Huldumavur All of their albums contain songs they have written themselves. Although the influence of faeroese folk sound is quite present in their music.

  • @Huldumavur I wonder if Týr wrote the songs that don't sound like our folk music (jeg kommer fra Ísland) - because some of their music is just regular metal and not with much of the old music within. I wonder if you have seen an Icelandic movie called Dalalíf, there's a Færeyja lag at the end and I wish to find it somewhere, it's beautiful :)

  • @Huldumavur As far as I know, The Edge, Hail to the Hammer, Northern Gate, Hold the Heathen Hammer High, Dreams, Eric the Red and several others are original.

  • @Huldumavur

    Hail to the Hammer, By the Light of the Northern Star, etc,.

  • @Huldumavur Sand in the Wind.

  • @Huldumavur One example? How about the following... "Hail to the Hammer" "Excavation" "The Rune" "Ten Wild Dogs" "God of War" "Sand in the Wind" "How Far to Asgaard" "The Edg "e" "Dreams" "Rainbow Warrior" "Alive" "Eric the Red" "Hold the Heathen Hammer High" "Northern Gate" "Hear the Heathen Call" and "Shadow of the Swastika"... that's excluding songs they've written the lyrics for but used traditional Faroese melodies. :)

  • @Huldumavur Hold the Heathen Hammer High, Shadow of the Swastika and so on...; ok: not faroese songs, but written on their own. The Band "Heljareyga" of Heri Joensen (singer "Týr") is playing own songs in faroese language I think.

    Cheers from Germany

  • @Huldumavur The Edge, Dreams, Eric the Red, God of War, Rainbow Warrior, Alive, Hail to the Hammer... And that's all off one album.

  • @Huldumavur

    Respect Týr because they honour their traditions and folklore.

  • @scaryfishdude they did you idiot

  • Tað var cool. I won't embarrash myself with my faroese grammar here :)

  • Sounds like an interesting Language..

    Is it easy to learn Färöerian, if you already

    know some danish??

  • If you're a native English speaker, yes, knowing Danish will make it easier to learn Faroese, but the two languages are very different when it comes to pronouciation, actually, your English pronouciation is much closer to Faroese.

  • My mother tongue is actually German,

    but I speak English like an American does, so you won't hear that I'm from Germany.

    I learnt Danish from a half danish friend, he taught me the bascis and I tried to learn the rest on my own, and soon I've found out how similiar it is to (Bokmål) Norwegian, and then I read that the bokmaal norsk is actually danish, just pronounced the norwegian way, and the orginial norsk is the nynorsk..I am really into Languages and the way they have been originated..

  • and when I compared Icelandish to Nynorsk I soon noticed it's pretty much the same. Same, with Färörise, but the question was then, why is it under the danish crown? But anyway, can you färörise people understand people from the norwegian south-western coast?

    + Is it an advantage for learning Färörise, that I'm German?

  • Yes, German and Faroese grammar are similar, knowing German will make it easier to learn Faroese grammar.

  • mhm, that's good then :-)

    I thought danish is a very easy language,

    and I have already noticed that I can understand a bit faroerise, at least as long as it is on written, with my danish..

    Eg taki teg :-)

  • Are there any grammatical cases left in Faroese like in Icelandic and Danish?

    Like this:

    Hér er köttur (cat)

    um kött

    frá ketti

    til kattar

  • Faroese

    Her er køttur

    um køtt

    frá køtti

    (til kattar) this 4'th case is extinct in Faroese, but is sometimes used in written texts.

  • @Huldumavur hmm ja tá eg gekk í skúla høvdu vit 4 føll,,, og eru tey ikki til enn? Eg hugsi,, kattar,,, er tað dotti burtur? Eg búkti tað fyri stuttum, júst hatta falli,,, men kanska eri eg gamaldags. Eg havi ikki hoyrt at nakað av føllunum er dotti burtur men minnist væl at ikki allar endingar kunnu nýtast tí einki æt so,,t.d. stong, stong, stongum, stonga,,, einki eitur stonga,,, men falli er tó ikki dotti burtur. Ella havi eg misskilt teg?

  • Well alt er relativt. Hammershaimb 'avgjørdi' í sínari tíð, nógv eggjaður av íslendinginum Jón Sigurdssyni at føroyskt hevði 4 føll, og tí hava vit 4 føll á skrift. Men hatta 4 fallið livir mest í staðarnøvnum hugsi eg. Tað kemur kanska eisini ann uppá dialekt?

  • If the fourth case is no longer in use, which of the other three cases took it's place? And yes, I understood what you were talking about because I'm Icelandic ;-)

  • Comment removed

  • there are no cases left in danish.

  • This is great! Tyr does a metal remake of this song, which is pretty damned good too, if you get the chance to hear it.

  • hello there,

    sometimes i think these copy rights are just... stupid. without youtube i wouldnt have learned about that song, that band. i wouldnt also learned that such a beutifull singer like this or like evior pallsdottir would exist. I wish the music industry would find a propper solution that will work for customers as well who wont spend 15 bucks for a blind catch.

    anyway i plain love that songt, that language

  • I don't this can be bought for love or money nowadays. But if the publishers could be notified maybe they would make it available again.

  • Nei, var akkurat að pælí'essu og hélt að þetta væru ekkert skild lög;

    Samt fyrsta settningin í þessu : Ólavur ríður eftir bjørgunum fram

    Fyrsta settningin í íslenska: Ólafur reið með björgu{nu}m fram-

    -SUUSPIICIOUUUS!!-

    Þetta er sko sami textinn {sama saga} bara allt annað viðlag. Þetta viðlagsfólk þarf virkilega að fá lyfin sín

  • (reply til snorricool)

  • eða bara færeyjingarnir.

  • ____ ;D

  • er færeyski textinn ekki allt öðruvísi heldur en íslenski?

  • When stories are handed down orally from generation to generation, they change gradually.

    I think, it might be the case with this ballad as well.

    Originally it was probabaly one and the same, in Faroese and Icelandic.

  • This is one of my fav stories of that time good moral too^^

  • can anyone send me a translation of the text into norse or english i only understand the chorus...

    if "yes" send it per personal mail...

  • Does anyone have the chords for this?

    Har noenman akkorder av sangen?

  • Ótrúligt tað má vera strævið at spæla handan turbo gittaran allan vegin gjøgnum kvæðið!

  • Skilja færeyingar hvað ég er að segja?

  • That very basic sentence, most would understand, yes; but a longer icelandic text, no.

    The Faroese syntax is Mainland-Scandinavian (the same as Danish/Norwegian) while Icelandic syntax is conservative, very similar to Old Norse; incomprehensible to most of us.

    Syntax = sentence structure

  • jau jau, ég skilji tég mjø gott :D!

  • didn't know this was an actual folk song. Only knew the tyr version

  • me too, and i think the tyr version is a bit better, cause it has more power.

  • what language is this?

  • Faroese.

    Try Google or Wikipedia, and you'll find out :)

  • Pretty song.

    Out of curiosity, you have it described as traditional 'Faroese Scottish' folk music... is this an actual genre, do the group take influence from Scots music, or?

  • No, it's not an actual genre, however trad. ballads were common in the Scottish isles as well.

    This record was made by 'Harkaliðið' with musical assistance by 'the McCalmans' with Scottish inspiration. So I saw it fit to include 'scottish' in the description :)

  • Denne sangen er veldig bra. Ta vare på det fine språket deres, det er gull verdt!

  • wow im faroese ;D i cant understand anyone want´s to be faroese :o its just an iland in the middel of nowhere xp

    Men vit føringar ruular alíkavæl :D!!

  • i don't want to be faroese,because i just can't stand fish:DD

  • Far so til Danmarkar :) :D

  • i don't want to have a trip to denmark:p)

  • ... FAR SO AV LANDINUM ! :)... Also bara um tú ikki vil vera Føroyingur

  • i couldn't manage to come up with a translation this time,so wouldn't you mind to do so?:PDD

  • lol..In thought that you were Faroese :P..

    I said. THEN GET OFF THE LAND

  • no,I am not,I am Hungarian:))

    If I were Faroese,I'd be able to reply you in Faroese,don't you think?:p))

    however,I want to get to Faroe Islands once in my life

  • You're welcome :)

  • I can assure you,I'll inform you of my thereabout once the occasion arise:)

  • I knew this song from Týr and also from Valravn. But this version is the best. Annika still rules.

  • had a crash on this folk music...could you upload some more?i wish i could speak faroese...

  • Harkaliðið og Annika Hoydal har lavet et stykke kunst. Jeg elsker den sang.

    Jeg købte en kassettebånd af dem dengang jeg boede på Færøerne (1986-1990). Efter 4 år skulle jeg tilbage til Frankrig. Bånden har jeg endnu!

  • give me more it is so lovely

  • Táð er ótrúligt, hvussu nógvir útlendingar dáma væl Ólavur Riddarós, versjónina hjá týr, dámar mær best

  • Best er þó að heyra það sungið af Færeyskum sjálfum í dansinum ykkar.

  • Þetta er fyrir mér eina rétta útgáfan af þessu lagi. Þetta er eins og hef heyrt það frá því að ég var polli.

  • Það passar alveg

     þetta hefur líklega verið spilað vikulega í útvarpinu þegar gufan var eina stöðin

  • tror faktist jeg forstod handlingen er født på færøerne men kan desværre ikke snakke det mere :'(

  • forstår hvad færinge siger men er først for nyligt begyndt at kunne læse det

  • Thank you! I have heard many versions, but I find this one really perfect. 'Twould be a grand song to hear by the fires at Jomsborg Festival!

  • I like the Version by Tyr also very much, but this one is nice too

  • what does "kol og smiður við " mean?

  • It means lit. 'coal and (black-)smith with'

    The blacksmith made the sword and armour for the knights.

    The line doesn't make real sense in Faroese either, but it supports the rythm of the Ballad. Such 'unnecessary' lines are not uncommon in Faroese Ballads, sometimes they are in Danish as well.

    See also: 'Regin smiður' here on youtube. 'Regin the blacksmith' and Sigurd the Dragonslayer.

  • thanks!

  • Þakka ykkur fyrir þetta frændur

  • Altso,er Valravn ein føroyskur bólkur?? Veit ikki hví,men eg helt hann vera íslendskan.

  • Tað man vera navnið ið 'klingar' íslendskt:) Valravn er ein danskur bólkur, men trummusláarin er úr Ecuador og sangarinnan er føroysk.

    Annars er sangarinnan ið syngur á hesi útgávuni hjá 'Harkaliðnum' Annika Hoydal, fastir (faðir-systir) Høgna Hoydal :)

  • Tað má vera hasi rullani r'ini sum sangarinan brúkar :p

  • Hvor er de endnu overlevede nordiske tungemål dog charmerende.. :)

    Varmer mit hjerte.

  • Takk fyrir tónlistina! :-)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more