望春風
3:18
Added: 4 years ago
From: cmc0799
Views: 293,937
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (73)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 感谢用心的人,我喜欢。

  • 好聽!

  • To̍k iā bô phōaⁿ siú teng ē, chheng-hong tùi bīn chhe

    Cha̍p-chhit-poeh-hòe bōe chhut-kè, tn̄g tio̍h siàu-liân-ke

    Kó-jiân piau-tì bīn-bah pe̍h, siáⁿ ka lâng chú-tē

    Siūⁿ bōe mn̄g i kiaⁿ pháiⁿ-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê

    Siūⁿ bōe lông-kun chò ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi

    Tán-thāi hô-sî kun lâi chhái, chheng-chhun hoe tong khai

    Thiaⁿ kìⁿ gōa-bīn ū lâng lâi, khui-mn̂g kā i khòaⁿ-māi

    Go̍eh-niû chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai

  • To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe

    Cha̍p-chhit-poeh-hòe bōe chhut-kè, tn̄g-tio̍h siàu-liân-ke

    Kó-jiân piau-tì bīn-bah pe̍h, sûi ke lâng chú-tē

    Siūⁿ-bōe mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê

    Siūⁿ-bōe liông-kun choh ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi

    Tán-thāi hô-sû kun lâi chhái, chheng-chhun hoe tǹg khai

    Hut thiaⁿ gōa-thâu ū lâng lâi, khui-mn̂g kai khòaⁿ-māi

    Go̍eh-niû chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai

  • Although I am Taiwanese by birth but I've moved to the States decades ago so I have a very limited understanding of Min-nan/Hokkien dialect. I can catch a word here and there but not enough to decipher any song lyrics. 

    Since this song is so hauntingly beautiful, I asked my mom about the meaning of this song in it's true form - as it turns out, it a bitter sweet song much like this video.

    How perfectly evocative.

    Thanks for posting this song.

  • 老歌百聽不厭,唱得真好‧

  • 闲来欣赏《望春风》,

    如饮醇酒香味浓,

    “老调重弹”仍轰动,

    “温故知新”多受用。

    

  • Aun despues de estar mas de 35 años fuera de Taiwan mi corazon sigue estando en Tainan. Esta es una gran respuesta a por que soy taiwanes. Esta cancion me la cantaba mi madre antes de irme a dormir y no hay dia que deje de agradecerlo. Gracias por esta nmaravillosa aportacion.

  • 台湾乐坛 天后 “宝岛一姐”!

    江蕙 首次海外演唱会

    2011年3月26日, 晚上8点,新加坡室内体育馆. 精彩引爆!

    DIVA AND QUEEN OF TAIWANESE MUSIC

    JODY CHIANG  FIRST OVERSEAS CONCERT !

    26 Mar 2011 Saturday, 8pm, Singapore Indoor Stadium

  • 很美的旋律 望春風 我是愛彈琴愛唱歌的台灣姑娘 我過幾天在彈給大家聽 在我的網就聽的到 我現在都唱日文 阿 聖誕節快到了 祝福大家聖誕節快樂 bay bay

  • A beautfiul song on impermanence and empty pursuit.

  • Its kinda creepy how much that student looks like my mom when she was in high school ~_~

  • koo-iā bô-phuān tsiú-ting-hē, tshing-hong tuì-bīn tshue, tsap-tshit pueh huè buē tshut-kè, tng tio̍h siàu-liân-ke

  • Flute would be my choice of musical instrument. How did that guy get to choose between those two? I mean is he suppose to be good looking. I am moving back to Taiwan. BTW, he made the right choice, the student was hotter. She's alright too if she's not such a downer.

  • The lesson of this video is never play violin at night! It will piss off your neighbor and will come out to stare you down!

  • lol and if that neighbour is a lady in a bad mood she'll probably slap you in the face for flirting with a violin. LMAO

  • LOL

  • Comment removed

  • 正確唱法應是 孤單無伴守燈下 春風對面吹 十七八歲未出嫁 當著少年家 看伊標緻面肉白 誰家人子弟 想要問伊戈驚歹勢 心內彈琵琶

  • When I was young, my parents love this song so much that they keep playing it over the record. Haha that was during the 60's. This Song is evergreen.

  • so whats the name of the movie? does the movie have english sub?

  • 這是我第一次聽見把歌詞完全唱對了。尤其是當著。根據歌詞的講解­,姑娘是和少年家巧遇,所以要用當著。

  • 多谢您。我终于恍然大悟。不过,当这个汉字用得对吗?

    还有,我认为下边的该看觅的该应该写成甲依。即把它的意思。我认­为觅字也欠妥。看觅意思是看一下,没有寻觅的意思。到底该用那个­汉字好呢,请指教。

  • 谢清祺(新加坡闽南后裔)(鄙人意见,闽南话应该采用像汉语拼音­的一套拼音字母。闽南话接近古汉语,它用的汉字与现代北方话用的­汉字意思有很大的不同。比如巧遇写成当着等等。)

  • Varng Cun Hong

    Duog'Yar. voo pnuarl. jiul deng 'erl,

    Ceng'Hong. duic virn. coe;

    Zab-cit-beuh hoec. veurl cut'gec,

    dyng dioq siaucleen'ge;

    Golreen. piaudic, virn. bah beq,

    sniah ga laang. zylderl?

    Sniurl veuh vyrng`i. gnia pnailsec,

    sim'lairl. dnuaa qiibee;

  • Sniurl veuh Loong'Gun. zoec angsaic,

    yi'aic. zairl sim'lairl;

    Dalntair hoo'sii. gun. laai cail?

    Cengcun. hue. dong kai;

    Tnia gnic quarvirn. url laang laai,

    kui myyng. ga knuac'mair...

    Qoeq'niuu. cioc quln sirl qorng'duar'dai,

    hour hong. pent m zai!

  • 闽南话是漢朝官話

  • Sorry they thumbed you down. I kind of agree with you, although I've read online that it might be Hakka. Other dynasties may be Minnan. It was Yuan-Ming-Ching dynasties that brought us down the path to the Pekingnese language. It's all a bit sad really.

  • 30s song

  • so old song, so sad story

  • old song

  • Whose version is this? What's the singer's name?

    这个歌手叫什么名字?

  • 很好的台湾老歌!

  • 我以為守的台語沒有濁音?還是其實有,因為我想佇的台語是jiu­;守的台語是chiu

    裡面的發音是有濁音的,比較像jiu(不太會用羅馬拚音,不知道­有沒有打錯

  • 守以前是發音成jiu沒錯。但是現代人常改用siu,包括鄧麗君­在內。現在用jiu的人反而少。實際上,jiu是比較正確啦。

  • 你應該是指 tsiu而不是jiu

  • 我知道啦。不过你用的音标或拼音系统,只是你个人偏好。好啦,v­oiceless unaspirated unretroflexed alveolar affricate,这样该清楚了吧?这个在我个人的摩登蝌蚪字­常用 j 写,你又管得了?

  • 我主要在回覆c1211492 你自己回答了那就很好

    還有我不管你自訂字母

  • 拼音沒有應該不應該得.意思看得懂就好.你用tsiu寫,我沒意­見.但是你說(應該是tsiu而不是jiu),那就是本位主義搞­鬼.我對jiu,chiu,tsiu,ziu,ciu寫法的人都­尊重.沒有那一個才對哪一個不對.在今天的多元社會,做人要能包­含他人的看法.

  • 我説"你應該是指 tsiu而不是jiu"

    有我的精準 表示説你那不是指濁音

    而不暗示我希望你用tsiu;

    對於符號使用我相當開放 不過我也在乎準確性

    如果可能有歧義 我會指出來; 僅僅如此

  • I like the way you reply, yeah!

  • Liuxiumin8 說的沒錯,第一句應該是佇吧,代表佇守在燈下

  • 守台语读chiu 没错啊

  • 第一句应该是独夜无伴伫灯下 而不是守。

  • 是守。古時音為jiu,但是現代人大多用siu。

  • 兩種發音在我們鹿港用法是不一樣的意函,一為守,一為居

  • 閩南語字典到處都找得到。你翻了嗎?如果手上沒有字典,我推薦你­看教育部線上的「教育部臺灣閩南語常用辭典」,以及洛杉磯加州大­學的「當代泉州音字彙」。鹿港腔是較靠泉州腔的。「守」這個si­u/ziu文白發音區別,漳廈腔及泉州腔皆是一致,真的沒有什麼­好討論的。

  • Taiwanese is a branch of Minnan language, in which Han letters (Chinese characters) can be pronounced either in literary or colloquial sound. Colloquial pronunciation is generally palatalized, such as: sui (water) > chui; sim (aunt)> chim; sing (star)> chhinn; siong (up/above) >chiunn. Thus "siu" and "chiu" are written in the same letter. Therefore, your comment is misleading. Study of Taiwanese can be very interesting, but you have to read many books in Chinese and various linguistic books.

  • 我不敢肯定是文白之分。据我所知 jiu 意思是用心等待. jiusong (守丧). siu 的意思是保住.siujailor (守财奴)bosiu(保守)。

    守灯下正确读法该是jiudengeh 。

  • Are you sure ? "Widowhood" in Taiwanese (undoubtedly it inherited from Fujian) can be said either colloquially "jiu-kuann" or literary "siu-kuann" (ann stands for nasalization). I have elaborated earlier by citing many examples that 'jiu" and "siu" are etymologically the same.

  • I see. As far as I know widowhood in Fujian is always Jiu-ngua and never Siu ngua. It is natural that variation can show up in Taiwan. For example放心is always pronounced bangsim but in Taiwan it is hongsim. Thank you.

  • wow very very nice and tuching song...god bless chinese music.

    moutaz

  • it's Taiwanese.

  • you got that right

  • @javlover666

    This is exactly Taiwan music, not Chinese music.

  • @javlover666

    This is Taiwanese Music

  • So nice.... how to download it

  • so nice!!!!

  • The video is well done, reserved & romantic. This is one of the best I have seen for 望舂風.

  • we played this song in orchestra!!!! I LOVE THE TUNE!!!

  • @70s all chinese radio station play Teresa Teng 望春風 at least 100 times a day all of our age r force into this very nice 風.

    獨夜無伴守燈下,清風對面吹。

    十七八歲未出嫁,蹬(遇到)到少年家。

    果然標緻面肉白,誰家人子弟?

    想要問伊驚歹勢,心內彈琵琶。

  • yea i love taiwan's dialect =D

  • Taiwanese Pop (Tai-pop)

    "Embrace the Spring Breeze 望春風"

    "She sits alone under d lamp, d breeze in her face.

    16 or 17 and yet unwed, she waits for a guy.

    He is handsome, and of fair complexion.

    Who knows which family he is from?

    Shyly, she longs to ask, and her heart pitter-patters."

    :-)

  • should be 17 18 ..hahaa

  • Taiwanese Pop (Tai-pop)

    "Embrace the Spring Breeze 望春風"

    獨夜無伴守燈下,清風對面吹。

    十七八歲未出嫁,蹬(遇到)到少年家。

    果然標緻面肉白,誰家人子弟?

    想要問伊驚歹勢,心內彈琵琶。

  • Taiwanese Pop (Tai-pop)

    "Embrace the Spring Breeze 望春風"

    Written in 1933 by lyricist Li Lin-chiu and composer Teng Yu-hsien, "Embrace the Spring Breeze 望春風" is a TRUE Taiwanese classic.

    It just "turned 75" this year, so to speak.

    :-)

  • i.m also looking for Teresa Teng"望春風"

  • I am also looking for more songs in Taiwanese of Teresa Teng, Feng Fei Fei and Yu Tien? I tried to find in Video Shop or Music Shop in Kuala Lumpur & Singapore but can't find any. Easy to buy Cantonese & Mandarin songs but not Taiwanese.

  • Gam woo Deng Ley Kun, Hong Hui Hui. Yu Tien, so woo e tai gee gua? Are there some more songs in Taiwanese of Teresa Teng, Feng Fei Fei and Yu Tien?

  • Hi ienjoyverymuch,

    I have some playlists that have a lot of Taiwanese song. You can check under playlist inside

    millridge. millrdge1 and millrdge2

    for example this one

    inside youtube view_play_list?p=24EB1A7BCF5FE­949

  • I really love your sharing...Taiwanese songs are so touchful

  • T.T. Very nostalgic especaically for Taiwan.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more