Chile的讀音我一直很奇怪。西班牙語讀音['tsile] or [ʼtʃile]的第二個元音是e,英語借詞的讀音本應該是[eɪ],所以美國讀音是符合英語借詞習慣的。café. [kafe] in french, [kʰæʼfeɪ] in english。覺得可能是因為第二個元音是輕讀,所以[eɪ]弱化為[i],如標准英文Monday的ay部分也讀[i]一樣。可我暫時找不到借詞輕讀音節也讀[eɪ]的,siu sir你能找到嗎?如果有,規律是什麼呢?
Looks like loan words pronunciations are different according to the original language. On the one hand, Spanish loan words such as Chile and machete received an [i] for the unstressed vowel, and José with an [ei] because it is stressed; on the other, french loan words seem to have different layers. Words from middle french seem to get an [i] "recipe". those from modern french have [ei] such as buffet, cafe... (due to the lack of examples, this is just a hypothesis.)
can we say more than 700 people were known to be dead?
dream1118 2 years ago
仲有:Richter 係讀 RICK-ter,唔係 RICH-ter。
TimHowardII 2 years ago
very well explained, thank you!
gmaydowdow 2 years ago
有D唔一樣.
were known to have died - 據報有700人死亡
have died - 有700人死亡
because no one knows the exact number of death, therefore they use 'were known to have died.
關於 to 後唔轉form. it is just the verb right after 'to' 唔轉form. the verb following up can have any tense.
'have died' means 死左
hope this helps.
kentlhy 2 years ago
@kentlhy thanks. i have nothing to add.
siu82english 2 years ago
erm to be more accurate, 'were known to have died' is talking about '已知' 死亡人數
kentlhy 2 years ago
@kentlhy you're absolutely right. that's a much more accurate translation.
siu82english 2 years ago
Chile的讀音我一直很奇怪。西班牙語讀音['tsile] or [ʼtʃile]的第二個元音是e,英語借詞的讀音本應該是[eɪ],所以美國讀音是符合英語借詞習慣的。café. [kafe] in french, [kʰæʼfeɪ] in english。覺得可能是因為第二個元音是輕讀,所以[eɪ]弱化為[i],如標准英文Monday的ay部分也讀[i]一樣。可我暫時找不到借詞輕讀音節也讀[eɪ]的,siu sir你能找到嗎?如果有,規律是什麼呢?
yunfanlai 2 years ago
@yunfanlai hmm... how about the british pronunciation of "buffet", "cafe", and "entree"? the brits usually stress the first syllable in these words.
siu82english 2 years ago
Looks like loan words pronunciations are different according to the original language. On the one hand, Spanish loan words such as Chile and machete received an [i] for the unstressed vowel, and José with an [ei] because it is stressed; on the other, french loan words seem to have different layers. Words from middle french seem to get an [i] "recipe". those from modern french have [ei] such as buffet, cafe... (due to the lack of examples, this is just a hypothesis.)
yunfanlai 2 years ago
@yunfanlai this is a very interesting observation, and one that deserves some looking into.
siu82english 2 years ago
sorry, 有個好簡單的問題,were known to have died,呢度係用了to-inv. 嗎?咁為何用have died?因為好少用我唔明係點用法,因為好common 就只識to 後唔轉form.
wongpaksum 2 years ago
700 people were known to have died, can i write , 700 ppl have died or have been killed?
winniethemcfly 2 years ago