Added: 4 years ago
From: avidlurkviewer
Views: 15,181
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (86)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ¿el doblaje español uno de los mejores del mundo?, ¿quien lo dice?, para mi es uno de los peores (en general claro), en el caso de este juego, está bastante bueno. (exelente si lo comparamos con un doblaje español común)

  • A mi me parece un buen doblaje.

  • Tienes toda la razon cuando he leido la descripcion del video yo pienso igual :)

  • ES UNA MIERDA EL DOBLAJE, Y YO QUE DECIA QUE PARA LOS VIDEOJUEGOS EL ESPAÑOL DE ESPAÑA ERA EL IDEAL PERO ESTO ES LA GRAN DECEPCIÓN.

  • A mi me gusta xD

  • aunque nunca me ah gustado el doblaje español para películas ni para juegos..ni para ningún tipo de cosas....acepto que en este tipo de juegos queda muy bien!! o por lo menos es lo que hay --_--´

    aunque si fuera doblaje neutro es mejor

    gracias por el video

    besitos

    Pamela Argentina Bs As

  • Galimatias jajajaj

    Definitivamente prefiero las voces originales de un juego, si el juego es en inglés excelente y si es en español también, no me gustan la mayoría de los doblajes.

    Por ejemplo Prince of Persia tiene muy buenas voces españolas pero no Tomb Raider, al menos no para mí. Es que no me imagino un juego como GTA doblado al español.

    Siempre las voces originales con subtítulos son mejores.

  • @sadajuyar0 No tiene porqué ser así. Al fin y al cabo en un videojuego incluso las voces originales son de actores de doblaje. Los actores de doblaje de otras versiones pueden hacerlo mejor que los originales perfectamente. Otra cosa es en cine, que al actor de la acción le ponen otra voz que no es la suya, y aún así, a veces, los actores de doblaje pueden mejorar sus interpretación (y otras veces no).

  • en los juegos como prince of persia tomb rayder el doblaje a español esta muy bueno ¡¡ lastima ke no los doblen aka en mexico en latino se escucharia tambien bueno igual ke el español el ingles original version tambien es bueno pero casi no nos gusta por ke no le entendemos muy bien lo ke dice pero aun asi muy buenoe el doblaje español en los juegos¡

  • @azulz300 Habla por tí :-P

    Yo entiendo bien el inglés, pero sigo prefiriendo el español. Prefiero que mi cerebro me haga disfrutar con la historia sin tener hacer un esfuerzo adicional de traducción de idiomas.

    Se disfruta más en tu idioma nativo (a tí mismo te gustaría que estuviera en español-latino) se mire por donde se mire. Eso no admite discusión ;-)

  • es una realidad tambien, que los doblajes corresponden a necesidades del mercado, seguramente en españa se adquiera mas estos juegos que es latinoamerica.

    Aun asi, (soy de argentina) y prefiero las voces originales con subtitulos, la actuacion es lo mas fiel que el producto puede otorgar.

    Sobre los doblajes (y como estudiante de cine), es cuestion de gustos pero hay algo muy razonable y es que todo doblaje (ya sea castellano o español) sobre un juego en ingles, carece de muchos elementos.

  • pues a mí me gusta mucho como lo hacen y el doblaje buenísimo, y, siento caer en losn tópicos, pero el que lo quiera ver en ingles, que ponga el juego en inglés con subtítulos y el que sea un latino cerrado de mente que le quite el sonido al videojuego o se lo ponga en inglés también. a los que nos gusta oírlo en español, lo oímos en español, como yo, y espero que todos los juegos de tomb raider que se vayan haciendo se doblen igual de bien que este.

  • yo prefiero el doblaje original pero el español tambien esta muy bien

  • muy bien en español esta mejor

    5 estrellas

  • ole tus cojones!

    yo no se que le pasa a la gente por la cabeza! vale que aveces algunos doblajes es pa llorar pero por lo general son muy buenos! no eches cuenta a los que dicen q son una mierda seguro que son latinoamericanos que simplemente no les gusta en acento castellano en fin... ellos se lo pierden! ;)

  • oye! yo soy latinoamericana! y me parece que el doblaje en español suena estupendo, y me gusta como grita lara, la expresion y todo.

  • @transylvania06, eres la excepción... :P no, es broma ;), pero por lo general, al otro lado del charco, repudíais mucho el acento del español de España.

    No sé por qué, teniendo en cuenta que es el original, pero es así, y eso que en los años '80 la mayor parte de series (de anime sobre todo) se doblaban en español neutro y, aquí, en España, nadie se rasgaba las vestiduras al oir hablar a los personajes de animación con acento.

  • @avidlurkviewer lara suena mejor con acento español europeo por la misma razon pro la que suena mejor en ingles europeo

  • pues me parece de puta madre!! mientras sea en español.... ;)

  • me encanta como grita en ingles where, is, my, mother!!!

  • El underworld es el 8, ya que el anniversary no se considera juego en sí.

    Yo quisiera saber, si se doblan los tomb raiders al mejicano o peruano, pa ver como suenan.

    Soy español que conste ee xD

  • ... Y ahora en Castilla se habla raro... En fin, en cuanto a los doblajes, yo soy de ver las películas en su idioma original... pero un videojuego troncos... la actuación de doblaje es igual en inglés, que en castellano, que en irlandés o escocés... Para la peña q dice q no sabemos pronunciar las "eses", q jueguen muxo a tomb raider anda, q Vilcabamba ya se perdió y el idioma que se quedó por allí es el que les llevamos nosotros

  • quiero ver el final completo para saer todo lo que dice XD

  • Pues en principio te diría que sería un spoiler como una casa, aunque no dicen mucho más antes de que se acabe el juego, pero visto que Tomb Raider 8, que aún no lo he jugado, no continua la historia del Legend (o 7), pues casi daría igual, pero es que, de todas formas, no te pierdes nada del otro mundo, como decía.

  • tomb raider underworld es el 9 no el 8

    o almenos eso creo yo

  • Hombre, si consideras el remake gráfico del primero (Anniversary) como un octavo juego, pues sí, pero no, el Underworld es el 8.

    Y el Origins será, el próximo año, el número 9 de la saga.

  • wow me alegra saber q va a aver otro juego ya que se comentava que underworld era el ultimo jeje gracias me acabas de dar una muy buena noticia :D

  • Tomb Raider Underworld continua la historia en el mismo punto en donde termino Tomb Raider Legend.

    Además, en Tomb Raider Underworld, hacen referencia al remake Tomb Raider Annivesary, haciendo que también forme parte de lo que yo he bautizado como "la trilogía Legend"

  • @rediarx gracias por la información, aún no he tenido oportunidad de jugar el UnderWorld.

  • de nada ^_^

    es un juegazo, por cierto XD

  • me encanta este juego x3, es de los mejores de la saga x3.

    bueno...me gustan los dos doblajes. me gustan el sentimiento y la emocion ke le ponen.

  • galimatias??? que es eso???

  • Pues, salvo que lo hayan quitado, y parece que no, una palabra recogida por el Diccionario de la Lengua Española ;-)

    Significa lío, confunsión en las ideas ;-)

  • Rompecabezas, confusion, lio... etc

  • Trata de decir ssssssssss avid si eres español te daras cuenta

  • Soy español y a mi no se me pega la lengua a los dientes pronunciando la s :-? ni suena nada raro.

    ¿Qué eses pronuncias tú?, en serio :-?

  • Personalmente prefiero el ingles...

    Aunque estoy acostumbrado a escuchar el español latino y comun...

    El ingles ademas de agregar voz agregan sentimiento, actuacion, etc.

    jaja Seria muy chistoso escuchar el juego en español argentino!!jajaja

    Conste q soy de alli...

  • sorry i really don't like the "donde estas mi madre" * part, no emphasis :P

    (i cannot speak spanish sorry xD)

  • LOL, maybe it is the best part ;)

    Maybe I should try next time I play the game in Italian ;) I think it had that audio too, but I never tried though :/

  • lol yeah, maybe it's the most brilliant part, i personally don't like it lol

  • the best is in english..

  • @baxandrea of course

    ALWAYS,ALWAYS,NO EXCEPCIONS,the original dub will the best

  • pues como yo hablo español es obio que para mi es mejor en castellano, y claro para los que hablan ingles es mejor ingles xD.

    ninguna es mejor y ninguna es mala

  • muy bueno ;)

  • pues a mi me encanta

  • Oh... Español <3

  • Obviamente la mejor esta es en ingles

    Lara tiene una voz de niña en español

    LOL

    Lara croft nacio en 1968 en ese entonces tenia 38 años no se por que c*ño a los del doblaje se les ocurrio la estupida idea de cambiar a Charo Soria si ella siempre habia hecho la voz de Lara ademas no tiene eso tan estresante del coloquial español de pegar tanto la lengua con los dientes (estresa de verdad), espero que en el underworld vuelva Charo Soria LARA ES ADULTA NO UNA NIÑA

    LOL!!!!!

  • ¿Pegar la lengua con los dientes? ¿a qué te refieres? ¿Un ejemplo?

    A mí no me parece que la diferencia entre Charo Soria y Ana Jimenez sea taaaaaaaan abismal. Puede que Ana tenga unos tonos un poco más agudos, pero tampoco es la de una niña. De hecho, al final, cuando habla sosegada son casi voces iguales.

  • Yo prefiero la version en ingles porque como que las personas que doblaron el juego expresan mayor emocion, dependiendo de las circunstancias el estilo en el que hablan cambia, se notan mas las emociones de los personajes, en cambio en la version en español simplemente se siente que leen un guion y la traduccion final asi queda, sin sentimientos, por eso prefiero el juego en ingles, lo de la forma en que hablan tambien influye pero no es mi problema, ademas en TR anniversary el doblaje es genial

  • pues me gusta el ingles la verdad soy mas de las cosas en version original por que si el director eligio a los dobladores en la version original por algo sera y van y lo ponen con voces que algunas la verdad ni pegan

  • prefira a versão em ingles

  • pues desde mi punto de vista, me kedo con la version en ingles, lastima q mi juego sta en español, deberian solo ponerle subtitulos, no hacer los doblajes, esta igual que el juego de assassins creed, no lo consegui en ingles, chingado!!!!

    pero ps cada kien sus gustos

  • Yo no tengo 2 juegos. El juego es multilenguaje y cuando cambias el idioma en las opciones, cambias la interfaz... ¡¡y los diálogos!!

    ¿Por qué te crees que ocupa más de 7GB instalado? (cosa que me pareció una bestialidad) Porque instala todos los idiomas sin dar pie a elección ;) La "ventaja" es que luego lo puedes jugar como más rabia te de: inglés, francés, español, italiano (y no sé si me dejo alguno).

  • resulta q yo no lo tengo en la computadora compa...... lo tengo en el xbox 360, y ahi no sta la opcion de cambiarle el idioma

  • Ahhhh, una pena :/

  • sí está, cambia el idioma de la consola y se cambiará el del juego.

    normalmente, los juegos vienen en multilenguaje, como las películas en DVD.

  • aora k me akuerdo si veis naruto lavoz de lara croft es igual k a la de tsunade!!! pero en naruto en español

  • aora k kaigo las vozes las e escuchado en una serie de anime a si k son actrizes de doblaje famosas!!!!!

  • Todas son famosas, aunque las personas de doblaje no salgan a la luz.

    Échale un ojo a eldoblajePUNTOcom y te sorprenderás.

    No sabía lo de Naruto ya que no me va esa serie.

  • yo creo que cada uno lo ve a su manera para mi que estudio filologia esta bien la entonacion y la traduccion que suene raro vale pero es que que pasa!cuando se oye en ingles parecen travelos parece que hablan personas de 40 años y el español me parece fresco y gracioso ademas siempre que nos gusta un culebron sudamericano tenemos que tragar con la mayor cursileria y pijeria del mundo repipis!!

  • se parece algo la voz de lara craft a la voz de Alyx Del Half-Life 2,

  • No te digo que no se parezcan (en realidad no me lo parecen mucho), pero la de Alyx es Mari Luz Rodrigo y la de Lara (en esta versión de TR) es Ana Jiménez.

    ;)

  • in spanish they speak in a funny and srupid mode!!! hahaha!!

  • Yes?

    Try to save that kind of comments, please.

  • why?

    I can write what I want...

    If you want, you can remove the comments...

  • Read the ToS and community guidelines again.

  • where?

  • baxandrea has right

  • yo no veo que cambie nada en español a granaino ni gaditano ni nada xDDD y si fuer japones que ehh no habria tantas quejas xDDD

  • el español no esta mal,por lo menos se preocupan de doblarlo y si encima lo criticamos....ah y el doblaje esta dirigido especialmente para españoles no para latinos,asin ke si no os gusta con no escucharlo esta sobrado.

  • Comment removed

  • Creo que en el primer párrafo confundes el español correcto con el andaluz (los únicos que "confunden" (pues no la confunden realmente) S con Z), cosas muy diferentes. Es como si me das un ejemplo de la forma de hablar de un gallego (me refiero a la provincia de Galicia) o de un catalán, que siendo ambos españoles, como el andaluz, ninguno habla igual.

    El neutro, como bien dices al final, sería lo correcto, pero a veces tampoco queda tan bien :/

  • y cada vez que escuchamos el español latino es lo mas cursi y repip del mundo las z las pronunciais como s y ese tono me pone negra ademas yo estudio 4 idiomas y se bastante de lo q hablo!

  • Es que para los españoles todo lo de la vida es alrevés, por ejemplo ustedes no se dan cuentan pero dicen por ejemplo, ZACA LA ESHPADA, fijate bien y prestá atención a esa frase de Amanda y a muchas otras. No saben pronunciar las S bien, como los franceses no tienen la R incorporada.

    Nosotros no pronunciaremos las Z, pero sabemos hacerlo al igual que todas las letras del alfabeto.

    Chauu.

  • Amanda no dice "Zacaras", dice "Sacaras", y bien claro (salvo que tengas una versión andaluza de juego :-P). Igual te confunde la entonación, así que te pongo aquí la fonética: [sa'kara]

    Entiendo las diferencias fonéticas entre diferentes "dialectos"/localismos hispanos, pero ahí te has colado de lo lindo e, insisto, los únicos que pronuncian "inadecuadamente" la S son los andaluces, pero es un caso muy particular y para nada extensible ni a toda España ni al resto de paises latinoamericanos.

  • no te depistes x el amor de dios dependiendo de las zonas de españa las s se pronuncias z y viceversa por ejemplo en andalucia sopa SE DICE ZOPA

  • Soy hiperpoliglota...y jamas había leído tal tontería...el español latino tiene un acento neutral...especialmente en alguna regiones de Mexico como Guanajuato...el acento español...vulgarmente se le dice "acentado cantado."

  • En esto de las diferentes formas del español, no nos vamos a poner de acuerdo nunca, pero no sé quien dice la mayor tontería.

    Pues si los españoles "cantamos" según los mejicanos..., vosotros hacéis opera directamente (lo digo con todo el amor del mundo).

    De lo más neutral que me parece a mí, tanto en lectura, como al oirlo, es el chileno.

  • por cierto se dice poliglota no hiperpoliglota, gracias por la contestacion estoy muy orgullosa de mi ''acento cantado''

  • @Alejandroboquense Que carajos es galimatías, la primera vez que lo escuché no podía de la risa. Prefiero las voces originales.

  • @sadajuyar0

    Obvio, a eso le podemos agregar que a Lara le cambiaron la voz, la anterior era mejor.

  • @Alejandroboquense por lo menos tenemos la desencia de traducirlos y ademas no lo traducimos para vosotros lo traducimos para nosotros ya q alli nuestros doblajes no llegan

  • @sergiespa

    Primero que nada es decencia, y segundo insisto, es pésimo el doblaje, al menos desde el Tomb Raider 7 en adelante.

  • GALIMATIAS mauajajajaja

  • lo que esta hecho en ingles dejenlo en ingles solo ponganle subtitulos y el doblaje en castellano las voces como k no cuadran como la de la otra vieja se oye muy grave para como se oye en ingles y parece k la voz de las mujeres importantes siempre la ace la misma traductoraa. nooo gutaaaa

  • La neta sí, el acento español es muy falso en doblajes o de plano que aprendan inglés :))

  • me gusta mucho más la voz en inglés, pocas veces aciertan al doblar en españa. los animes doblados al spañol son todos un pijote

  • Hombre... animes, si te refiers del japonés al español, es algo como imposible hacer la misma entonación que los japoneses y cuando se dobla del inglés pasa lo mismo, el doblaje al inglés está hecho muy a boleo (a lo que salga) y tampoco es muy perfecto que digamos. Hay gente que le gusta el doblaje en inglés del anime, pero a mi me parecen bastante malos.

  • nada que ver. por ejemplo naruto: oyes el anime doblado al inglés y al francés y por lo menos lo doblan con gracia, con ganas e intentando encajar los movimientos de la boca con las palabras....pero es que luego oyes el anime al español y se te quitan las ganas hasta de verlo, por lo cutre y las voces tan ridículas que les meten. muy mal todo xD¡

  • Lo de las voces cutres, esto es una percepción mía, es que en los últimos años no se cuida el anime, pero vamos, en general es que el anime que se hace ahora, como Naruto, y lo siento por quienes les guste, es una mierda, pero vamos, no sólo Naruto, mucho anime de ahora es kk.

    Más que no cuidarse el doblaje, es que se produce tanto anime sin sustancia, o tal vez nos llega ahora tanto, más que antes, que pierde la gracia, tanto en su calidad intrínseca como en el doblaje.

    Es sólo mi opinión.

  • no

    la verdad considero que en español es mejor, la verdad yo tambien lo he jugado en 360, y realmente el doblaje no es el mismo que el q exibes aqui, sí es de acento español, sin embargo es muy leve.

  • He tenido el honor de jugarlo en 360, y la verdad, es un grandisimo juego... El final, increible. Respecto al doblaje, es buenisimo...

  • ¿En español neutro dices?

    Mmmm, no sé que hubiera sido peor... para vosotros, los iberoamericanos, igual hubiera sido mejor, no sé, pero aquí chirriaría mucho. Si ya de por sí no gusta el español de España (a mí me gusta, conste), no sé como les hubiera parecido el neutro.

  • no, jajaja en mexico, nooooooo con ese acento tan horrible que tienen los mexicanos, la verdad hubiese sido bueno que lo doblaran en bogota, donde el español es muy neutro

  • Esque neutroooo... neutro es el español de España y cuanto mas al centro del pais mas neutro. No hay mas. Es como decir que el inglés americano es mas neutro que el de inglaterra (si, he dicho inglaterra, porque escocia por ejemplo ya es otro cantar).

  • Neutro siempre se ha considerado el que se usaba antes para doblar el anime, que era igual para todos los paises hispanohablantes de este y el otro lado del charco. A ese me refería yo.

    Lo del neutro de España, no estoy de acuerdo. Es cierto que es cuando vas hacia el centro, pero el más neutro, y tal vez por mejor hablado, siempre se ha dicho que es el que se habla en Salamanca, que muy al centro centro no está.

  • El anime nunka se ha doblado igual en todos los paises hispanohablantes. Los dibujos animasdos antes si, pero eso de neutral no tenia nada.

  • Hay mucho anime de antes doblado en ese español neutro, un ejemplo Mazinger. Y anime "americano" como Comando G.

    Visita dibuani punto com y escucha los audios. Hay muchos doblados en neutro.

    Y por neutral, era neutral en el sentido que lo mismo lo entendía alguien de España, Argentina, Chile, Méjico, Bolivia, Venezuela, etc. La entonación, no, no era neutral, pero el lenguaje sí :)

  • ¿Ejemplo?

  • pues uno puede ser

    el exceso de ssssssss, y la utilizacion de pronombres no adecuados

  • ps lo mismo digo, tal vez en español se huviera podido hacer un poco mas vivaz

  • Sinceramente, hay muchos doblejes pésimos al Español. Puede que den un toque más gracioso al personaje, pero nunca clavan los gritos (véase el "¡Ésto es Esparta!" con el "¡This IS SPARTAAAAAAAAAAAAA!").

  • Si,muy buena la comparación,el doblaje en español es buena pero en inglés es mas intensa y se vive mas.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more