¿el doblaje español uno de los mejores del mundo?, ¿quien lo dice?, para mi es uno de los peores (en general claro), en el caso de este juego, está bastante bueno. (exelente si lo comparamos con un doblaje español común)
aunque nunca me ah gustado el doblaje español para películas ni para juegos..ni para ningún tipo de cosas....acepto que en este tipo de juegos queda muy bien!! o por lo menos es lo que hay --_--´
Definitivamente prefiero las voces originales de un juego, si el juego es en inglés excelente y si es en español también, no me gustan la mayoría de los doblajes.
Por ejemplo Prince of Persia tiene muy buenas voces españolas pero no Tomb Raider, al menos no para mí. Es que no me imagino un juego como GTA doblado al español.
Siempre las voces originales con subtítulos son mejores.
@sadajuyar0 No tiene porqué ser así. Al fin y al cabo en un videojuego incluso las voces originales son de actores de doblaje. Los actores de doblaje de otras versiones pueden hacerlo mejor que los originales perfectamente. Otra cosa es en cine, que al actor de la acción le ponen otra voz que no es la suya, y aún así, a veces, los actores de doblaje pueden mejorar sus interpretación (y otras veces no).
en los juegos como prince of persia tomb rayder el doblaje a español esta muy bueno ¡¡ lastima ke no los doblen aka en mexico en latino se escucharia tambien bueno igual ke el español el ingles original version tambien es bueno pero casi no nos gusta por ke no le entendemos muy bien lo ke dice pero aun asi muy buenoe el doblaje español en los juegos¡
Yo entiendo bien el inglés, pero sigo prefiriendo el español. Prefiero que mi cerebro me haga disfrutar con la historia sin tener hacer un esfuerzo adicional de traducción de idiomas.
Se disfruta más en tu idioma nativo (a tí mismo te gustaría que estuviera en español-latino) se mire por donde se mire. Eso no admite discusión ;-)
es una realidad tambien, que los doblajes corresponden a necesidades del mercado, seguramente en españa se adquiera mas estos juegos que es latinoamerica.
Aun asi, (soy de argentina) y prefiero las voces originales con subtitulos, la actuacion es lo mas fiel que el producto puede otorgar.
Sobre los doblajes (y como estudiante de cine), es cuestion de gustos pero hay algo muy razonable y es que todo doblaje (ya sea castellano o español) sobre un juego en ingles, carece de muchos elementos.
@Chokeyro No tiene porqué ser así en un videojuego o dibujos animados. Al fin y al cabo en un videojuego incluso las voces originales son de actores de doblaje. Los actores de doblaje de otras versiones pueden hacerlo mejor que los originales perfectamente. Otra cosa es en cine, que al actor de la acción le ponen otra voz que no es la suya, y aún así, a veces, los actores de doblaje pueden mejorar sus interpretación (y otras veces no).
pues a mí me gusta mucho como lo hacen y el doblaje buenísimo, y, siento caer en losn tópicos, pero el que lo quiera ver en ingles, que ponga el juego en inglés con subtítulos y el que sea un latino cerrado de mente que le quite el sonido al videojuego o se lo ponga en inglés también. a los que nos gusta oírlo en español, lo oímos en español, como yo, y espero que todos los juegos de tomb raider que se vayan haciendo se doblen igual de bien que este.
yo no se que le pasa a la gente por la cabeza! vale que aveces algunos doblajes es pa llorar pero por lo general son muy buenos! no eches cuenta a los que dicen q son una mierda seguro que son latinoamericanos que simplemente no les gusta en acento castellano en fin... ellos se lo pierden! ;)
@transylvania06, eres la excepción... :P no, es broma ;), pero por lo general, al otro lado del charco, repudíais mucho el acento del español de España.
No sé por qué, teniendo en cuenta que es el original, pero es así, y eso que en los años '80 la mayor parte de series (de anime sobre todo) se doblaban en español neutro y, aquí, en España, nadie se rasgaba las vestiduras al oir hablar a los personajes de animación con acento.
... Y ahora en Castilla se habla raro... En fin, en cuanto a los doblajes, yo soy de ver las películas en su idioma original... pero un videojuego troncos... la actuación de doblaje es igual en inglés, que en castellano, que en irlandés o escocés... Para la peña q dice q no sabemos pronunciar las "eses", q jueguen muxo a tomb raider anda, q Vilcabamba ya se perdió y el idioma que se quedó por allí es el que les llevamos nosotros
Pues en principio te diría que sería un spoiler como una casa, aunque no dicen mucho más antes de que se acabe el juego, pero visto que Tomb Raider 8, que aún no lo he jugado, no continua la historia del Legend (o 7), pues casi daría igual, pero es que, de todas formas, no te pierdes nada del otro mundo, como decía.
Tomb Raider Underworld continua la historia en el mismo punto en donde termino Tomb Raider Legend.
Además, en Tomb Raider Underworld, hacen referencia al remake Tomb Raider Annivesary, haciendo que también forme parte de lo que yo he bautizado como "la trilogía Legend"
Lara croft nacio en 1968 en ese entonces tenia 38 años no se por que c*ño a los del doblaje se les ocurrio la estupida idea de cambiar a Charo Soria si ella siempre habia hecho la voz de Lara ademas no tiene eso tan estresante del coloquial español de pegar tanto la lengua con los dientes (estresa de verdad), espero que en el underworld vuelva Charo Soria LARA ES ADULTA NO UNA NIÑA
¿Pegar la lengua con los dientes? ¿a qué te refieres? ¿Un ejemplo?
A mí no me parece que la diferencia entre Charo Soria y Ana Jimenez sea taaaaaaaan abismal. Puede que Ana tenga unos tonos un poco más agudos, pero tampoco es la de una niña. De hecho, al final, cuando habla sosegada son casi voces iguales.
Yo prefiero la version en ingles porque como que las personas que doblaron el juego expresan mayor emocion, dependiendo de las circunstancias el estilo en el que hablan cambia, se notan mas las emociones de los personajes, en cambio en la version en español simplemente se siente que leen un guion y la traduccion final asi queda, sin sentimientos, por eso prefiero el juego en ingles, lo de la forma en que hablan tambien influye pero no es mi problema, ademas en TR anniversary el doblaje es genial
pues me gusta el ingles la verdad soy mas de las cosas en version original por que si el director eligio a los dobladores en la version original por algo sera y van y lo ponen con voces que algunas la verdad ni pegan
pues desde mi punto de vista, me kedo con la version en ingles, lastima q mi juego sta en español, deberian solo ponerle subtitulos, no hacer los doblajes, esta igual que el juego de assassins creed, no lo consegui en ingles, chingado!!!!
Yo no tengo 2 juegos. El juego es multilenguaje y cuando cambias el idioma en las opciones, cambias la interfaz... ¡¡y los diálogos!!
¿Por qué te crees que ocupa más de 7GB instalado? (cosa que me pareció una bestialidad) Porque instala todos los idiomas sin dar pie a elección ;) La "ventaja" es que luego lo puedes jugar como más rabia te de: inglés, francés, español, italiano (y no sé si me dejo alguno).
yo creo que cada uno lo ve a su manera para mi que estudio filologia esta bien la entonacion y la traduccion que suene raro vale pero es que que pasa!cuando se oye en ingles parecen travelos parece que hablan personas de 40 años y el español me parece fresco y gracioso ademas siempre que nos gusta un culebron sudamericano tenemos que tragar con la mayor cursileria y pijeria del mundo repipis!!
No te digo que no se parezcan (en realidad no me lo parecen mucho), pero la de Alyx es Mari Luz Rodrigo y la de Lara (en esta versión de TR) es Ana Jiménez.
el español no esta mal,por lo menos se preocupan de doblarlo y si encima lo criticamos....ah y el doblaje esta dirigido especialmente para españoles no para latinos,asin ke si no os gusta con no escucharlo esta sobrado.
Creo que en el primer párrafo confundes el español correcto con el andaluz (los únicos que "confunden" (pues no la confunden realmente) S con Z), cosas muy diferentes. Es como si me das un ejemplo de la forma de hablar de un gallego (me refiero a la provincia de Galicia) o de un catalán, que siendo ambos españoles, como el andaluz, ninguno habla igual.
El neutro, como bien dices al final, sería lo correcto, pero a veces tampoco queda tan bien :/
y cada vez que escuchamos el español latino es lo mas cursi y repip del mundo las z las pronunciais como s y ese tono me pone negra ademas yo estudio 4 idiomas y se bastante de lo q hablo!
Es que para los españoles todo lo de la vida es alrevés, por ejemplo ustedes no se dan cuentan pero dicen por ejemplo, ZACA LA ESHPADA, fijate bien y prestá atención a esa frase de Amanda y a muchas otras. No saben pronunciar las S bien, como los franceses no tienen la R incorporada.
Nosotros no pronunciaremos las Z, pero sabemos hacerlo al igual que todas las letras del alfabeto.
Amanda no dice "Zacaras", dice "Sacaras", y bien claro (salvo que tengas una versión andaluza de juego :-P). Igual te confunde la entonación, así que te pongo aquí la fonética: [sa'kara]
Entiendo las diferencias fonéticas entre diferentes "dialectos"/localismos hispanos, pero ahí te has colado de lo lindo e, insisto, los únicos que pronuncian "inadecuadamente" la S son los andaluces, pero es un caso muy particular y para nada extensible ni a toda España ni al resto de paises latinoamericanos.
Soy hiperpoliglota...y jamas había leído tal tontería...el español latino tiene un acento neutral...especialmente en alguna regiones de Mexico como Guanajuato...el acento español...vulgarmente se le dice "acentado cantado."
@Alejandroboquense por lo menos tenemos la desencia de traducirlos y ademas no lo traducimos para vosotros lo traducimos para nosotros ya q alli nuestros doblajes no llegan
lo que esta hecho en ingles dejenlo en ingles solo ponganle subtitulos y el doblaje en castellano las voces como k no cuadran como la de la otra vieja se oye muy grave para como se oye en ingles y parece k la voz de las mujeres importantes siempre la ace la misma traductoraa. nooo gutaaaa
Hombre... animes, si te refiers del japonés al español, es algo como imposible hacer la misma entonación que los japoneses y cuando se dobla del inglés pasa lo mismo, el doblaje al inglés está hecho muy a boleo (a lo que salga) y tampoco es muy perfecto que digamos. Hay gente que le gusta el doblaje en inglés del anime, pero a mi me parecen bastante malos.
nada que ver. por ejemplo naruto: oyes el anime doblado al inglés y al francés y por lo menos lo doblan con gracia, con ganas e intentando encajar los movimientos de la boca con las palabras....pero es que luego oyes el anime al español y se te quitan las ganas hasta de verlo, por lo cutre y las voces tan ridículas que les meten. muy mal todo xD¡
Lo de las voces cutres, esto es una percepción mía, es que en los últimos años no se cuida el anime, pero vamos, en general es que el anime que se hace ahora, como Naruto, y lo siento por quienes les guste, es una mierda, pero vamos, no sólo Naruto, mucho anime de ahora es kk.
Más que no cuidarse el doblaje, es que se produce tanto anime sin sustancia, o tal vez nos llega ahora tanto, más que antes, que pierde la gracia, tanto en su calidad intrínseca como en el doblaje.
la verdad considero que en español es mejor, la verdad yo tambien lo he jugado en 360, y realmente el doblaje no es el mismo que el q exibes aqui, sí es de acento español, sin embargo es muy leve.
Mmmm, no sé que hubiera sido peor... para vosotros, los iberoamericanos, igual hubiera sido mejor, no sé, pero aquí chirriaría mucho. Si ya de por sí no gusta el español de España (a mí me gusta, conste), no sé como les hubiera parecido el neutro.
no, jajaja en mexico, nooooooo con ese acento tan horrible que tienen los mexicanos, la verdad hubiese sido bueno que lo doblaran en bogota, donde el español es muy neutro
Esque neutroooo... neutro es el español de España y cuanto mas al centro del pais mas neutro. No hay mas. Es como decir que el inglés americano es mas neutro que el de inglaterra (si, he dicho inglaterra, porque escocia por ejemplo ya es otro cantar).
Neutro siempre se ha considerado el que se usaba antes para doblar el anime, que era igual para todos los paises hispanohablantes de este y el otro lado del charco. A ese me refería yo.
Lo del neutro de España, no estoy de acuerdo. Es cierto que es cuando vas hacia el centro, pero el más neutro, y tal vez por mejor hablado, siempre se ha dicho que es el que se habla en Salamanca, que muy al centro centro no está.
Hay mucho anime de antes doblado en ese español neutro, un ejemplo Mazinger. Y anime "americano" como Comando G.
Visita dibuani punto com y escucha los audios. Hay muchos doblados en neutro.
Y por neutral, era neutral en el sentido que lo mismo lo entendía alguien de España, Argentina, Chile, Méjico, Bolivia, Venezuela, etc. La entonación, no, no era neutral, pero el lenguaje sí :)
Sinceramente, hay muchos doblejes pésimos al Español. Puede que den un toque más gracioso al personaje, pero nunca clavan los gritos (véase el "¡Ésto es Esparta!" con el "¡This IS SPARTAAAAAAAAAAAAA!").
¿el doblaje español uno de los mejores del mundo?, ¿quien lo dice?, para mi es uno de los peores (en general claro), en el caso de este juego, está bastante bueno. (exelente si lo comparamos con un doblaje español común)
mauryelhombremono 5 months ago
A mi me parece un buen doblaje.
electrolive0 7 months ago
Tienes toda la razon cuando he leido la descripcion del video yo pienso igual :)
SMEMaidenLove10 11 months ago
ES UNA MIERDA EL DOBLAJE, Y YO QUE DECIA QUE PARA LOS VIDEOJUEGOS EL ESPAÑOL DE ESPAÑA ERA EL IDEAL PERO ESTO ES LA GRAN DECEPCIÓN.
MasterYouUsuarioTube 1 year ago
A mi me gusta xD
milirusta07 1 year ago
aunque nunca me ah gustado el doblaje español para películas ni para juegos..ni para ningún tipo de cosas....acepto que en este tipo de juegos queda muy bien!! o por lo menos es lo que hay --_--´
aunque si fuera doblaje neutro es mejor
gracias por el video
besitos
Pamela Argentina Bs As
pamehinata 1 year ago
Galimatias jajajaj
Definitivamente prefiero las voces originales de un juego, si el juego es en inglés excelente y si es en español también, no me gustan la mayoría de los doblajes.
Por ejemplo Prince of Persia tiene muy buenas voces españolas pero no Tomb Raider, al menos no para mí. Es que no me imagino un juego como GTA doblado al español.
Siempre las voces originales con subtítulos son mejores.
sadajuyar0 1 year ago
@sadajuyar0 No tiene porqué ser así. Al fin y al cabo en un videojuego incluso las voces originales son de actores de doblaje. Los actores de doblaje de otras versiones pueden hacerlo mejor que los originales perfectamente. Otra cosa es en cine, que al actor de la acción le ponen otra voz que no es la suya, y aún así, a veces, los actores de doblaje pueden mejorar sus interpretación (y otras veces no).
conatcha 7 months ago
en los juegos como prince of persia tomb rayder el doblaje a español esta muy bueno ¡¡ lastima ke no los doblen aka en mexico en latino se escucharia tambien bueno igual ke el español el ingles original version tambien es bueno pero casi no nos gusta por ke no le entendemos muy bien lo ke dice pero aun asi muy buenoe el doblaje español en los juegos¡
azulz300 1 year ago
@azulz300 Habla por tí :-P
Yo entiendo bien el inglés, pero sigo prefiriendo el español. Prefiero que mi cerebro me haga disfrutar con la historia sin tener hacer un esfuerzo adicional de traducción de idiomas.
Se disfruta más en tu idioma nativo (a tí mismo te gustaría que estuviera en español-latino) se mire por donde se mire. Eso no admite discusión ;-)
avidlurkviewer 1 year ago
es una realidad tambien, que los doblajes corresponden a necesidades del mercado, seguramente en españa se adquiera mas estos juegos que es latinoamerica.
Aun asi, (soy de argentina) y prefiero las voces originales con subtitulos, la actuacion es lo mas fiel que el producto puede otorgar.
Sobre los doblajes (y como estudiante de cine), es cuestion de gustos pero hay algo muy razonable y es que todo doblaje (ya sea castellano o español) sobre un juego en ingles, carece de muchos elementos.
Chokeyro 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Chokeyro No tiene porqué ser así en un videojuego o dibujos animados. Al fin y al cabo en un videojuego incluso las voces originales son de actores de doblaje. Los actores de doblaje de otras versiones pueden hacerlo mejor que los originales perfectamente. Otra cosa es en cine, que al actor de la acción le ponen otra voz que no es la suya, y aún así, a veces, los actores de doblaje pueden mejorar sus interpretación (y otras veces no).
conatcha 7 months ago
pues a mí me gusta mucho como lo hacen y el doblaje buenísimo, y, siento caer en losn tópicos, pero el que lo quiera ver en ingles, que ponga el juego en inglés con subtítulos y el que sea un latino cerrado de mente que le quite el sonido al videojuego o se lo ponga en inglés también. a los que nos gusta oírlo en español, lo oímos en español, como yo, y espero que todos los juegos de tomb raider que se vayan haciendo se doblen igual de bien que este.
bLas07xx 2 years ago
yo prefiero el doblaje original pero el español tambien esta muy bien
Kikuy002 2 years ago
muy bien en español esta mejor
5 estrellas
juanmarvel 2 years ago
ole tus cojones!
yo no se que le pasa a la gente por la cabeza! vale que aveces algunos doblajes es pa llorar pero por lo general son muy buenos! no eches cuenta a los que dicen q son una mierda seguro que son latinoamericanos que simplemente no les gusta en acento castellano en fin... ellos se lo pierden! ;)
hispanno5 2 years ago
oye! yo soy latinoamericana! y me parece que el doblaje en español suena estupendo, y me gusta como grita lara, la expresion y todo.
transylvania06 2 years ago
@transylvania06, eres la excepción... :P no, es broma ;), pero por lo general, al otro lado del charco, repudíais mucho el acento del español de España.
No sé por qué, teniendo en cuenta que es el original, pero es así, y eso que en los años '80 la mayor parte de series (de anime sobre todo) se doblaban en español neutro y, aquí, en España, nadie se rasgaba las vestiduras al oir hablar a los personajes de animación con acento.
avidlurkviewer 2 years ago
@avidlurkviewer lara suena mejor con acento español europeo por la misma razon pro la que suena mejor en ingles europeo
MUSCLECOLT 1 year ago
pues me parece de puta madre!! mientras sea en español.... ;)
hispanno5 2 years ago
me encanta como grita en ingles where, is, my, mother!!!
kisame130 2 years ago
El underworld es el 8, ya que el anniversary no se considera juego en sí.
Yo quisiera saber, si se doblan los tomb raiders al mejicano o peruano, pa ver como suenan.
Soy español que conste ee xD
Nancoc 2 years ago
... Y ahora en Castilla se habla raro... En fin, en cuanto a los doblajes, yo soy de ver las películas en su idioma original... pero un videojuego troncos... la actuación de doblaje es igual en inglés, que en castellano, que en irlandés o escocés... Para la peña q dice q no sabemos pronunciar las "eses", q jueguen muxo a tomb raider anda, q Vilcabamba ya se perdió y el idioma que se quedó por allí es el que les llevamos nosotros
mareamuerta 2 years ago
quiero ver el final completo para saer todo lo que dice XD
piratebkn98 2 years ago
Pues en principio te diría que sería un spoiler como una casa, aunque no dicen mucho más antes de que se acabe el juego, pero visto que Tomb Raider 8, que aún no lo he jugado, no continua la historia del Legend (o 7), pues casi daría igual, pero es que, de todas formas, no te pierdes nada del otro mundo, como decía.
avidlurkviewer 2 years ago
tomb raider underworld es el 9 no el 8
o almenos eso creo yo
iaoz7 2 years ago
Hombre, si consideras el remake gráfico del primero (Anniversary) como un octavo juego, pues sí, pero no, el Underworld es el 8.
Y el Origins será, el próximo año, el número 9 de la saga.
avidlurkviewer 2 years ago
wow me alegra saber q va a aver otro juego ya que se comentava que underworld era el ultimo jeje gracias me acabas de dar una muy buena noticia :D
iaoz7 2 years ago
Tomb Raider Underworld continua la historia en el mismo punto en donde termino Tomb Raider Legend.
Además, en Tomb Raider Underworld, hacen referencia al remake Tomb Raider Annivesary, haciendo que también forme parte de lo que yo he bautizado como "la trilogía Legend"
RediarX 2 years ago
@rediarx gracias por la información, aún no he tenido oportunidad de jugar el UnderWorld.
avidlurkviewer 2 years ago
de nada ^_^
es un juegazo, por cierto XD
RediarX 2 years ago
me encanta este juego x3, es de los mejores de la saga x3.
bueno...me gustan los dos doblajes. me gustan el sentimiento y la emocion ke le ponen.
RuBn1316 3 years ago
galimatias??? que es eso???
kionashi 3 years ago
Pues, salvo que lo hayan quitado, y parece que no, una palabra recogida por el Diccionario de la Lengua Española ;-)
Significa lío, confunsión en las ideas ;-)
avidlurkviewer 3 years ago
Rompecabezas, confusion, lio... etc
extirmy 2 years ago
Trata de decir ssssssssss avid si eres español te daras cuenta
Nevado3000 3 years ago
Soy español y a mi no se me pega la lengua a los dientes pronunciando la s :-? ni suena nada raro.
¿Qué eses pronuncias tú?, en serio :-?
avidlurkviewer 3 years ago
Personalmente prefiero el ingles...
Aunque estoy acostumbrado a escuchar el español latino y comun...
El ingles ademas de agregar voz agregan sentimiento, actuacion, etc.
jaja Seria muy chistoso escuchar el juego en español argentino!!jajaja
Conste q soy de alli...
FrankBelli 3 years ago
sorry i really don't like the "donde estas mi madre" * part, no emphasis :P
(i cannot speak spanish sorry xD)
Deskj 3 years ago
LOL, maybe it is the best part ;)
Maybe I should try next time I play the game in Italian ;) I think it had that audio too, but I never tried though :/
avidlurkviewer 3 years ago
lol yeah, maybe it's the most brilliant part, i personally don't like it lol
Deskj 3 years ago
the best is in english..
baxandrea 3 years ago 2
@baxandrea of course
ALWAYS,ALWAYS,NO EXCEPCIONS,the original dub will the best
cynthia949 7 months ago
pues como yo hablo español es obio que para mi es mejor en castellano, y claro para los que hablan ingles es mejor ingles xD.
ninguna es mejor y ninguna es mala
melanie104celeste 3 years ago
muy bueno ;)
300gialla 3 years ago
pues a mi me encanta
ArantxaCroft2008 3 years ago
Oh... Español <3
TombRaiderSpanish 3 years ago
Obviamente la mejor esta es en ingles
Lara tiene una voz de niña en español
LOL
Lara croft nacio en 1968 en ese entonces tenia 38 años no se por que c*ño a los del doblaje se les ocurrio la estupida idea de cambiar a Charo Soria si ella siempre habia hecho la voz de Lara ademas no tiene eso tan estresante del coloquial español de pegar tanto la lengua con los dientes (estresa de verdad), espero que en el underworld vuelva Charo Soria LARA ES ADULTA NO UNA NIÑA
LOL!!!!!
Nevado3000 3 years ago
¿Pegar la lengua con los dientes? ¿a qué te refieres? ¿Un ejemplo?
A mí no me parece que la diferencia entre Charo Soria y Ana Jimenez sea taaaaaaaan abismal. Puede que Ana tenga unos tonos un poco más agudos, pero tampoco es la de una niña. De hecho, al final, cuando habla sosegada son casi voces iguales.
avidlurkviewer 3 years ago
Yo prefiero la version en ingles porque como que las personas que doblaron el juego expresan mayor emocion, dependiendo de las circunstancias el estilo en el que hablan cambia, se notan mas las emociones de los personajes, en cambio en la version en español simplemente se siente que leen un guion y la traduccion final asi queda, sin sentimientos, por eso prefiero el juego en ingles, lo de la forma en que hablan tambien influye pero no es mi problema, ademas en TR anniversary el doblaje es genial
Amora000A 3 years ago
pues me gusta el ingles la verdad soy mas de las cosas en version original por que si el director eligio a los dobladores en la version original por algo sera y van y lo ponen con voces que algunas la verdad ni pegan
pepetipo 3 years ago
prefira a versão em ingles
carolparvatilara 3 years ago
pues desde mi punto de vista, me kedo con la version en ingles, lastima q mi juego sta en español, deberian solo ponerle subtitulos, no hacer los doblajes, esta igual que el juego de assassins creed, no lo consegui en ingles, chingado!!!!
pero ps cada kien sus gustos
yomero2491 3 years ago
Yo no tengo 2 juegos. El juego es multilenguaje y cuando cambias el idioma en las opciones, cambias la interfaz... ¡¡y los diálogos!!
¿Por qué te crees que ocupa más de 7GB instalado? (cosa que me pareció una bestialidad) Porque instala todos los idiomas sin dar pie a elección ;) La "ventaja" es que luego lo puedes jugar como más rabia te de: inglés, francés, español, italiano (y no sé si me dejo alguno).
avidlurkviewer 3 years ago
resulta q yo no lo tengo en la computadora compa...... lo tengo en el xbox 360, y ahi no sta la opcion de cambiarle el idioma
yomero2491 3 years ago
Ahhhh, una pena :/
avidlurkviewer 3 years ago
sí está, cambia el idioma de la consola y se cambiará el del juego.
normalmente, los juegos vienen en multilenguaje, como las películas en DVD.
RediarX 2 years ago
aora k me akuerdo si veis naruto lavoz de lara croft es igual k a la de tsunade!!! pero en naruto en español
nwdsilvia 3 years ago
aora k kaigo las vozes las e escuchado en una serie de anime a si k son actrizes de doblaje famosas!!!!!
nwdsilvia 3 years ago
Todas son famosas, aunque las personas de doblaje no salgan a la luz.
Échale un ojo a eldoblajePUNTOcom y te sorprenderás.
No sabía lo de Naruto ya que no me va esa serie.
avidlurkviewer 3 years ago
yo creo que cada uno lo ve a su manera para mi que estudio filologia esta bien la entonacion y la traduccion que suene raro vale pero es que que pasa!cuando se oye en ingles parecen travelos parece que hablan personas de 40 años y el español me parece fresco y gracioso ademas siempre que nos gusta un culebron sudamericano tenemos que tragar con la mayor cursileria y pijeria del mundo repipis!!
campanillatriste 3 years ago
se parece algo la voz de lara craft a la voz de Alyx Del Half-Life 2,
chavaq 3 years ago
No te digo que no se parezcan (en realidad no me lo parecen mucho), pero la de Alyx es Mari Luz Rodrigo y la de Lara (en esta versión de TR) es Ana Jiménez.
;)
avidlurkviewer 3 years ago
in spanish they speak in a funny and srupid mode!!! hahaha!!
baxandrea 3 years ago
Yes?
Try to save that kind of comments, please.
avidlurkviewer 3 years ago
why?
I can write what I want...
If you want, you can remove the comments...
baxandrea 3 years ago 2
Read the ToS and community guidelines again.
avidlurkviewer 3 years ago
where?
baxandrea 3 years ago
baxandrea has right
pantemarco 3 years ago
yo no veo que cambie nada en español a granaino ni gaditano ni nada xDDD y si fuer japones que ehh no habria tantas quejas xDDD
ErPuTo 3 years ago
el español no esta mal,por lo menos se preocupan de doblarlo y si encima lo criticamos....ah y el doblaje esta dirigido especialmente para españoles no para latinos,asin ke si no os gusta con no escucharlo esta sobrado.
Darkjosan 3 years ago
Comment removed
Alejandroboquense 3 years ago 2
Creo que en el primer párrafo confundes el español correcto con el andaluz (los únicos que "confunden" (pues no la confunden realmente) S con Z), cosas muy diferentes. Es como si me das un ejemplo de la forma de hablar de un gallego (me refiero a la provincia de Galicia) o de un catalán, que siendo ambos españoles, como el andaluz, ninguno habla igual.
El neutro, como bien dices al final, sería lo correcto, pero a veces tampoco queda tan bien :/
avidlurkviewer 3 years ago
y cada vez que escuchamos el español latino es lo mas cursi y repip del mundo las z las pronunciais como s y ese tono me pone negra ademas yo estudio 4 idiomas y se bastante de lo q hablo!
campanillatriste 3 years ago
Es que para los españoles todo lo de la vida es alrevés, por ejemplo ustedes no se dan cuentan pero dicen por ejemplo, ZACA LA ESHPADA, fijate bien y prestá atención a esa frase de Amanda y a muchas otras. No saben pronunciar las S bien, como los franceses no tienen la R incorporada.
Nosotros no pronunciaremos las Z, pero sabemos hacerlo al igual que todas las letras del alfabeto.
Chauu.
Alejandroboquense 3 years ago 2
Amanda no dice "Zacaras", dice "Sacaras", y bien claro (salvo que tengas una versión andaluza de juego :-P). Igual te confunde la entonación, así que te pongo aquí la fonética: [sa'kara]
Entiendo las diferencias fonéticas entre diferentes "dialectos"/localismos hispanos, pero ahí te has colado de lo lindo e, insisto, los únicos que pronuncian "inadecuadamente" la S son los andaluces, pero es un caso muy particular y para nada extensible ni a toda España ni al resto de paises latinoamericanos.
avidlurkviewer 3 years ago
no te depistes x el amor de dios dependiendo de las zonas de españa las s se pronuncias z y viceversa por ejemplo en andalucia sopa SE DICE ZOPA
campanillatriste 3 years ago
Soy hiperpoliglota...y jamas había leído tal tontería...el español latino tiene un acento neutral...especialmente en alguna regiones de Mexico como Guanajuato...el acento español...vulgarmente se le dice "acentado cantado."
sadrek 3 years ago
En esto de las diferentes formas del español, no nos vamos a poner de acuerdo nunca, pero no sé quien dice la mayor tontería.
Pues si los españoles "cantamos" según los mejicanos..., vosotros hacéis opera directamente (lo digo con todo el amor del mundo).
De lo más neutral que me parece a mí, tanto en lectura, como al oirlo, es el chileno.
avidlurkviewer 3 years ago
por cierto se dice poliglota no hiperpoliglota, gracias por la contestacion estoy muy orgullosa de mi ''acento cantado''
campanillatriste 3 years ago
@Alejandroboquense Que carajos es galimatías, la primera vez que lo escuché no podía de la risa. Prefiero las voces originales.
sadajuyar0 1 year ago
@sadajuyar0
Obvio, a eso le podemos agregar que a Lara le cambiaron la voz, la anterior era mejor.
Alejandroboquense 1 year ago
@Alejandroboquense por lo menos tenemos la desencia de traducirlos y ademas no lo traducimos para vosotros lo traducimos para nosotros ya q alli nuestros doblajes no llegan
sergiespa 1 year ago
@sergiespa
Primero que nada es decencia, y segundo insisto, es pésimo el doblaje, al menos desde el Tomb Raider 7 en adelante.
Alejandroboquense 1 year ago
GALIMATIAS mauajajajaja
dejavutxc 4 years ago
lo que esta hecho en ingles dejenlo en ingles solo ponganle subtitulos y el doblaje en castellano las voces como k no cuadran como la de la otra vieja se oye muy grave para como se oye en ingles y parece k la voz de las mujeres importantes siempre la ace la misma traductoraa. nooo gutaaaa
giardinoM1 4 years ago
La neta sí, el acento español es muy falso en doblajes o de plano que aprendan inglés :))
carnal84 3 years ago
me gusta mucho más la voz en inglés, pocas veces aciertan al doblar en españa. los animes doblados al spañol son todos un pijote
thatcertainfemale 4 years ago
Hombre... animes, si te refiers del japonés al español, es algo como imposible hacer la misma entonación que los japoneses y cuando se dobla del inglés pasa lo mismo, el doblaje al inglés está hecho muy a boleo (a lo que salga) y tampoco es muy perfecto que digamos. Hay gente que le gusta el doblaje en inglés del anime, pero a mi me parecen bastante malos.
avidlurkviewer 4 years ago
nada que ver. por ejemplo naruto: oyes el anime doblado al inglés y al francés y por lo menos lo doblan con gracia, con ganas e intentando encajar los movimientos de la boca con las palabras....pero es que luego oyes el anime al español y se te quitan las ganas hasta de verlo, por lo cutre y las voces tan ridículas que les meten. muy mal todo xD¡
thatcertainfemale 4 years ago
Lo de las voces cutres, esto es una percepción mía, es que en los últimos años no se cuida el anime, pero vamos, en general es que el anime que se hace ahora, como Naruto, y lo siento por quienes les guste, es una mierda, pero vamos, no sólo Naruto, mucho anime de ahora es kk.
Más que no cuidarse el doblaje, es que se produce tanto anime sin sustancia, o tal vez nos llega ahora tanto, más que antes, que pierde la gracia, tanto en su calidad intrínseca como en el doblaje.
Es sólo mi opinión.
avidlurkviewer 4 years ago
no
la verdad considero que en español es mejor, la verdad yo tambien lo he jugado en 360, y realmente el doblaje no es el mismo que el q exibes aqui, sí es de acento español, sin embargo es muy leve.
Aleja739 4 years ago
He tenido el honor de jugarlo en 360, y la verdad, es un grandisimo juego... El final, increible. Respecto al doblaje, es buenisimo...
rafeitor83 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Es que en español es una cagada. tendrian que haberlo doblando en mexico.
marxs2007 4 years ago
¿En español neutro dices?
Mmmm, no sé que hubiera sido peor... para vosotros, los iberoamericanos, igual hubiera sido mejor, no sé, pero aquí chirriaría mucho. Si ya de por sí no gusta el español de España (a mí me gusta, conste), no sé como les hubiera parecido el neutro.
avidlurkviewer 4 years ago
no, jajaja en mexico, nooooooo con ese acento tan horrible que tienen los mexicanos, la verdad hubiese sido bueno que lo doblaran en bogota, donde el español es muy neutro
Aleja739 4 years ago
Esque neutroooo... neutro es el español de España y cuanto mas al centro del pais mas neutro. No hay mas. Es como decir que el inglés americano es mas neutro que el de inglaterra (si, he dicho inglaterra, porque escocia por ejemplo ya es otro cantar).
Astos88 4 years ago 2
Neutro siempre se ha considerado el que se usaba antes para doblar el anime, que era igual para todos los paises hispanohablantes de este y el otro lado del charco. A ese me refería yo.
Lo del neutro de España, no estoy de acuerdo. Es cierto que es cuando vas hacia el centro, pero el más neutro, y tal vez por mejor hablado, siempre se ha dicho que es el que se habla en Salamanca, que muy al centro centro no está.
avidlurkviewer 4 years ago
El anime nunka se ha doblado igual en todos los paises hispanohablantes. Los dibujos animasdos antes si, pero eso de neutral no tenia nada.
Astos88 4 years ago
Hay mucho anime de antes doblado en ese español neutro, un ejemplo Mazinger. Y anime "americano" como Comando G.
Visita dibuani punto com y escucha los audios. Hay muchos doblados en neutro.
Y por neutral, era neutral en el sentido que lo mismo lo entendía alguien de España, Argentina, Chile, Méjico, Bolivia, Venezuela, etc. La entonación, no, no era neutral, pero el lenguaje sí :)
avidlurkviewer 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
aaa no se tu pero el español de españa no me gusta tienen muchos problemas de vocalizacion
Aleja739 4 years ago
¿Ejemplo?
avidlurkviewer 4 years ago
pues uno puede ser
el exceso de ssssssss, y la utilizacion de pronombres no adecuados
Aleja739 4 years ago
ps lo mismo digo, tal vez en español se huviera podido hacer un poco mas vivaz
astaratus 4 years ago
Sinceramente, hay muchos doblejes pésimos al Español. Puede que den un toque más gracioso al personaje, pero nunca clavan los gritos (véase el "¡Ésto es Esparta!" con el "¡This IS SPARTAAAAAAAAAAAAA!").
RockHumanDelta 4 years ago
Si,muy buena la comparación,el doblaje en español es buena pero en inglés es mas intensa y se vive mas.
KattyMas 4 years ago