VIva la25 tio viola y huele el culo de mi tia maria isabely es medico de la UAM y se llama martin martinez yda consultas gratis en arandas139 NEZA para todos los que no les gusta pagar toquen y AVIENTEN UNA PIEDRA AL FONDO y saldra un maricon de lentes LLAMADO VICTORIA FIERA OJO BUSCA NOVIO GAY PARAQE LO INVITE A SALIR YQE LE DEN POR ATRAS POR QE QIERE TENER SU PRIMERA VEZ CON UN GAY POR EL ASTERISCO Y LAS OREJOTAS EN CARMELO PERZ ARANDAS 139
Outra coisa. "Muelle" se traduziria como CAS e não como Deck, não são a mesma coisa. E uma observação que deve ter te escapado, a banda é MEXICANA. Quando um mexicano diz "le decian" não quer dizer "diziam, diziam da louca". A tradução pra "le decian" seria "a chamavam". O español mexicano vc diz "me decian"(me chamam) ou e não "me llamam" como seria o espanhol internacional. Ou seja, no povoado chamavam ela de louca. E não "diziam era louca" sacou? Espero ter ajudado. Abraços e vida ao rock!
Vc erra umas quantas notas na guitarra. Tem uma hora que vc repete a mesma nota 2x, e no solinho eles ñ repetem nota nenhuma. A tradução está boa. Só tenta mudar o timbre da guitarra, esse som de single-coil da fender dá nos nervos pra esse tipo de música. Ela é mais triste, precisa de algo mais robusto, mais concreto. Use uma guitarra com humbucker na meia posição pra usar 2 captadores ou um single-coil de braço e não de ponte. Esse som ta muito fino. Muito morto. Mas fora isso mandou mto bem.
Mi nombre es Lucas Cervetti soy un músico argentino presentando mi primer disco solista "Luz de noche",que grabe junto a los músicos de fito paez los invito a conocer mi música en este videoclip que se llama "almanaques"
en el buscador de youtube: Lucas cervetti almanaques
Pueden buscarme en facebook y myspace tambien con mi nombre.
ellos son muy maravillosos y es una de las mejores bandas del mundo. me encanta las canciónes de mano. mientras el muelle de san blas es una delas que me gustas mas. es una hermosa canción que nos lleva a recuerdos que ya dejamos a un lado, y son recuedos muy tristes. y porsupuesto tambien en mis noches de soledad me ponia a llorar.
nossa gente e dificil dizer porque ele cantava pra mim em casa e hoje nao mais mas sinto muita falta desse unico amor verdadeiro em minha vida mas sei que ele esta felis hoje do jeito dele e essa é uma das musicas que marcaram nosso relacionamento de 9 anos como todas a do mana e exelente parabens rosegata
a veces las cosas que hacemos parecen insignificantes..... no vemos que nuestros actos y acciones pueden dañar a la persona que mas amamos.... e inclusive pueden llegar a marcala para toda la vida...... y pasaran muchas vidas para que ésta herida pueda sanar. Perdon todo el daño que te cause, por mi negligencia, impericia e inobservancia de mis actos.
gente...com todos o respeito e adimiraçao quero fazer uma critica construtiva:sózinha,me soa uma mierda.ta horrivel gente.e por favor parem de cagar as musicas em espanhol.
ya dejen de hacer videos emos o ne se que sea esa mamada pero ya parenle.dejen el video original.a cabron esa madre es portugues a pues chinguen a su madre que no llevaron a ronaldiño al mundial
Eu tentei fazer uma versão em português dessa música durante muito tempo, mas não tinha suficiente conhecimento em espanhol. O seu trabalho foi muito bom, mas acho que essas frases podem melhorar ainda mais a métrica da poesia... Posso copiar esse trabalho e apresentá-lo em meus shows?
Olá! Muito bom seu trabalho, mas tenho umas críticas construtivas, espero que lhe sirvam pra algo... Que tal ao invés da tradução "deque de San Blas" você usar "Porto de São Brás"? Acho que cabe na métrica e fica mais ambientado. E que tal "Porém, nenhum barco AO SEU AMOR LHE DEVOLVIA"? E que tal "E no povoado CONTAVAM, CONTAVAM da louca do Porto de São Brás"? E "ninguém pode LHE ARRANCAR, e do mar nunca puderam separá-la".
Creo que en cualquier idioma esta canción se cante se eschchara hermosa, muy hermosa, no tienee caso discutir ya que las lenguas las dió Dios.... en cualquier lengua, cualquier canción que toque el corazón de un hombre o mujer siempre dará algún consuelo o esperanza...
Un brindis por todas las mujeres que miraron al mar y no a la razón. Porque la seguridad no existe, porque las trampas todos nos las hacemos a nosotros mismos, por etc, etc, etc. Y todos tenemos que cumplir con aquello para lo que hemos nacido.
Se o seu professor de violão for tão bom quanto o seu Português, acho melhor acatar a sua indicação, para que não exista o risco de nos encontrarmos com ele um dia! :-) Obrigado por nos brindar com o seu desgosto: caso tivesse gostado, iria me surpreender!
Hum... "Enventadas", "musica", "jacú", "baitola" e "tratuziu" (sic) não parecem ser culpa do teclado. Neste caso, o problema está entre o teclado e a cadeira! :-) Que interessante: você estava tentando me agredir com "baitola"? Você é preconceituoso? Reiterando: obrigado por não gostar!
This comment has received too many negative votesshow
I guess this is a cover, well then the cover is pretty worse than the original, I think it's only about singer's voice, since instrumental part isnt really hard to cover, besides that portuguese version doesnt even sound a little alike spanish one; which is weird for a cover
É triste ver um comentário tao infundado de quem não entende nada de musica, pelo pouco que ouvi, entendi perfeitamente "carangueijos", a releitura foi muito bem feita. E olhe so ai embaixo sendo valorizado pelo pessoal lá de fora. Isso é respeito ! conhecer para depois criticar.
E outra coisa a releitura da ao autor a liberdade de trocar uma palavra por outra que se fizer mais adequada, não obriga a quem faz a tradução a troca de todas as palavras principalmente se tratando de musica.
This comment has received too many negative votesshow
Meu amigo, o título do tópico diz: comentários. Eu dei a minha opinião, não gostei, não gostei e pronto, vc gostou? Parabéns, eu n tenho nada a ver c isso, como vc n tem nada a ver c o meu gosto. Achei mal feito, mal traduzido e a galera aí debaixo é toda hipânica, eles não entendem detalhadamente o Portugues. Qualquer coisa, principalmente valorizando-os é legal pra eles.
Qdo se mostra algo ao público tem que se estar preparado para as críticas.
Nem toda opinião é comentário. Como disse nosso amigo acima, o seu é INFUNDADO. Ele não questionou sobre você não ter gostado, este não é o problema! Saiba que existe a palavra deque em Português, que poderia ser também píer, numa outra opção de tradução para muelle. Atolada pode ser traduzido por atascada - particípio do verbo atascar - que seria desgastar-se em vício. Sobre os caranguejos (atenção: sem "i") é só limpar os ouvidos mesmo! Ah.. Crítica é para críticos!
This comment has received too many negative votesshow
Exato, a opinião faz parte do comentário. Se você se acha tão inteligente pode me falar da coerência e da coesão da sua frase: "saiba que existem palavras 'deque' em português...". O seu "crime" é bem diferente do meu, que me deixei levar pelo meu regionalismo, e confesso que não encontrei em lugar algum a palavra píer, só se for no Português Europeu.
Eu achei a tradução feita em cima das coxas, quando falei de atolou, não é que ela não faça parte do idioma...
Opinião é opinião, e comentário é comentário: parece uma distinção óbvia, mas que você ainda não percebeu. Sobre a minha frase, perceba, nem é a mesma que você tentou reproduzir. Volte, releia e, mais atento, perceba o que está escrito. Não encontrou píer? Não procurou direito! Vem também do inglês "pier", mas ATENÇÃO: "píer", assim como "deque", são palavras DO NOSSO IDIOMA.
This comment has received too many negative votesshow
mas não dá o sentido correto da frase. Quando falei de deck, critiquei a americanização do nosso idioma.
Qualquer um pode fazer uma crítica, uma vez que não a poste em um jornal, já que essa pelas regras tem até número mínimo de linhas definido.
Se você pensa que postei só pra fazer birra, está muito enganado, adoro a música e queria sim ouví-la em uma versão brasileira, dessa eu não gostei, a minha intenção era somente que os autores repensassem a letra...
Não há "americanização"! A palavra "deque" é uma palavra DO NOSSO IDIOMA: difícil entender que era você que não sabia disso? Como foi dito antes, por DUAS VEZES, não tem problema você não gostar. O problema é você inventar um tanto de conversa mole para tentar provar o seu desgosto. Você está TOTALMENTE enganado quando fala da letra da música em Português.
This comment has received too many negative votesshow
e vissem se valia a pena mudar ou não, estou longe de desejar lições de moral e de português de pessoas que precisam notar tudo bem detalhado e claro para entender as coisas.
Oh povinho, só tem fundamento, mas aqui qualquer futilidade escrita as pressas dá uma polêmica terrível, pelo amor de Deus.
Está na cara que não vale a pena mudar, principalmente levando em consideração a sua opinião. Você mesmo diz que é "futilidade" feita "as pressas"(sic). Não queria polêmica? Não deveria ter falado besteira!
Magnifico siempre me habia encantado esta cancion y en mis noches de soledad me ponia a llorar con esta cancion y en este momento como Mexicano y de Guadalajara me dio orgullo escucharla en otro idioma quedo preciosa chingona me hizo erizar la piel la recomiendo para cuando se sientan tristes esta bien triste esta perrona la rola felicidades congratulations cariocas Joel
AEEEEEEEEE a banda eh boa e essas regravaçoes do maná concerteza eh a primeira banda que faz isso tao bem continuem por enquanto regravando eles,afinal mana possuem lindas musicas que caem bem no estilo de vcs. nota 10 espero ver regravaçoes de mais musicas deles ;) ah seis toca bem pra caramba e o vocal manda bem um voz da hora
Bonita letra
wiltergat 3 weeks ago
COMO SE LLAMA EL QUE CANTA ESTA VERSION???
carloxand 1 month ago in playlist Mana
This has been flagged as spam show
Hola a todos, mi nombre es Lucas Cervetti soy canta-autor
y estoy presentando "Luz de noche" mi primer EP solista en
Argentina. Los invito a escuchar parte de el, viendo algunos
videos aquí en youtube poniendo en el buscador:
Lucas Cervetti - Almanaques o Lucas Cervetti - Ruta Salvaje
Graaaciaaaas y besoosss gigantesscos para todoss.
cervettioficial 1 month ago
sosiña cou el mar
MrTamosca 1 month ago
EL HIJO DE ROBERTO CARLOS...
MrTamosca 1 month ago
This has been flagged as spam show
VIva la25 tio viola y huele el culo de mi tia maria isabely es medico de la UAM y se llama martin martinez yda consultas gratis en arandas139 NEZA para todos los que no les gusta pagar toquen y AVIENTEN UNA PIEDRA AL FONDO y saldra un maricon de lentes LLAMADO VICTORIA FIERA OJO BUSCA NOVIO GAY PARAQE LO INVITE A SALIR YQE LE DEN POR ATRAS POR QE QIERE TENER SU PRIMERA VEZ CON UN GAY POR EL ASTERISCO Y LAS OREJOTAS EN CARMELO PERZ ARANDAS 139
JonathanRayfierro 1 month ago
No hablo portugues pero se entiende muy bien, muy buena para practicar ese idoma
CFTKLM 2 months ago
WHAT THE FUCK IS THIS!?!!!
efe1300 2 months ago
This song goes for the women i never stop loving and her name is Natalie Castillo. El Boricua
SuperCULVERCITY 3 months ago
Outra coisa. "Muelle" se traduziria como CAS e não como Deck, não são a mesma coisa. E uma observação que deve ter te escapado, a banda é MEXICANA. Quando um mexicano diz "le decian" não quer dizer "diziam, diziam da louca". A tradução pra "le decian" seria "a chamavam". O español mexicano vc diz "me decian"(me chamam) ou e não "me llamam" como seria o espanhol internacional. Ou seja, no povoado chamavam ela de louca. E não "diziam era louca" sacou? Espero ter ajudado. Abraços e vida ao rock!
Taikamya 4 months ago
Vc erra umas quantas notas na guitarra. Tem uma hora que vc repete a mesma nota 2x, e no solinho eles ñ repetem nota nenhuma. A tradução está boa. Só tenta mudar o timbre da guitarra, esse som de single-coil da fender dá nos nervos pra esse tipo de música. Ela é mais triste, precisa de algo mais robusto, mais concreto. Use uma guitarra com humbucker na meia posição pra usar 2 captadores ou um single-coil de braço e não de ponte. Esse som ta muito fino. Muito morto. Mas fora isso mandou mto bem.
Taikamya 4 months ago
ES MUY TRISTE , QUIERO SABER SI ES CASO DE LA VIDA REAL
Michaelangelo741 4 months ago
Pues si, en portugués suena mas melancólica, quizas porque mi ex era brasileña y me recuerda su acento.
txemata1 6 months ago
ya le dieron en la madre jajaja
osnayid 6 months ago
magnifica essa musica e essa voz então, nem se fala quem é esse homem, que canta e encanta?
talitachiq 6 months ago
This has been flagged as spam show
Mi nombre es Lucas Cervetti soy un músico argentino presentando mi primer disco solista "Luz de noche",que grabe junto a los músicos de fito paez los invito a conocer mi música en este videoclip que se llama "almanaques"
en el buscador de youtube: Lucas cervetti almanaques
Pueden buscarme en facebook y myspace tambien con mi nombre.
Besoss gigantescos para todos
cervettioficial 7 months ago
good job!!
1988hanns 8 months ago
Aiii.. Um ORGASMO essa cancion... quem canta tb.. kkkkk
rockangell700 8 months ago
Muito bom !!!
Parabéns !!!
fmanzato 8 months ago
This has been flagged as spam show
Muito malo interpretacao..jajajajajaja... mentiras ...buena buena buena esa ....Mana best Band Forever ...any languaje Mana Is Mana .....
YolokoXti 9 months ago
Muito malo interpretacao..jajajajajaja... mentiras ...buena buena buena esa ....Mana best Band Forever ...any languaje Mana Is Mana .....
YolokoXti 9 months ago
Buenisimo!!!
kmankfan 10 months ago
Buenisimo!!!!
kmankfan 10 months ago
la canta mejor mana!!
Mana sings it better!11
leonespardos 10 months ago
El muelle de San Blas, Estado de Nayarit, Mexico!!! Viva Nayarit y que or gullo de ser Nayarita.
edgarf2011 10 months ago
que transa es portugues chale lo que sea la rola esta de poca
66kaibil 11 months ago
lindo ^^!!!!!!!!
kiniharu 11 months ago
saco los pedo.s con este wee. jaja .. pero no canta tan ma..l
CHUPALOMAS 1 year ago
Bellisima cancion!! Suena divino en Portugues, tambien!
ladydigitane 1 year ago
Suena bonito en portugues
5216l 1 year ago
Worales
buscando se encuentran muchas cosas
Gracias
Shiao
12Kaleido 1 year ago
EL JURO QUE VOTARIA??? LOL
comomango 1 year ago
@comomango Voltaria: futuro do pretérito do verbo voltar.
alexandregcl 1 year ago
@alexandregcl i know but the word votaria in spanish means "to vote" kinda funny!
comomango 1 year ago
@comomango You're right: we laugh than any fool thinks he's funny...
alexandregcl 1 year ago
ellos son muy maravillosos y es una de las mejores bandas del mundo. me encanta las canciónes de mano. mientras el muelle de san blas es una delas que me gustas mas. es una hermosa canción que nos lleva a recuerdos que ya dejamos a un lado, y son recuedos muy tristes. y porsupuesto tambien en mis noches de soledad me ponia a llorar.
12345678960884 1 year ago
no manches si les quedo bien PERRONA!!!
602abel 1 year ago
esta de pelos la verdad es que te quedo bien
extremooax 1 year ago
SI SI QUEDO PERRONA
elsalassalas 1 year ago
deus o que um sentimento !! EU SOU MEXICANO BYE BYE
subaru3237 1 year ago
WTF is this?? portuguese??
xiceman08x 1 year ago
Legal mesmo, muito bom... Luciene.
unkkeno 1 year ago
es portuges no bueno se le entiende mucho me gusta mucho la letra de esta cansion y me encarta mana por que cresi con sus cansiones
kitty1645 1 year ago
fascinante las tonadas, ya solo me falta escucharla en italiano o frances. Marravillosa n_n
Mcshadow3000 1 year ago
muy feo
Lamanita92 1 year ago
EXCELENTE la interpretación!!
Maná siempre me ha gustado y esa canción es de mis favoritas
los felicito por la traducción e interpretación!
Desde el puerto de Veracruz, México....
Besos y Abrazos! =D
PreetyxGirlx 1 year ago
Tá QUASE bom.
mas "deque"de san blás é dificil de engolir.
parabéns pela tentativa.
o Warlley Lucas aí embaixo deu umas opções legais, para alguns trechos q poderiam soar melhor.
Parabéns pela tentativa. gosto muito dessa música.
vinaschneider 1 year ago
Comment removed
alexandregcl 1 year ago
Comment removed
alexandregcl 1 year ago
This has been flagged as spam show
@vinaschneider
deque
[Do ingl. deck.]
Substantivo masculino.
1.Mar. Merc. Convés (2).
2.P. ext. Arquit. Terraço ou plataforma feita de tábuas ger. paralelas.
alexandregcl 1 year ago
nossa gente e dificil dizer porque ele cantava pra mim em casa e hoje nao mais mas sinto muita falta desse unico amor verdadeiro em minha vida mas sei que ele esta felis hoje do jeito dele e essa é uma das musicas que marcaram nosso relacionamento de 9 anos como todas a do mana e exelente parabens rosegata
roseligata 1 year ago
a veces las cosas que hacemos parecen insignificantes..... no vemos que nuestros actos y acciones pueden dañar a la persona que mas amamos.... e inclusive pueden llegar a marcala para toda la vida...... y pasaran muchas vidas para que ésta herida pueda sanar. Perdon todo el daño que te cause, por mi negligencia, impericia e inobservancia de mis actos.
allansalfonso 1 year ago
gente...com todos o respeito e adimiraçao quero fazer uma critica construtiva:sózinha,me soa uma mierda.ta horrivel gente.e por favor parem de cagar as musicas em espanhol.
caroldani30 1 year ago
ya dejen de hacer videos emos o ne se que sea esa mamada pero ya parenle.dejen el video original.a cabron esa madre es portugues a pues chinguen a su madre que no llevaron a ronaldiño al mundial
eltorovalles 1 year ago
Esta version en portugues suena bien
alyt7788 1 year ago
Eu tentei fazer uma versão em português dessa música durante muito tempo, mas não tinha suficiente conhecimento em espanhol. O seu trabalho foi muito bom, mas acho que essas frases podem melhorar ainda mais a métrica da poesia... Posso copiar esse trabalho e apresentá-lo em meus shows?
warlleylucas 1 year ago
Olá! Muito bom seu trabalho, mas tenho umas críticas construtivas, espero que lhe sirvam pra algo... Que tal ao invés da tradução "deque de San Blas" você usar "Porto de São Brás"? Acho que cabe na métrica e fica mais ambientado. E que tal "Porém, nenhum barco AO SEU AMOR LHE DEVOLVIA"? E que tal "E no povoado CONTAVAM, CONTAVAM da louca do Porto de São Brás"? E "ninguém pode LHE ARRANCAR, e do mar nunca puderam separá-la".
warlleylucas 1 year ago
chida la rola
MrCamalion86 1 year ago
se oye bieeeeeen en los dos idiomas god job!!!!
89546mary 1 year ago
Creo que en cualquier idioma esta canción se cante se eschchara hermosa, muy hermosa, no tienee caso discutir ya que las lenguas las dió Dios.... en cualquier lengua, cualquier canción que toque el corazón de un hombre o mujer siempre dará algún consuelo o esperanza...
morfeo20501 1 year ago
mejor se escucha en español latino.. no en la mierda de españa español- el latino es mejor. mexico
Master231285 1 year ago
ridículo '-' em espaanhol é mil vezes melhor '-'
AmiSushi7 1 year ago
waaaa...mejor es en español....melas se eskucha feisimo..pero se ve k hay un buen trabajo
Diegorex18 1 year ago
en español se escucha mucho mejor
w3b0l 1 year ago
a no mamen esta mas chida en español
ALFREDOCHANGOMORENO 1 year ago
Muy bien, me gusta esta versión.....gran trabajo, se escucha muy bien
MagodeOz2006 1 year ago 8
This comment has received too many negative votes show
tampoco no sirven las copias o pirateria MANÁ SON LOS UNICOS q se le olviden
garciaoaxmx 1 year ago
me encanta! aunq hablo españo, me gusta alguna musica en portugues, como la de Seu Jorge
kilcropsvero 1 year ago 3
This comment has received too many negative votes show
se escucha mejor en español
w3b0l 2 years ago
que bien queda en portugues! ^^
talayero99 2 years ago 7
In espanol es mas bela!!!
cinesenaples 2 years ago
@cinesenaples Concordo!
erickdm 2 years ago
Muito bom, parabéns!
Ótima interpretação, manteve um tom triste, como acredito que deveria ser para contextualizar com o conteúdo.
euodonto 2 years ago 33
muy bueno......
jbetotorres 2 years ago 14
me gusta asi!la primera ves que la escucho..saludos...
hawler86 2 years ago 14
Un brindis por todas las mujeres que miraron al mar y no a la razón. Porque la seguridad no existe, porque las trampas todos nos las hacemos a nosotros mismos, por etc, etc, etc. Y todos tenemos que cumplir con aquello para lo que hemos nacido.
suhailayinn 2 years ago 16
This comment has received too many negative votes show
kkkk palavras enventadas!!!
deque?vc é um imbecil e envergonhou a musica de maná.
conheço um bom professor de violão tá
jacúuuuuuuuuuuu
roans93 2 years ago
Se o seu professor de violão for tão bom quanto o seu Português, acho melhor acatar a sua indicação, para que não exista o risco de nos encontrarmos com ele um dia! :-) Obrigado por nos brindar com o seu desgosto: caso tivesse gostado, iria me surpreender!
alexandregcl 2 years ago 6
This comment has received too many negative votes show
ahhhh fala de erros de ortografia kkkkk
e Kem escreve correto no teclado?
só um baitola feito vc mesmo.e pra q idioma vc tratuziu essa musica?
roans93 2 years ago
Hum... "Enventadas", "musica", "jacú", "baitola" e "tratuziu" (sic) não parecem ser culpa do teclado. Neste caso, o problema está entre o teclado e a cadeira! :-) Que interessante: você estava tentando me agredir com "baitola"? Você é preconceituoso? Reiterando: obrigado por não gostar!
alexandregcl 2 years ago 5
This comment has received too many negative votes show
vai cantar mal lá na casa do carai pohhh
q merdaaaaa
roans93 2 years ago
serto
FRANZIIISKO13 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
se escucha mejor en español
camilopro007 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
I guess this is a cover, well then the cover is pretty worse than the original, I think it's only about singer's voice, since instrumental part isnt really hard to cover, besides that portuguese version doesnt even sound a little alike spanish one; which is weird for a cover
Kokii87 2 years ago
Qué bonito se escucha en portugués " En el muelle de San Blas" . Parabens. Gracias Brasil.
cvvvvvvvvvvv 2 years ago 12
Ficou Legal
bidomusicalmente 2 years ago 9
This comment has received too many negative votes show
aff, terrivel, traduziu pessimamente a música, não é deck, é Porto, e atolou? aff, q tosco, se encheo e é carangueijos, não cagranjos.
JV22BR 2 years ago
É triste ver um comentário tao infundado de quem não entende nada de musica, pelo pouco que ouvi, entendi perfeitamente "carangueijos", a releitura foi muito bem feita. E olhe so ai embaixo sendo valorizado pelo pessoal lá de fora. Isso é respeito ! conhecer para depois criticar.
E outra coisa a releitura da ao autor a liberdade de trocar uma palavra por outra que se fizer mais adequada, não obriga a quem faz a tradução a troca de todas as palavras principalmente se tratando de musica.
edumirandasantos1 2 years ago 15
This comment has received too many negative votes show
Meu amigo, o título do tópico diz: comentários. Eu dei a minha opinião, não gostei, não gostei e pronto, vc gostou? Parabéns, eu n tenho nada a ver c isso, como vc n tem nada a ver c o meu gosto. Achei mal feito, mal traduzido e a galera aí debaixo é toda hipânica, eles não entendem detalhadamente o Portugues. Qualquer coisa, principalmente valorizando-os é legal pra eles.
Qdo se mostra algo ao público tem que se estar preparado para as críticas.
JV22BR 2 years ago
Nem toda opinião é comentário. Como disse nosso amigo acima, o seu é INFUNDADO. Ele não questionou sobre você não ter gostado, este não é o problema! Saiba que existe a palavra deque em Português, que poderia ser também píer, numa outra opção de tradução para muelle. Atolada pode ser traduzido por atascada - particípio do verbo atascar - que seria desgastar-se em vício. Sobre os caranguejos (atenção: sem "i") é só limpar os ouvidos mesmo! Ah.. Crítica é para críticos!
alexandregcl 2 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
Exato, a opinião faz parte do comentário. Se você se acha tão inteligente pode me falar da coerência e da coesão da sua frase: "saiba que existem palavras 'deque' em português...". O seu "crime" é bem diferente do meu, que me deixei levar pelo meu regionalismo, e confesso que não encontrei em lugar algum a palavra píer, só se for no Português Europeu.
Eu achei a tradução feita em cima das coxas, quando falei de atolou, não é que ela não faça parte do idioma...
JV22BR 2 years ago
Opinião é opinião, e comentário é comentário: parece uma distinção óbvia, mas que você ainda não percebeu. Sobre a minha frase, perceba, nem é a mesma que você tentou reproduzir. Volte, releia e, mais atento, perceba o que está escrito. Não encontrou píer? Não procurou direito! Vem também do inglês "pier", mas ATENÇÃO: "píer", assim como "deque", são palavras DO NOSSO IDIOMA.
alexandregcl 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
mas não dá o sentido correto da frase. Quando falei de deck, critiquei a americanização do nosso idioma.
Qualquer um pode fazer uma crítica, uma vez que não a poste em um jornal, já que essa pelas regras tem até número mínimo de linhas definido.
Se você pensa que postei só pra fazer birra, está muito enganado, adoro a música e queria sim ouví-la em uma versão brasileira, dessa eu não gostei, a minha intenção era somente que os autores repensassem a letra...
JV22BR 2 years ago
Não há "americanização"! A palavra "deque" é uma palavra DO NOSSO IDIOMA: difícil entender que era você que não sabia disso? Como foi dito antes, por DUAS VEZES, não tem problema você não gostar. O problema é você inventar um tanto de conversa mole para tentar provar o seu desgosto. Você está TOTALMENTE enganado quando fala da letra da música em Português.
alexandregcl 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
e vissem se valia a pena mudar ou não, estou longe de desejar lições de moral e de português de pessoas que precisam notar tudo bem detalhado e claro para entender as coisas.
Oh povinho, só tem fundamento, mas aqui qualquer futilidade escrita as pressas dá uma polêmica terrível, pelo amor de Deus.
JV22BR 2 years ago
Comment removed
alexandregcl 2 years ago
Está na cara que não vale a pena mudar, principalmente levando em consideração a sua opinião. Você mesmo diz que é "futilidade" feita "as pressas"(sic). Não queria polêmica? Não deveria ter falado besteira!
alexandregcl 2 years ago
que buena version!!!!,m encantooo,excelente!!!!,mejor,imposible.
ruth8090 2 years ago 15
que bien cantas !!! esta buenisimo te felisito en verdad !!
josetabyron 2 years ago 15
This has been flagged as spam show
porfavor no lea esto
el 13 de octubre de 1991
un niño llamado nick se tiro de un puente devido a problemas familiares
si ya leiste esto deves copiar y pegar
en otros 5 videos mas o si no
nick vendra por toda tu familia
haslo o moriran porfavor hasme caso
yo lo lei y lo hise
castli2 2 years ago
This has been flagged as spam show
porfavor no lea esto
el 13 de octubre de 1991
un niño llamado nick se tiro de un puente devido a problemas familiares
si ya leiste esto deves copiar y pegar
en otros 5 videos mas o si no
nick vendra por toda tu familia
haslo o moriran porfavor hasme caso
yo lo lei y lo hise
yhair6 2 years ago
Magnifico siempre me habia encantado esta cancion y en mis noches de soledad me ponia a llorar con esta cancion y en este momento como Mexicano y de Guadalajara me dio orgullo escucharla en otro idioma quedo preciosa chingona me hizo erizar la piel la recomiendo para cuando se sientan tristes esta bien triste esta perrona la rola felicidades congratulations cariocas Joel
vargsigo 2 years ago 28
AEEEEEEEEE a banda eh boa e essas regravaçoes do maná concerteza eh a primeira banda que faz isso tao bem continuem por enquanto regravando eles,afinal mana possuem lindas musicas que caem bem no estilo de vcs. nota 10 espero ver regravaçoes de mais musicas deles ;) ah seis toca bem pra caramba e o vocal manda bem um voz da hora
everton009ch 3 years ago 16
te quedo buenisimo ese video .. lo he buscado... por fa tienes el video original crees que me lo podrias mandar ??
xenalupe 3 years ago 14