Amigo, a tradução correta para o inglês seria "resonator viola", e não "viola dynamics". "Dinâmica" foi apenas o nome que eles acharam para traduzir a palavra "resonator", que vem dos americanos (do violão "dobro", ou ressonador"). "Dynamics" tem outro sentido completamente diferente. Além disso, no inglês o adjetivo vem antes do substantivo. Portanto, o nome correto seria "resonator viola", mesmo.
Amigo, a tradução correta para o inglês seria "resonator viola", e não "viola dynamics". "Dinâmica" foi apenas o nome que eles acharam para traduzir a palavra "resonator", que vem dos americanos (do violão "dobro", ou ressonador"). "Dynamics" tem outro sentido completamente diferente. Além disso, no inglês o adjetivo vem antes do substantivo. Portanto, o nome correto seria "resonator viola", mesmo.
Saintive 6 months ago