Added: 4 years ago
From: mp3chudaci
Views: 49,034
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (54)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • что за чорт там чо поизд едит

  • Grace, not only human.

  • This is also my favorite film. But in a way it's power is inexplicable and incomparable to any feeling you get from any other film. You know that feeling you get after you watch an incredible movie or listen to an amazing piece of music? Well, that was the feeling which promted me to order Stalker after watching Solaris. But after watching Stalker, I didn't have that feeling. I can't really explain it, but its like Stalker lives in a completely different dimension from the rest of the films.

  • @Lemonizm I absolutely agree! When I saw this movie, I had the impression that I was watching something that could hardly even be called a film. It reminded me more of a poem or a painting, or like you say, a great piece of music. Come to think of it, it reminds me of the Stalker's speech about music - how you can't explain why it should resonate with you so deeply, but it so does. :)

  • Goods

  • It is not a poem. Simply стихотворение. About love.

  • what a great film. what is the Russian title for this Tyutchev poem? i can't seem to find it anywhere. thanks

  • Я так хотел увидеть хоть одну аномалию и осталось неясным, что такое Зона.

  • stalker for sure the same word in russian

    by the way one of the greatest movies ever

  • does anyone know about a movie thats similar to the stalker? I remember seeing a movie that had i think 2 guys and one girl i remember they were walking around in a forest with like a geiger counter because of radiation or something. I also remember the girl was sick and thats about all i remember because i was little like 8 years old. Does anyone have any ideas?

  • no, asi bych se na to vážně měla podívat...

  • !!!!!!!!!

  • great film

  • reminds me of the show "heroes" or the movie "unbreakable" giving superheroes a realistic origin, and the origin of magneto was also shot like this, gritty, real, poetic.

  • I thought I heard Dull Flame lyics from somewhere! I was thinking maybe Bjork did a remake of an older song like she did with It's So Quiet. Interesting.

  • cool

  • Another translation of F.Tyutchev's poem By Y.Bonver I love your dear eyes, my friend, With their play so bright and wondrous, When you promptly rise them, and, Like with a lightning in the wildness, Embrace at once the whole land. But there's more fabulous attraction: The eyes directed to the floor During the crazy osculation, And through the lashes, set before, The dusk and gloomy flame of passion.
  • Plus

    Another Translation by F. Jude I love your eyes, dear, their fiery-playful games,

     their sudden upward glances slowly looking all around like lightning-flames. .......... ThereТs a more potent spell: eyes lower. A mouth hungers. Lids almost close. Sullen arousal glows.

  • I think that's the one I like best.

  • Люблю глаза твои, мой друг, С игрой их пламенно-чудесной, Когда их приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг... Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенных ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья [Фёдор Тютчев]
  • Gözlerini seviyorum, aşkım O muhteşemliği ve kıvlıcım gibi parlaması Gözünü aniden açışın, masumca göz atışın tıpkı gökyüzünde çakan şimşekler gibi Ama büyüyen bir cazibe var(gözlerinde) Aşkım gözlerini kapadığında tüm o ateşli tutkunun öpücükleri mahzunlaştığında, kirpiklerinde sönmekte olan arzuyu görüyorum. Tam türkçesi değil tabiki ama buna yakın bir şeyler. Umarım ne anlatmak istediğini anlamışınızdır.
  • lindo.

  • are proposals to interpret this film???

  • are proposals to interpret this film???

  • Tarkovsky uses the same Beethoven "An die Freude " in Nostalghia, when he immolates himself in the town square.

  • Tarkovsky: un génie!, le film une merveille!, cette scène est utilisée par Richie Hawtin dans un vidéo de son album DE9 Transitions, et Björk met en musique cet poème: que du bonheur! Comme quoi les "grands sprits se rencontrent"!

  • is there a translation for this anywhere?

  • yes, the translation is the dull flame of desire lyrics, I believe...

  • great! Stalker will be played in Warsaw's Kinoteka (PKiN) on Sunday (18) at 9pm for

    1th Warsaw's Festival of Russian Movies

    (or how to say it:]).

    im going to see it.

  • bellissimo!!!

  • Wow, what a fantastic scene!

    The kid uses telekinesis to make the table produce music... it's totally whacked! :-)

    I've only seen Solaris by Tarkovsky, now I think I'll see this one too :-)

  • Note how you can see the strings that pull the glasses along if you look hard enough. :-)

  • really? no way.. did you really think they were moved by telekinesis? Who cares what pulls them? To notice such detail is to miss the whole picture. This is one of the few masterpieces of world cinema.

  • No, dude, I´m just spoiled by real sci-fi movies whose budget has more than four digits. :-D That said, I´m sure that Tarkovsky would make another miniature masterpiece if he filmed the back of my very bald head for five minutes.

  • This is the most amazing scene in the history of film. It made me lose my breath since the first time I saw it. Probably my favorite film.

  • Tarkovsky IS the greatest director of all time.

  • The UK film magazine Vertigo regularly features Tarkovsky. There's a nice piece on the documentaries made about him by Chris Marker and Aleksandr Sokurov in the latest issue. There are further details on the Vertigo website as well as free articles.

  • "I Love Your Dear Eyes..." 1831-1836 I love your dear eyes, my friend, With their play so bright and wondrous, When you promptly rise them, and, Like with a lightning in the wildness, Embrace at once the whole land. But there's more fabulous attraction: The eyes directed to the floor During the crazy osculation, And through the lashes, set before, The dusk and gloomy flame of passion.
  • The first verse of the translation "I love your DEAR eyes, my friend" is not clear. The word DEAR is nonsense little bit. It is clear without that word (dear). It is EYES only. See original:

    Люблю глаза твои, мой друг

    Lyublyu glaza tvoi moj drug

    I'm from Czech Republic. I learned russian in school when I was a child.

  • wow...0_0...thx so much 4 posting this, i can't wait 2get this film,aswell as the other 2 u mentioned, ivan's childhood&solaris

  • great film

    and Tarkovsky the greatest russian director all the time

    Thanks

  • This is the english translation from Björk's Volta:

    DULL FLAME OF DESIRE

    I love your eyes, my dear

    their splendid, sparkling fire

    when suddenly you raise them so

    to cast a swift embracing glance

    like lightning flashing in the sky

    but there's a charm that is greater still:

    when my love's eyes are lowered

    when all is fired by passions kiss

  • So I am trying to learn russian.

    Thank's alot for your transcription!

    Right now, I am looking some words up in my dictionary, and, well, the russian verse has 5 lines, the english translation has 4. That confuses me. Made a google search:

    "I love your eyes, dear,

    their fiery-playful games,

    their sudden upward glances

    slowly looking all around

    like lightning-flames."

    So Björk droped a line from each verse?

  • and through the downcast lashes

    I see the dull flame of desire

  • original version in russian language: Lyublyu glaza tvoi moj drug S igroj ih plamenno-chudesnoj Kogda ih pripodymesh' vdrug I slovno molniej nebesnoj Okinesh' beglo celyj krug... No est' sil'nej ocharovan'ya: Glaza, potuplennye nic V minuty strastnogo lobzan'ya I skvoz' opushchennyh resnic Ugryumyj, tusklyj ogn' zhelan'ya. Aprel' 1836
  • It is text of Björk's song The Dull Flame of Desire from a new record Volta. But meaning of original version is different. Björk is singing about love (main character is "dear" and "love" in the EN translation) but in Fyodor Tyutchev's poem is it "friend" not "dear". More like "best friend". It is not Björk's fault. There is not very accurate a translation to english in the film Stalker.

  • well, it's actually "my friend"; and the way it is used here, especially taking into consideration the second part of the poem, it implies a long, intimate relationship, rather than a frienship.

  • i would have loved understand what it says

  • oh wow - I've never heard of this film, so this scene kind of scared me at first! lol

    p.s. bjork did a great job making this into a song!

  • yes, you are right - she did great thing that she used this lyrics - I'm very happy about it, this is my favourite fim ever I think

  • Spoiler ahead. :)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more