El doblaje que se escucha aquí y le hacen llamar "español latino" es en verdad doblaje mexicano para ser mas especifico. Por que por ejemplo un argentino o cubano no tienen este acento, este es acento mexicano.
@GralGuerrero mal, no solo el mexicano tmb el peruano, la dos unicas lenguas neutras es el peruano y el mexicano, osea que los mexicanos y peruanos tenemos trabajo para hacer doblaje ;D
@Kingmorter Así es amigo los peruanos e notado que tienen un acento mas parecido al nuestro, y creo que eso se debe a nuestro fuerte pasado indígena, distinto por ejemplo al acento argentino que es muy similar a como hablan los italianos.
En la escena donde Bardok ve morir a su amigo en sus brazos hay una cortina de musica dramatica para la ocacion, y a esa musica la acompañan unos 3 minutos de silencio que muestran la ira que tiene Bardok, que se queda sin poder habalr. Los norteamericanos asesionos de anime, le ponen una cancion tipo rock, y Bardok habla en toda la escena.
No tienen idea de la vida. que se dediquen a hacer sitcom.
El Latino, para todo oyente de habla hispana es lo mejor que se puede oír, es un trabajo hermosisimo. El español no digo que este feo, pero se morfan la mitad de el guion y no dan a entender el mismo mensaje que la original. Y de EE.UU ni hablar, son unos hdp, no solo agregan el doble de dialogo en las escenas si no que lo cambian por completo y ponen lo que ellos quieren, al igual que la música.
creo que muy pocos leyeron los detalles del video, se hiso con fines de informacion, solo para saber que otros doblajes se han hecho de la misma escena...
aunke debo admitir que el que dobla a bardock en españa tiene un voz muy sensual, y eso no quita que me guste mucho la voz de mario castañeda (soy de mexico y creci oyendolo doblar a goku)
La verdad que los tres están bien,no puedo decir que la ingles es malo,aunque quisieron darle todo un estilo gringo a la serie en ves de enseñar una nueva cultura en su país,hasta cambiaron la música japonesa por música gringa,como esa que hace turu ru ru ru, y así que es insoportable,y la española esta bien,ya que fue echa solo para España ,deberíamos ser españoles para entender bien el doblaje,y el latino fue echo para todo un continente por eso esta más trabajado ese doblaje
la latina arrasa a la española y la americana... la española le gana a la americana.... jajajajaja les digo, en español latino realmente sonaba como si fueran sus voces... en español de españa le faltaba mas emocion,,, al nativo del planeta kanasa todo el tiempo haciendo eeeeeeeeeeee.... que es una especie de rana... y en ingles el doblaje, se los digo en su idoma... the voices are boooooriiiiiiiing... i never seen something more boring like this...muy sobreactuada las voces en ingles...
@NUMABESUA Toda la razón , sin mencionar que los gringos a algunos personajes les metían diálogos de héroes americanos a goku, como eso de "yo soy la luz en la obscuridad , yo soy la verdad, yo soy el aliado del bien y tu peor pesadilla" cuando en verdad tendría que decir "yo soy un saiyajin criado en la tierra , que posee un corazón tranquilo y puro, peor que ahora a despertado por la ira, yo soy el super saiyajin GOKU! joder estos gringos quieren exagerar todo
baya por lo que noto es que las verciones latina y españolas arrasan completamente a la americana por varios factores y pues que mal por los norteamericanos que vieron la serie por que de cierto modo no la pudieron disfrutar tanto como nosotros y pues no se que piensen pro yo prefiero la vercion latina puesto las voces se me hacen muy buenas y las interpretaciones de algunos actores de doblaje sn exelentes y pues no digo que sea mejor la latina que la española solo que yo prefiero mas la latina
Aquí tanto la Latina y la Española dejan fuera a la Estadounidense por apegarse más a la cantidad de dialogos y de la música. Pero obviamente me quedo con el Latino.
ese asentp primito que es el español gayego bayan abla con la z . el español latino es un doblaje nuetra y sin ningun tipo de asento solo alguna expresiones caracteristicas
jaja, ya sabía que los yankies eran conocidos por cagar todo lo que tocaban, pero los gallegos tambien la cagaron en grande con ese doblaje de mierda XD, ofenden a este gran animé con esas voces
El doblaje latino incluso se escucha mejor que el japonés para los que lo hayan escuchado en japonés, los mexicanos son unos genios!!!!
@sayanoluis Es que en Japones sonaba Barudaku, por lo que dejaron la pronunciación como Bardack en vez de Bardock. Si, suena mejor con la "o" pero fue porque así se oía en lo original. Este doblaje se hizo con base en lo original, no en el dub de E.U.A
tu eres genial compañero tu video ta xingon los doblejes extrangeros son un asco y esto es otra muestra de q los mexicanos somos los mejores niegamelo!!!!!!1
la verdad los 3 estan iguales, la voz de bardock es genial en las 3 versiones, despues hay algunos personajes que se escuchan mejor en uno que en otro, por ejemplo en gallego le agregaron ese gruñido todo el tiempo en vez de que este mudo y quedo re bien
las traducciones son muy diferentes, tanto que cambia por completo la intencion de los personajes
Mario Castañeda por excelencia es el mejor.... pero creo que cuando se trata de doblaje, cada pais va a defender el suyo, yo en lo personal, el español me da asco.... jejejejejeje
no hay duda la voz de mario castañeda es la unica que le queda a goku el doblaje mexicano en dragon ball es muuuuy bueno me encanta esa voz de mario es magnifica
No hay peor doblaje en dragon ball z que el de los gringos, no solo las voces son pesimas los muy desgraciados se atrevieron a cambiar la música e hicieron un asco. Lo que mas me molesta es que los inveciles que están doblando dragon ball kai en México trataron de imitar las voces de goku, vegueta y picoro de gringolandia, y también cambiaron los dialogos de una manera estupida, no hay nada como el doblaje latino original de Dragon Ball Z.
@grvlab Es verdad, sin mencionar dialogos tontos como "a dormir freezer" ¿PERO QUE CARAJO? La cultura en la que se vaso dragon ball no tiene nada que ver con la cultura gringa por eso es que los gringos lo cambiaron totalmente porqué no toleran ver una forma distinta de pensar y sin mencionar de que esa manera de pensar es mas coherente que la de ellos , para ellos un héroe es el que hace el bien para tener merito y fama , mietras que en DB solo hacen el bien para proteger a los demás
el latino se vive man . me doy cuenta cuando ese tio se esta quemando y le dice a bardock . en el latino el tio esta sufriendo . y en el español aparece quemandose y hablando como si nada
La diferencia es que los españoles no trataron esto como algo echo para niños, sino algo para el publico masivo y le dieron la importancia que se merecía, se nota el cuidado en el producto final.
Por eso ganaron y lo lo siguen haciendo.
Mas allá que a uno le guste el acento o no.
Por eso, cuando de animacion Japonesa se trata, dirigida a un publico masivo, es muy superior el dje Español k ademas resalta en su calidad de sonido.
Mexico cae recurrentemente en adaptar las series k, en un principio van dirigidos a un publico adulto, en series infantiles.
Mas alla del dje k esta muy bien hecho esta, cortado, sensurado, op y end destruidos.
En la primera peli se tomaron libertades como la de hacer hablar al dragon de gohan k en la version original solo emitia sonidos, chistes k cuando terminan vos decis k dijo?
esas cosas hacen k a un fan se le kemen los pelos!
@THESHOTOKANTIGER si eso es cierto pero tambien se puede usar ese vocabulario para un adolescente, los adolescentes ya no tienen la mente de un niño asi que es distinto, y respecto a que México censura, no es que México lo censure, el doblaje latino se hace apartir del doblaje estadounidense no del japones, y ellos lo censuran todo asi que ya llega aqui censurado, no es nuestra culpa es de los gringos
Si hablamos de series como pokemon, digimos etc la culpa es de los yankees k destrozan todo ademas de rotular todo anime k cae en sus manos y hacerlo pasar por propio
Aca te dejo una version de Db con doblaje latino hecho en mexico varios años antes k la version mutilada de intertrack.
esta version no fue sensurada en ninguna forma, no cortaron escenas y los dialogos estan impecables.
@THESHOTOKANTIGER DBZ en latinoamerica no fue censurada de ninguna manera debido a que se dobló con base de la versión japonesa. A comparación de los Españoles que creo que utilizaron el doblaje de Francia (corrijanme si estoy mal) como base y por eso hay muchos errores como los cambios de nombre del Kame Hame Ha, Genkidamah, etc. DBZ es shounen, por lo que esto lo puede ver un muchacho de 15 años en adelante, pero muchos (como tu servidora) lo vio como con 10 años o menos xD.
@THESHOTOKANTIGER El único cambio grande fue el nombre de Chi Chi (que ni tanto cambio tuvo porque Chi Chi en japones es Leche, por lo que Milk está bien). Puede ser que igual la pronunciación de algún personaje o lo que dices del dragón amigo de Gohan. Pero de ahí en más se respetó demasiado.
Si ese cambio esta perfecto a lo que yo voy es a las libertades demas que se tomo el estudio por ejemplo los tijeretazos, los chistes suavizados que al final cuando lo terminas vos decis: que dijo? Y et deja re colgado asi como las aperturas y cierres en cada pelicula.
Vos viste que vaa terminar la peli y te ponen en seguida el cierre de la serie y encima sin corregir por que estas viendo una por ej del 92 y al final dice 86. eso esta mal.
@THESHOTOKANTIGER ¿Sabes qué es lo curioso? Yo me he visto DBZ durante años y la verdad es que no me quedado con la duda de "¿Qué dijo?" Ni con el cierre o apertura de alguna película. Me extraña porque no he visto nada de eso.
Ademas el dragon de Gohan no hablaba, solo emitia sonidos.
Los actores estan bien pero la critica va dirigida al director y al estudio por sencillamente "aniñar" y/o estupidizar, en el proceso (practica frecuente en intertrack) un poroducto como Dragon ball que en un principio va dirigido a un publico masivo y volverlo algo para un publico infantil. :(
@THESHOTOKANTIGER Ese es un leve detalle, ¿qué daño hace que medio hable, porque habla muy poco, son más como que soniditos que sus "Vamos a jugar..."? No es algo que realmente afecte la historia, ¿o si?
Insisto que no sé de dónde lo vez que se ha tornado infantil, lo veo tal y como la japonesa en el doblaje latino claro que con sus respectivas adaptaciones para que algo se entienda.
Cosas como esa a los fanaticos de la vieja escuela de la animacion literalemte le queman los pelos por que es un Doblaje nada mas. No debe cambiar nada mas que las voces que de hablar en Japones o el idioma que sea ahora deben hablar en el nuestro!
Hay un tema de por medio que se llama adaptacion, referente a nombres y cosas asi, alguien puede traducir los nombres de los golpes y/o ataques y eso esta en discucion, despues de todo la finalidad es traducir no?
@THESHOTOKANTIGER Habrá chistes japoneses que en español no se van a entender, por lo que se tienen que traducir. En DBZ no vi ningun ataque o algún nombre adaptado al español y eso para mi está bien, como lo que es el Kame Hame Ha se respeto, la Genkidamah también. Pienso que eso es lo que no se debe traducir, ya que son ataques especiales y no tienen un significado en si. Te dijo, el mejor ejemplo está en España con los ataques que ya mencioné, realmente un horror :/
@THESHOTOKANTIGER ¿Puar.... squiques? ¡Qué demonios es eso! No, no, nombres cambiados no e_e. Las voces no me gustan, me parecen medio falsas (mi gusto). ¿Cómo puede estar bien doblada si le cambian los nombres? Para mi eso no tiene sentido :/
podian ver el futuro pero no bieron que su planeta iba aser destruido si no por que se quedaron XD pos data el doblaje gringo esta muy bien no se por que lo critican tanto
@chicotiraera En el doblaje "gringo" dan a entender que Goku nacio hace ya bastante tiempo y no tenía mucho de nacer , ademas de que incluyen dialogos inexistentes. Como la redención de Bardock.
Esa es la fokyn baina que no me gusta. ¿Por k rayox Cuando traducen un idioma tambien les cambiam las palabras. en el español latino y en el español españa, no hay tanta diferecia. Pero estos asquerosos traductores, cambiaron el palabreo totalmente
@ultimateprime18 de hecho esta mas apeghado aloq ue dicen en japones , en el latino es donde se adapta mas para que sea menos para adultos en traduccion españa gana en cuanto a buscar mejores voces para los personajes el doblaje mexicano se lo lleva de encuentro
@desintegrado666 Pues que yo recuerde en DBZ y en los especiales la mexicana está más apegada a la original. Dejando las voces de lado. En estos tiempos si, España gana en traducción a pesar de que ambas versiones en su mayoría se basan del Estadounidense; pero en los tiempos de DBZ el latino tenía mejor traducción. Si vez varias comparaciones verás que era así. Toma de ejemplo que al Kame Hame Ha en España le dieron un sin fin de nombres como "Luz infinita" o "Rayo desintegrador".
@90Suki si efectivamente el nombre de los ataques es malisimo pero en mexico no se hizo traduccion de ellos ellos trataron de bucar la traduccion mas adecuado para ello sin encontrarla pero bueno no se puede pedir todo y vuelvo a lo mismo la traduccion española genial voces mexicanas maravillosas traduccion mexico 7 voces españolas 0
pinche youtube no carga
RioCarioOmega10 22 hours ago
iiooo iiiaaaa iiaaaooo iiaaa
francov95 2 days ago
la voz gringa de Bardock es buena lastima que digan puras estupideces
Chespedito 4 days ago
horrible el dobaje de usa... el español y el mexicano me gustaron...
bladerkalenda 6 days ago
El doblaje que se escucha aquí y le hacen llamar "español latino" es en verdad doblaje mexicano para ser mas especifico. Por que por ejemplo un argentino o cubano no tienen este acento, este es acento mexicano.
GralGuerrero 1 week ago
@GralGuerrero mal, no solo el mexicano tmb el peruano, la dos unicas lenguas neutras es el peruano y el mexicano, osea que los mexicanos y peruanos tenemos trabajo para hacer doblaje ;D
Kingmorter 1 week ago
@Kingmorter Así es amigo los peruanos e notado que tienen un acento mas parecido al nuestro, y creo que eso se debe a nuestro fuerte pasado indígena, distinto por ejemplo al acento argentino que es muy similar a como hablan los italianos.
GralGuerrero 1 week ago
En la escena donde Bardok ve morir a su amigo en sus brazos hay una cortina de musica dramatica para la ocacion, y a esa musica la acompañan unos 3 minutos de silencio que muestran la ira que tiene Bardok, que se queda sin poder habalr. Los norteamericanos asesionos de anime, le ponen una cancion tipo rock, y Bardok habla en toda la escena.
No tienen idea de la vida. que se dediquen a hacer sitcom.
Damuchy 1 week ago
El Latino, para todo oyente de habla hispana es lo mejor que se puede oír, es un trabajo hermosisimo. El español no digo que este feo, pero se morfan la mitad de el guion y no dan a entender el mismo mensaje que la original. Y de EE.UU ni hablar, son unos hdp, no solo agregan el doble de dialogo en las escenas si no que lo cambian por completo y ponen lo que ellos quieren, al igual que la música.
Damuchy 1 week ago
Dedo arriba por el latino XD
juanes9898 1 week ago
1 ESPAÑOL LATINO 2 INGLES ESTADOS UNIDOS 3 ESPAÑOL ESPAÑA
AlExCiTo3000 1 week ago
jajaja no soy un retrasado mental como para ir xD Q forro
AlExCiTo3000 1 week ago
This has been flagged as spam show
creo que muy pocos leyeron los detalles del video, se hiso con fines de informacion, solo para saber que otros doblajes se han hecho de la misma escena...
aunke debo admitir que el que dobla a bardock en españa tiene un voz muy sensual, y eso no quita que me guste mucho la voz de mario castañeda (soy de mexico y creci oyendolo doblar a goku)
Chiidory 1 week ago
Comment removed
Chiidory 1 week ago
Suena mejor el Latino, pero los dialogos son mejores en español (españa).
Videl que coños hace aqui?? JAJAJA.
fireardilla 1 week ago
badock ke te as hecho bardock muy bien muchachito muy bien tiene la voz de un polivoz ese gordo en el audio de españa
alex1land 1 week ago
El doblaje de España es una mierda
22chicomalo 1 week ago
La ingles es muy mala.
Con los Españoles esta todo bien, me acostumbre de pibe a su tonada con juegos como Metal Gear Solid y Alone in the Dark.
Pero (creo) gana el doblaje latino.
DiavoloGuitar 2 weeks ago
@DiavoloGuitar Ah ! cierto! es verdad hablamos de doblaje. Pero joder! En realidad (el anime) se debe mirar en el idioma ORIGINAL. JAPONES.
DiavoloGuitar 2 weeks ago
EL MEJOR DOBLAJE ES EL ORIGINAL LATINO... MEXICO WEY ;D
HybridVzla 2 weeks ago
La traducción en inglés es todavía más interesante que la Española.
alfredolopez88 2 weeks ago
gana el latino
THEHUTAIL 3 weeks ago 7
La verdad que los tres están bien,no puedo decir que la ingles es malo,aunque quisieron darle todo un estilo gringo a la serie en ves de enseñar una nueva cultura en su país,hasta cambiaron la música japonesa por música gringa,como esa que hace turu ru ru ru, y así que es insoportable,y la española esta bien,ya que fue echa solo para España ,deberíamos ser españoles para entender bien el doblaje,y el latino fue echo para todo un continente por eso esta más trabajado ese doblaje
Sebrivslipk 3 weeks ago
Me parece que videl es 15 por ciento sayajin por que la chica que esta ahy con ellos es media parecida!!! XD
programasdetv11 1 month ago
la latina arrasa a la española y la americana... la española le gana a la americana.... jajajajaja les digo, en español latino realmente sonaba como si fueran sus voces... en español de españa le faltaba mas emocion,,, al nativo del planeta kanasa todo el tiempo haciendo eeeeeeeeeeee.... que es una especie de rana... y en ingles el doblaje, se los digo en su idoma... the voices are boooooriiiiiiiing... i never seen something more boring like this...muy sobreactuada las voces en ingles...
NUMABESUA 1 month ago
@NUMABESUA Toda la razón , sin mencionar que los gringos a algunos personajes les metían diálogos de héroes americanos a goku, como eso de "yo soy la luz en la obscuridad , yo soy la verdad, yo soy el aliado del bien y tu peor pesadilla" cuando en verdad tendría que decir "yo soy un saiyajin criado en la tierra , que posee un corazón tranquilo y puro, peor que ahora a despertado por la ira, yo soy el super saiyajin GOKU! joder estos gringos quieren exagerar todo
Sebrivslipk 3 weeks ago
TRIBU? ESA PALABRA SI SUENA RACISTA
MrAldebarandeTauro 1 month ago
@MrAldebarandeTauro He? y acaso decir raza ¿No suena mas Racista?
DiavoloGuitar 2 weeks ago
@DiavoloGuitar
no suena racista porque esa es la palabra original, ellos son saiyajines, de otra especie, raza, se diferencian de los demás.
MrAldebarandeTauro 2 weeks ago
VEJETA :O
JAJAJAJAJAJAJAJA xD
MrAldebarandeTauro 1 month ago
baya por lo que noto es que las verciones latina y españolas arrasan completamente a la americana por varios factores y pues que mal por los norteamericanos que vieron la serie por que de cierto modo no la pudieron disfrutar tanto como nosotros y pues no se que piensen pro yo prefiero la vercion latina puesto las voces se me hacen muy buenas y las interpretaciones de algunos actores de doblaje sn exelentes y pues no digo que sea mejor la latina que la española solo que yo prefiero mas la latina
kkabutozz 1 month ago
Aquí tanto la Latina y la Española dejan fuera a la Estadounidense por apegarse más a la cantidad de dialogos y de la música. Pero obviamente me quedo con el Latino.
90Suki 1 month ago 2
LA MISMA MIERDAAAAAAAA
Cirileyshon 1 month ago
doblaje español: "no es más que el maldito hijo de un luchador menor"
ahí o se está insultando a sí mismo o declara que su mujer lo engañó XP
Linkkkfannnn 1 month ago
la voz de goku MARIO CASTAÑEDA ES UNICA no la comparan ni en japones ingles españolgallego,
shuracapricornio1 2 months ago
porke en la version de E.U ay una cancion de fondo ¿?
5dasen 2 months ago
el idioma español le falto decir solo: jooodeer!!!
ricardodanielable 2 months ago
ese asentp primito que es el español gayego bayan abla con la z . el español latino es un doblaje nuetra y sin ningun tipo de asento solo alguna expresiones caracteristicas
TheNero347 2 months ago
@TheNero347 De hecho, a lo que se refieren con neutro es que es sin modismos regionales.
90Suki 1 month ago
@90Suki na yo me referia al tipo de asento el doblaje mexicano lo ase con un español muy neutro solo con algonas expresiones regionales como tu dises
TheNero347 1 month ago
sin duda alguna el español mejor hablado es latino mejor entendible y nitida lo maximo mexico
edwinDx01 2 months ago 13
This has been flagged as spam show
jaja, ya sabía que los yankies eran conocidos por cagar todo lo que tocaban, pero los gallegos tambien la cagaron en grande con ese doblaje de mierda XD, ofenden a este gran animé con esas voces
El doblaje latino incluso se escucha mejor que el japonés para los que lo hayan escuchado en japonés, los mexicanos son unos genios!!!!
iIVANFULL 2 months ago
Comment removed
iIVANFULL 2 months ago
Comment removed
iIVANFULL 2 months ago
en mexico: el gran freezer y los sayajin y en españa: el imbecil de freezer y los sayas ¡¡¡que risa!!!
mex1oso 2 months ago
porque los mexicanos quieren pronunciar como ingles bardack suena mejor bardock mas castizo o demian como ingles mejor suena damian y soy hispano
sayanoluis 2 months ago
@sayanoluis Es que en Japones sonaba Barudaku, por lo que dejaron la pronunciación como Bardack en vez de Bardock. Si, suena mejor con la "o" pero fue porque así se oía en lo original. Este doblaje se hizo con base en lo original, no en el dub de E.U.A
90Suki 1 month ago
me gusto mas el doblaje de españa , parece mas relajado
sayanoluis 2 months ago
me gusto mas el doblaje latino, pero obviamente es porque soy latino
21boguy 2 months ago
que onda con el doblaje en ingles... no tiene nada que ver :S
klauw90 2 months ago
awwwwwwwwwwwwwggg, orrible el español de España,,,, prefiero el español Latino el mejor de todos,,
PrincessSayayinPan 2 months ago
¿La voz de Bardock en Ingles es la de Solid Snake o me parece a mi?
UnnamedPro 2 months ago
bravo por el doblaje mexicano,son los mejores...felicidades alos actores de doblaje
anto8699 2 months ago
tu eres genial compañero tu video ta xingon los doblejes extrangeros son un asco y esto es otra muestra de q los mexicanos somos los mejores niegamelo!!!!!!1
TheGeminis14 2 months ago 2
@TheGeminis14 En doblaje.... si
90Suki 1 month ago
no mamar, ke onda con ese doblaje en ingles tan chafa, parace kenadamas inventan cosas a lo tonto, me kedo con el latino
saludos.
dkmv 2 months ago
la verdad los 3 estan iguales, la voz de bardock es genial en las 3 versiones, despues hay algunos personajes que se escuchan mejor en uno que en otro, por ejemplo en gallego le agregaron ese gruñido todo el tiempo en vez de que este mudo y quedo re bien
las traducciones son muy diferentes, tanto que cambia por completo la intencion de los personajes
Ezeg0ku 3 months ago
pulgar arriba si odiaste la voz del gordo en las 3 versiones
Ezeg0ku 3 months ago
Español españa, claro
BloodYue23 3 months ago
Mario Castañeda por excelencia es el mejor.... pero creo que cuando se trata de doblaje, cada pais va a defender el suyo, yo en lo personal, el español me da asco.... jejejejejeje
BloodYue23 3 months ago
jajajajaja me has cogido por sorpresa jajajajajaja
tommorelazo 3 months ago
yo digo que el el español y el colombiano...............por que soy colombiano y me guste le lenguaje español tio xD
jacksonsantiago123 3 months ago in playlist Más vídeos de cosmefulanito25
Dependiendo del doblaje cambia totalmente el significado de lo que está pasando y las personalidades de los personajes.
Nethelim 3 months ago
odio el doblaje de estados unidos, lleno de diálogos inventados y voces pésimas.
trovaoftheucn 3 months ago 3
todos ustedes me la pelan
kikita88 4 months ago
soy latino americano pero como ke me gusta mas la vercion d eespaña sera por que la vi primero y despues al altina?
nin022 4 months ago in playlist Más videos de cosmefulanito25
@nin022 Puede ser, es cuestión de gustos. Por lo menos aquí las dos versiones en Español superan por default la inglésa.
90Suki 1 month ago
no hay duda la voz de mario castañeda es la unica que le queda a goku el doblaje mexicano en dragon ball es muuuuy bueno me encanta esa voz de mario es magnifica
sango614 4 months ago 2
This has been flagged as spam show
El mas feo es de ingles porq ni dejan la cancion de fondOo
jesus2020ful 4 months ago
PPPPPRRRREEEEMMMMMOOOOOLLLLLIIIIIICCCCCIIIIOOOONNNNEEEESSSS
jaamaraujo 4 months ago
No hay peor doblaje en dragon ball z que el de los gringos, no solo las voces son pesimas los muy desgraciados se atrevieron a cambiar la música e hicieron un asco. Lo que mas me molesta es que los inveciles que están doblando dragon ball kai en México trataron de imitar las voces de goku, vegueta y picoro de gringolandia, y también cambiaron los dialogos de una manera estupida, no hay nada como el doblaje latino original de Dragon Ball Z.
grvlab 4 months ago 34
@grvlab Es verdad, sin mencionar dialogos tontos como "a dormir freezer" ¿PERO QUE CARAJO? La cultura en la que se vaso dragon ball no tiene nada que ver con la cultura gringa por eso es que los gringos lo cambiaron totalmente porqué no toleran ver una forma distinta de pensar y sin mencionar de que esa manera de pensar es mas coherente que la de ellos , para ellos un héroe es el que hace el bien para tener merito y fama , mietras que en DB solo hacen el bien para proteger a los demás
Sebrivslipk 3 weeks ago
@grvlab no hay nada como el doblaje con el que uno se crio xD
4L3xx13L 1 week ago
como se llama este capitulo o es una pelicula bro
Nexcorpp 4 months ago
@Nexcorpp La batalla del padre de goku DBZ Especial 1
ZDDarKLink 4 months ago
jajaja darles las gracia an ese imbecil de freezer jaja rencor que le tenian
animatrixxxfull 4 months ago
el latino se vive man . me doy cuenta cuando ese tio se esta quemando y le dice a bardock . en el latino el tio esta sufriendo . y en el español aparece quemandose y hablando como si nada
musumet159 4 months ago
me gusta mas el audio latino suena mas chevere y bardock habla como hombre .. el español suena feoo pero bueno ,,,
TheGranmalo 5 months ago 3
lo que me choca del doblaje latino es que le dicen Bardack a Bardock
ElfenDamaLied28 6 months ago
La diferencia es que los españoles no trataron esto como algo echo para niños, sino algo para el publico masivo y le dieron la importancia que se merecía, se nota el cuidado en el producto final.
Por eso ganaron y lo lo siguen haciendo.
Mas allá que a uno le guste el acento o no.
Por eso, cuando de animacion Japonesa se trata, dirigida a un publico masivo, es muy superior el dje Español k ademas resalta en su calidad de sonido.
Exelentes comparaciones!
Un saludo y gracias por compartir!
THESHOTOKANTIGER 6 months ago
Mexico cae recurrentemente en adaptar las series k, en un principio van dirigidos a un publico adulto, en series infantiles.
Mas alla del dje k esta muy bien hecho esta, cortado, sensurado, op y end destruidos.
En la primera peli se tomaron libertades como la de hacer hablar al dragon de gohan k en la version original solo emitia sonidos, chistes k cuando terminan vos decis k dijo?
esas cosas hacen k a un fan se le kemen los pelos!
Sigue...
THESHOTOKANTIGER 6 months ago 2
@THESHOTOKANTIGER pero Dragon Ball no es para adultos es para adolescentes
ElfenDamaLied28 6 months ago
@ElfenDamaLied28
Si pero al iwal k la mayoria de los productos de anime van tambien dirigidos a un publico masivo!
Vos fijate las escenas sensuradas de dragon ball.
Un adulto trankilamente se puede sentar y disfrutar de la serie sin problemas.
Lo que no sucede con la sensura y ortras cosas k enumere antes por k al mismo tipo le resultaria infantil y aburrido!
THESHOTOKANTIGER 6 months ago 7
@THESHOTOKANTIGER si eso es cierto pero tambien se puede usar ese vocabulario para un adolescente, los adolescentes ya no tienen la mente de un niño asi que es distinto, y respecto a que México censura, no es que México lo censure, el doblaje latino se hace apartir del doblaje estadounidense no del japones, y ellos lo censuran todo asi que ya llega aqui censurado, no es nuestra culpa es de los gringos
ElfenDamaLied28 6 months ago
@ElfenDamaLied28 No! DBZ se doblo a partir del master original, o sea del japones.
Explicaron varias veces los cambios que hicieron por ejemplo el cambio de nombre de la esposa de goku, k por razones obvias ahora se llama Milk.
Pero no es culpa de los actores si no de los directores
En el caso de DB el estudio sensuro todo a mas no poder.
Sigue...
THESHOTOKANTIGER 6 months ago
@ElfenDamaLied28
Si hablamos de series como pokemon, digimos etc la culpa es de los yankees k destrozan todo ademas de rotular todo anime k cae en sus manos y hacerlo pasar por propio
Aca te dejo una version de Db con doblaje latino hecho en mexico varios años antes k la version mutilada de intertrack.
esta version no fue sensurada en ninguna forma, no cortaron escenas y los dialogos estan impecables.
La mejor version latina de DB
/watch?v=sM0FjENByiQ
THESHOTOKANTIGER 6 months ago
@THESHOTOKANTIGER DBZ en latinoamerica no fue censurada de ninguna manera debido a que se dobló con base de la versión japonesa. A comparación de los Españoles que creo que utilizaron el doblaje de Francia (corrijanme si estoy mal) como base y por eso hay muchos errores como los cambios de nombre del Kame Hame Ha, Genkidamah, etc. DBZ es shounen, por lo que esto lo puede ver un muchacho de 15 años en adelante, pero muchos (como tu servidora) lo vio como con 10 años o menos xD.
90Suki 1 month ago
@THESHOTOKANTIGER El único cambio grande fue el nombre de Chi Chi (que ni tanto cambio tuvo porque Chi Chi en japones es Leche, por lo que Milk está bien). Puede ser que igual la pronunciación de algún personaje o lo que dices del dragón amigo de Gohan. Pero de ahí en más se respetó demasiado.
90Suki 1 month ago
@90Suki
Si ese cambio esta perfecto a lo que yo voy es a las libertades demas que se tomo el estudio por ejemplo los tijeretazos, los chistes suavizados que al final cuando lo terminas vos decis: que dijo? Y et deja re colgado asi como las aperturas y cierres en cada pelicula.
Vos viste que vaa terminar la peli y te ponen en seguida el cierre de la serie y encima sin corregir por que estas viendo una por ej del 92 y al final dice 86. eso esta mal.
Sigue...
THESHOTOKANTIGER 1 month ago
@THESHOTOKANTIGER ¿Sabes qué es lo curioso? Yo me he visto DBZ durante años y la verdad es que no me quedado con la duda de "¿Qué dijo?" Ni con el cierre o apertura de alguna película. Me extraña porque no he visto nada de eso.
90Suki 1 month ago
@90Suki
Ademas el dragon de Gohan no hablaba, solo emitia sonidos.
Los actores estan bien pero la critica va dirigida al director y al estudio por sencillamente "aniñar" y/o estupidizar, en el proceso (practica frecuente en intertrack) un poroducto como Dragon ball que en un principio va dirigido a un publico masivo y volverlo algo para un publico infantil. :(
Sigue...
THESHOTOKANTIGER 1 month ago
@THESHOTOKANTIGER Ese es un leve detalle, ¿qué daño hace que medio hable, porque habla muy poco, son más como que soniditos que sus "Vamos a jugar..."? No es algo que realmente afecte la historia, ¿o si?
Insisto que no sé de dónde lo vez que se ha tornado infantil, lo veo tal y como la japonesa en el doblaje latino claro que con sus respectivas adaptaciones para que algo se entienda.
90Suki 1 month ago
@90Suki
Cosas como esa a los fanaticos de la vieja escuela de la animacion literalemte le queman los pelos por que es un Doblaje nada mas. No debe cambiar nada mas que las voces que de hablar en Japones o el idioma que sea ahora deben hablar en el nuestro!
Hay un tema de por medio que se llama adaptacion, referente a nombres y cosas asi, alguien puede traducir los nombres de los golpes y/o ataques y eso esta en discucion, despues de todo la finalidad es traducir no?
Sigue...
THESHOTOKANTIGER 1 month ago
@THESHOTOKANTIGER Habrá chistes japoneses que en español no se van a entender, por lo que se tienen que traducir. En DBZ no vi ningun ataque o algún nombre adaptado al español y eso para mi está bien, como lo que es el Kame Hame Ha se respeto, la Genkidamah también. Pienso que eso es lo que no se debe traducir, ya que son ataques especiales y no tienen un significado en si. Te dijo, el mejor ejemplo está en España con los ataques que ya mencioné, realmente un horror :/
90Suki 1 month ago 2
@90Suki
Me quedo con las pelis que vi por la tele ala por el 94 con doblaje español. a esas si no hay con que darles.
Te recomiendo que veas la serie de dragonball que salo antes que la version de intertrack. esa esta bien doblada, sin cortes y sin sensura.
Los nombres cambian pero a la alrga la prefiero por que esta genial:
/watch?v=sM0FjENByiQ&feature=related
Esa la pasaban aca en la tele en el 94 junto con las pelis de DBZ con doblaje español!
Saludos!!
THESHOTOKANTIGER 1 month ago
@THESHOTOKANTIGER ¿Puar.... squiques? ¡Qué demonios es eso! No, no, nombres cambiados no e_e. Las voces no me gustan, me parecen medio falsas (mi gusto). ¿Cómo puede estar bien doblada si le cambian los nombres? Para mi eso no tiene sentido :/
90Suki 1 month ago
Ja,ja, es gracioso como le agregan dialogos demás en el doblaje gringo, incluso hablan en escenas donde originalmente no hablan xDD
El español latino el mejor n__n b
HoshigamiRaiku 7 months ago
podian ver el futuro pero no bieron que su planeta iba aser destruido si no por que se quedaron XD pos data el doblaje gringo esta muy bien no se por que lo critican tanto
chicotiraera 7 months ago
@chicotiraera En el doblaje "gringo" dan a entender que Goku nacio hace ya bastante tiempo y no tenía mucho de nacer , ademas de que incluyen dialogos inexistentes. Como la redención de Bardock.
Ultramainterzab 6 months ago
1.- Español Latinoamerica
2.- Ingles EUA
3.- Japonesa (prefiero leer que escuchar español de españa)
ripertaker1985 7 months ago
Esa es la fokyn baina que no me gusta. ¿Por k rayox Cuando traducen un idioma tambien les cambiam las palabras. en el español latino y en el español españa, no hay tanta diferecia. Pero estos asquerosos traductores, cambiaron el palabreo totalmente
dios33love 7 months ago
español latino al 100%
100yochingon 8 months ago
Comment removed
100yochingon 8 months ago
yo me pregunto porque en el doblaje de españa tienen tantos errores de traduccion
ultimateprime18 8 months ago
@ultimateprime18 de hecho esta mas apeghado aloq ue dicen en japones , en el latino es donde se adapta mas para que sea menos para adultos en traduccion españa gana en cuanto a buscar mejores voces para los personajes el doblaje mexicano se lo lleva de encuentro
desintegrado666 6 months ago 2
@desintegrado666 Pues que yo recuerde en DBZ y en los especiales la mexicana está más apegada a la original. Dejando las voces de lado. En estos tiempos si, España gana en traducción a pesar de que ambas versiones en su mayoría se basan del Estadounidense; pero en los tiempos de DBZ el latino tenía mejor traducción. Si vez varias comparaciones verás que era así. Toma de ejemplo que al Kame Hame Ha en España le dieron un sin fin de nombres como "Luz infinita" o "Rayo desintegrador".
90Suki 1 month ago
@90Suki si efectivamente el nombre de los ataques es malisimo pero en mexico no se hizo traduccion de ellos ellos trataron de bucar la traduccion mas adecuado para ello sin encontrarla pero bueno no se puede pedir todo y vuelvo a lo mismo la traduccion española genial voces mexicanas maravillosas traduccion mexico 7 voces españolas 0
desintegrado666 1 week ago
O_O ME HAS COJIDO X SORPRESA!! AUDIO LATINO ES MEJOR PZ +NA
TheKingsize1000 9 months ago 2
@SaiyanFanLegendary Lamentablemente no lo encontré como yo quería, por eso no lo puse en el video.
cosmefulanito25 10 months ago
Una muestra más de que el doblaje mexicano es el mejor de todos los hispanoparlantes.
SERPENTSEEKER 10 months ago 51
@SERPENTSEEKER Recien Te Das Cuenta?! Jajaja
patrixx20113030 3 months ago
@SERPENTSEEKER
XD pero si a todos los hispanos les llega el doblaje de mexico XD y el ingles y el español catalan no es latino XD
MykhalatzoStyles 2 months ago
@MykhalatzoStyles si ps igual a nosotros los de latinoamerica mas vemos en audio mexicano nos llega el doblaje español y los restos!!
ricardodanielable 2 months ago
@SERPENTSEEKER no digas sandeces como le vas a poner la misma voz a todos los personajes es la gran falla de aqui
asesino1977 2 months ago
aaggh! no me hagas reir como puedes decir eso si nosotros somos los sayayins y no le tememos a nada porque somos INVENCIBLES!
whispero 11 months ago 2
como ose qe no es su hijo??????????
1:58-5:31-9:04 el latino es el mejor
SaiMazter 11 months ago