Added: 4 years ago
From: kamcatkar
Views: 6,849
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • It's a quote from a short story by the Swiss writer Robert Walser, but Herzog uses the name "Steiner" instead "Helbling", that is the original text.

  • Comment removed

  • Spanish translation (aprox.):

    "Debería estar solo en el mundo, yo, Steiner, y que no hubiera ningún otro ser vivo. Ni sol, ni cultura, estoy desnudo en una roca, no hay tempestad, no hay nieve, ni carreteras, ni bancos, ni dinero, ni tiempo ni respiración. En ese caso, al menos, no tendría más miedo."

  • @juliosouto2103

    mejor esta:

    Debería estar solo en el mundo.

    Yo, Steiner, y nadie más.

    Ni Sol, ni cultura, solo, desnudo sobre una alta roca,

    ni tormentas, ni nieve, ni caminos, ni bancos, ni dinero,

    ni tiempo ni aliento.

    Entonces, al fin, dejaría de tener miedo.

  • I've read somewhere that Herzog wrote those words; doesn't really sound like something Steiner would say. Doesn't make the film any less powerful though.

  • I ought to be all alone in this world.

    I, Steiner, and no other living thing.

    No sun, no culture, by myself, naked on a high rock,

    no storms, no snow, no roads, no banks, no money, no time and no breath.

    Then, at least, I wouldn't be afraid anymore

  • Agreed Dr.. Your analogy of a chemist is right on.

    Recently I broke down and ordered his box set of documentaries & shorts. Walter Steiner (pictured in this scene) wanted to "fly" away (occasionally from humanity itself). Herzog has him doing so in this final scene.

  • Herzog always has the best mixture of photography and music... a true chemist...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more