c'è ancora qualcuno che si fa domande del tipo "ma perché prendono in giro anche scrubs??" - la satira dei griffin è spietata, non può salvare di certo una serie come scrubs, che propina sempre una melensa patina di scontato moralismo a chiosa di ogni episodio. il nonsense dei griffin non ha nulla da spartire con il nonsense di scrubs; prende le mosse da w.allen, da j.gleason, dai monty python, dalle prime serie di simpson!! scrubs... ma dai.
anche essendo un grande fan di "desperate housewives" mi ha fatto molto ridere la battuta dei 65 anni.. non ho capito invece perché scrubs non farebbe ridere secondo seth mcfarlane.. bill lawrence è uno dei migliori in america..
La critica a Scrubs secondo me è inutile visto che è stata una delle migliori serie prodotte dalla NBC, chissà, forse anche per questo Scrubs non riceve mai un premio agli Emmy dal 2005 :| ...
mahh io non capisco,con tante serie da criticare,potevano risparmiarsi di criticare scrubs ehh ce ne sono a milioni di serie spazzatura,scrubs è stata una delle piu' belle di sempre
però da non dimenticare è chi si possono permettere di criticare e chi no... cose ce vanno da suscettibilità di produttori e similari a magari pubblicità "occulta"... :P comunque, ti ho messo un pollice su, perchè alla fin dei conti hai ragione. anche io sono un fan di Scrubs XD
ok,cmq io sono anche un fan dei griffin,mi dispiaceva soltanto che hanno criticato scrubs,che anche se non è perfetta come serie,resta una delle piu' divertenti e ben fatte,soprattutto le prime stagioni
dovrebbero farlo anche in italia nella notte dei telegatti... però basta pensare che il logo della Nbc è un pavone e quello di Canale5 un biscione per capire in che situazione siamo qui in italia.. muahahahah
già, ma non capisco perchè abbia tolgo la battuta del "go out and kill a cow" visto che comunque non era poi così difficile da tradurre e che è noto a tutti che nella cultura indiana la mucca è un animale sacro.
Ottimo lavoro comunque, e specialmente ottima l'ironia di questo spezzone.
dice "with a voice that make you wanna just go out and kill a cow"
Capisco che volesse fare un riadattamento "in rima" e far rima con mucca non è facilissimo nel contesto, ma così si è persa l'ironia pungente della battuta.
grazie per averlo sottotitolato, ho visto lo show in questi giorni e mi ero perso due o tre battute della canzone : ) Anche se io avrei lasciato i siginificati originale delle rime, non è necessario un adattamento del genere per un piccolo sketch : ) (avrebbe fatto molto piu ridere "uscire e uccidere una mucca", anzichè "pestarsi il dito", pur perdendo la rima...)
oddio...la traduzione non è male dai...ovvio che è stata fatta a rima e quindi molte cose si sono perse...non so...forse avrei preferito una letterale ma poi sarebbe stato troppo difficile da seguire...ovvio anche che qualunque lingua si traduce, si perdono le battute, i doppi sensi ecc...quindi o conosci l'inglese o niente ahahaha
Non credo si discosti molto dal modo di tradurre le puntate qui in italia,basta guardare qualke spezzone in lingua originale.Comunque essendo destinate al grande pubblico non puoi fare altrimenti.Bel lavoro, se qualcuno sa fare di meglio pubblichi un video di risposta che ci si diverte di più!
a me non mi sembra tradotto così male....poi in italia si sa chi è charlie sheen (chi non ha visto hot shot?)a me ha fatto ridere e i riferimenti ad altre serie, personaggi o tv le ho capite anche se non sono proprie dell'italia
allora...un commento lo devo fare per forza. la traduzione e' stata fatta MALISSIMO! non fa neache ridere, in inglese fa molto piu' senso. intanto in Italia non si conosce chi e' charlie sheen o jerry seinfeld e quindi e' ovvio che non fa ridere. poi, charlie sheen il bambino non l'ha adottato, ma e' suo nipote...va be'..andrei avanti per sempre....
Ottima traduzione: certo, mantenere la battuta "uccidere una vacca" l' avrebbe resa impeccabie, ma fa ridere e mantiene il senso di tutte le battute anche così (solo, non ho capito quella sul dottore, ma si riferisce a una serie che non guardo)
Grazie al cazzo XD Una traduzione letterale sarebbe stata totalmente inappropriata, ti immagini questa canzone CANTATA in italiano senza rime e con periodi lunghi e contorti?
Il senso generale di disprezzo per American Idol e Scrubs è stato comunque reso, ad ogni modo, ti sfido a fare di meglio ;)
adoro Stewie e brian !!!!!!
sembravo che siano veramente li dal vivo ;)
bertezzolochiara 5 days ago
...HIC!
BrianGriffinOfficial 5 months ago
ee scusi... bababa di boopi?
PortalStillAlive 1 year ago
vabbe proprio una traduzione di merda... coi piedi l'hai fatta...
Vehjemaru 1 year ago
@Vehjemaru Ti ringrazio, gentilissimo. :)
lucavise 1 year ago 3
@lucavise hai fatto una traduzione bene! complementi!
chepillinn 11 months ago
risate amare, soprattutto quando dice "senza (il trash televisivo) gli americani dovrebbero imparare a leggere"... notare come nessuno abbia riso li
martaiuola 1 year ago 4
Perchè non le fanno in italia queste cose?!!!!
diegozulloz 1 year ago 2
@diegozulloz ...e con cosa dovrebbero farlo? Con le Winx durante il Premio Regia Televisiva da Giardini Naxos? :-P
AtmospheraFiction 5 months ago
@AtmospheraFiction le winx no, ma coccobill...
diegozulloz 4 months ago
Chi è il tipo a 0:58 ? Non mi sembra abbia apprezzato molto....
jacktheripper00 1 year ago
@jacktheripper00 Jeremy Piven quello di Entourage...........
Mrlaboeuf89 1 year ago
ciao qualcuno sa dirmi se sky mtv o altri canali trasmetteranno gli emmy 2010 in diretta o almeno in differita? grazie
lizbennetgenova 1 year ago
Trasformate Brian e Stewie in personaggi reali SUBITO!
DavoSpice 1 year ago
@DavoSpice Siiii *-*
Macciumi 1 year ago
e alcuni attori ci rimangono male.... dai fatevi una risata !! xDxD
Macciumi 1 year ago
@Macciumi Beh Piven si potrebbe farsi una rista ma X T.R LKNIGHT iL'O'Malley dii Grey's Anatomy è diverso.....
Mrlaboeuf89 1 year ago
Comment removed
Macciumi 1 year ago
why did they go to Jeremy piven
IGNsucks 1 year ago
Comment removed
Mrlaboeuf89 1 year ago
Povero Zach!
Frospin142857 1 year ago
bello!
Telecastersim 1 year ago
la canzone dei Griffin VM modificata è fantastica
TheDoctorP4E 2 years ago
Noo c'è Hiro Nakamura alla fine xD
KazeReload 2 years ago
c'è ancora qualcuno che si fa domande del tipo "ma perché prendono in giro anche scrubs??" - la satira dei griffin è spietata, non può salvare di certo una serie come scrubs, che propina sempre una melensa patina di scontato moralismo a chiosa di ogni episodio. il nonsense dei griffin non ha nulla da spartire con il nonsense di scrubs; prende le mosse da w.allen, da j.gleason, dai monty python, dalle prime serie di simpson!! scrubs... ma dai.
teopua 2 years ago 16
@teopua finalmente qualcuno che l'ha capito!
KazeReload 2 years ago 3
anche essendo un grande fan di "desperate housewives" mi ha fatto molto ridere la battuta dei 65 anni.. non ho capito invece perché scrubs non farebbe ridere secondo seth mcfarlane.. bill lawrence è uno dei migliori in america..
deekbon 2 years ago
@deekbon perchè a tante persone in america scrubs ha stufato.......
XELASK82 1 year ago
se ci fate caso, loro dicono "trash" ("spazzatura") ma il loro labiale dice "crap" ("merda")... McFarlane è un GENIO!!
SirSamsung 2 years ago 4
ma che dici..
AsterJack96 2 years ago
dio cristo è vero! XD
SirSamsung 2 years ago
Comment removed
pippamarco93 2 years ago
Comment removed
TheDoctorP4E 2 years ago
aahahahhahahahhahahahahahahahhahahahah
TheDoctorP4E 2 years ago
Questa canzone è splendida!!! La migliore della serie, forse alla pari con Can't Touch Me
AlexPlayer95 2 years ago
La critica a Scrubs secondo me è inutile visto che è stata una delle migliori serie prodotte dalla NBC, chissà, forse anche per questo Scrubs non riceve mai un premio agli Emmy dal 2005 :| ...
kakitiello 2 years ago 2
ma da che stagione dei Griffin è presa questa parte?
Haszbrlaham007 2 years ago
da nessuna -.- è dall'Emmy Awards 2007
TheDoctorP4E 2 years ago
mahh io non capisco,con tante serie da criticare,potevano risparmiarsi di criticare scrubs ehh ce ne sono a milioni di serie spazzatura,scrubs è stata una delle piu' belle di sempre
Selfon01 2 years ago 2
però da non dimenticare è chi si possono permettere di criticare e chi no... cose ce vanno da suscettibilità di produttori e similari a magari pubblicità "occulta"... :P comunque, ti ho messo un pollice su, perchè alla fin dei conti hai ragione. anche io sono un fan di Scrubs XD
LolindirTasartir 2 years ago 2
ok,cmq io sono anche un fan dei griffin,mi dispiaceva soltanto che hanno criticato scrubs,che anche se non è perfetta come serie,resta una delle piu' divertenti e ben fatte,soprattutto le prime stagioni
Selfon01 2 years ago 4
This has been flagged as spam show
ahahaha alla fine c'è il cinese di heroes!!
hawler86 2 years ago
bravo! gran video! ;D
Merysama92 2 years ago
Fantastico! Grazie mille!
wcrashbandicoot 2 years ago
ma alla fine ci sta hiro nakamura di heroes!
driger905 2 years ago 4
scrubs è una figata... eheh.. è stra divertente.. non è poi così spazzatura...
againsthegrain90 2 years ago 4
Continuo a non capire perchè MacFarlane ce l'abbia su con Zach Braff... per me è un ottimo attore
ItalianoConfuso 2 years ago 5
grandiosi i griffin dovrebbero fare una seria simile anche in italia
tuttobuia 2 years ago 2
c'era pure tony soprano che impressione
Darksoter89 2 years ago
sono grandi i griffin soprattutto il loro creatore davvero fantastico bravissimi
tuttobuia 2 years ago 2
Grande video!!
Ottimo lavoro con la traduzione!!
HueyJoe 2 years ago
Grazie x la traduzione, i Griffin sono sempre meravigliosi!
nicolabaldo 2 years ago 4
dovrebbero farlo anche in italia nella notte dei telegatti... però basta pensare che il logo della Nbc è un pavone e quello di Canale5 un biscione per capire in che situazione siamo qui in italia.. muahahahah
gigi90 2 years ago 6
stupendo grazie xla traduzione
pzero95 2 years ago
è un bellissimo video, ok ke la traduzione nn è perfetta ma almeno lui la fatta... quindi nn credo che ci sia da criticare per il lavoro che ha fatto
cmq fantastico W I GRIFFIN !
Dropship12 2 years ago
Comment removed
simmike883 2 years ago
la traduzione è buona... ma naturalmente dall'inglese si perde un po' dell'ironia...
manfredi93 2 years ago 2
già, ma non capisco perchè abbia tolgo la battuta del "go out and kill a cow" visto che comunque non era poi così difficile da tradurre e che è noto a tutti che nella cultura indiana la mucca è un animale sacro.
Ottimo lavoro comunque, e specialmente ottima l'ironia di questo spezzone.
TankShock087 2 years ago 12
a che minuto dice sta frase?
the883boy 2 years ago
0:33
dice "with a voice that make you wanna just go out and kill a cow"
Capisco che volesse fare un riadattamento "in rima" e far rima con mucca non è facilissimo nel contesto, ma così si è persa l'ironia pungente della battuta.
TankShock087 2 years ago 2
LOL Two & Half Men rocks!
neox303 2 years ago
grazie per averlo sottotitolato, ho visto lo show in questi giorni e mi ero perso due o tre battute della canzone : ) Anche se io avrei lasciato i siginificati originale delle rime, non è necessario un adattamento del genere per un piccolo sketch : ) (avrebbe fatto molto piu ridere "uscire e uccidere una mucca", anzichè "pestarsi il dito", pur perdendo la rima...)
hikaru678 3 years ago 5
Da inglese a italiano si perdono le battute. Per esempio quando dici che bisognerebbe pestarsi un dito in realtà di parlava di una mucca...
Ale7it 3 years ago 2
beh ma era per mantenere la rima anche in italiano...
CortiMinimalisti 3 years ago
Ma non c'è rima in Italiano!
Ale7it 3 years ago
non cosa intenda tu per rima... a me hanno insegnato che applaudito, sbalordito e dito fanno rima...
CortiMinimalisti 3 years ago 2
Ora che lo rivedo, sì... hai ragione!
Ale7it 3 years ago
oddio...la traduzione non è male dai...ovvio che è stata fatta a rima e quindi molte cose si sono perse...non so...forse avrei preferito una letterale ma poi sarebbe stato troppo difficile da seguire...ovvio anche che qualunque lingua si traduce, si perdono le battute, i doppi sensi ecc...quindi o conosci l'inglese o niente ahahaha
cityzen86 3 years ago
ma quando doppiano le puntate nuove??? XD
AngelicaVsDiabolika 3 years ago
Non credo si discosti molto dal modo di tradurre le puntate qui in italia,basta guardare qualke spezzone in lingua originale.Comunque essendo destinate al grande pubblico non puoi fare altrimenti.Bel lavoro, se qualcuno sa fare di meglio pubblichi un video di risposta che ci si diverte di più!
ilguelfo 3 years ago
Stupenda la gag su "I Soprano"!
agnagnone 3 years ago 5
non è stato tradotto curando bene l'umorismo e manca della satira originale
kikkodoliva01 3 years ago
straordinari. e bravo al traduttore, niente male.
iomenicola 3 years ago 3
mi chiedo che cosa canterebbero sulla tv italiana.forse parlerebbero di amici, chissà
almacattleya 3 years ago
la battuta + bella è su desperate housewives...le altre nn le ho capite molto ma w i griffin
LoScosso 3 years ago 3
a me non mi sembra tradotto così male....poi in italia si sa chi è charlie sheen (chi non ha visto hot shot?)a me ha fatto ridere e i riferimenti ad altre serie, personaggi o tv le ho capite anche se non sono proprie dell'italia
bexmatyx 3 years ago
allora...un commento lo devo fare per forza. la traduzione e' stata fatta MALISSIMO! non fa neache ridere, in inglese fa molto piu' senso. intanto in Italia non si conosce chi e' charlie sheen o jerry seinfeld e quindi e' ovvio che non fa ridere. poi, charlie sheen il bambino non l'ha adottato, ma e' suo nipote...va be'..andrei avanti per sempre....
(in america da 1 anno e mezzo)
togeta 3 years ago
Peccato che non sia una traduzione :D
sKiNsWoW 3 years ago
intanto carlie sheen ha fatto platoon, scary movie 3 e 4 e 2 uomini e mezzo quindi non credo ke non si conosca...
xDMaTtYxD 3 years ago
Si è un grande attore ed è molto simpatico :D
Dremarco1989 3 years ago
E come non citare il magnifico hot shots? xD
XDarkMellyX 2 years ago
Non ho capito la battuta sulla serie dei Soprano..
masterchicco 3 years ago
Prendeva in giro il finale dell'ultima puntata...lo puoi trovare anche su youtube...
skrokkabbestia 3 years ago
mi potete dire chi era quello che hanno inquadrato dopo la battuta su scrubs?
razorbak89 3 years ago
un personaggio della serie
RuMPeRa88 3 years ago
è zach braff l'attore protagonista di scrubs che fa jd
xDMaTtYxD 3 years ago
nooo...
sicuro?!!io intendevo quello che viene inquadrato nel min 0:57
non posso credere che sia zach braff...
razorbak89 3 years ago
non è sicuramente..
E non penso neanche sia Bill Lawrence (il produttore) perché mi sembra troppo magro.
Fra parentesi, tradotto letteralmente Stewie è meno cattivo (who reminds *** a sitcom doesn't have make you laugh).
Tra l'altro a mio parere scrubs è secondo me una delle più longeve serie che ha mantenuto un buon livello per tutte le stagioni
Zenon66 2 years ago
sì è lui XD
TheDoctorP4E 2 years ago
"Perché senza, gli americani dovrebbero imparare a leggere...evitiamo"
"La cultura non li ha mai intaccati. ...VO-LU-TA-MENTE!" (Gaber, L'America)
...Geniale!!
SophiaeAmor 3 years ago
YATTTTTTTTAAAAAAAAAAAAAA
terzappi2 3 years ago
è fantastico questo video molto divertente ihihihihihihihihih grande stewe e brian complimenti x la traduzione del video
vegeth100 3 years ago
bello!!!
qazwsxedcrfv92 4 years ago
se notate alla fine c'è quello ke ha fatto heros!
draker7 4 years ago
solo due lettere... XD
iltuounicodio 4 years ago
Geniale... da notare che Masi Oka, alla fine, si sta ammazzando dalle risate...
antima1978 4 years ago
Altre del genere?
VEDERE VEDERE VEDERE!
Keicchan 4 years ago
grazie per la traduzione
vaschetti 4 years ago 2
0:57 ... lulz
pierpointcove 4 years ago
favoloso
ottima traduzione
e sono caduto in terra dal ridere!
Klonni2 4 years ago 5
nn del tutto perfetta, cmq mi sono divertito troppo!
s813noma1 4 years ago
grande!!! traduzione perfetta :D
ma il video dove l'hai trovato ?
xDMaTtYxD 4 years ago 2
fantastico
SemTakergod 4 years ago 4
Ottima traduzione e adattamento! davvero...professionale :D
Fraws 4 years ago 3
Bravissimo, mi sembrava una traduzione fatta da professionisti!!! BRAVO 5 stars
domusicman 4 years ago 3
La battuta su Desperate Housewives fa morire dal ridere... anche loro si sono divertite molto
RyanAtwood86 4 years ago 4
Ottima traduzione: certo, mantenere la battuta "uccidere una vacca" l' avrebbe resa impeccabie, ma fa ridere e mantiene il senso di tutte le battute anche così (solo, non ho capito quella sul dottore, ma si riferisce a una serie che non guardo)
overlordprime 4 years ago
This has been flagged as spam show
meglio privilegiare il significato, visto che sono solo sottotitoli
matteotiberia 4 years ago
Son gusti...
lucavise 4 years ago
Ottimo lavoro! Anche se la traduzione non è letterale hai cmq reso tutto musicale e in rima, preferisco di gran lunga questa alle altre...
dave86it 4 years ago 7
Nella traduzione ci sono alcuni passi sbagliati che fanno perdere il senso ad alcune battute.
Per esempio quando parla del ragazzo indiano non dice "ti vien voglia di pestarti un dito", ma "ti fa venire voglia di uccidere una vacca".
Oppure su scrubs non dice "che ci ricorda che una sitcom può far nascere ribrezzo" ma "che ci ricorda che una sitcom non deve farti per forza ridere"
eccetera...
mrbandian 4 years ago
Grazie al cazzo XD Una traduzione letterale sarebbe stata totalmente inappropriata, ti immagini questa canzone CANTATA in italiano senza rime e con periodi lunghi e contorti?
Il senso generale di disprezzo per American Idol e Scrubs è stato comunque reso, ad ogni modo, ti sfido a fare di meglio ;)
lucavise 4 years ago
non volevo offenderti ;)
solo che volevo completare il tuo lavoro basato sul ritmo musicale ad alcuni dettagli più "comici" :)
E' chiaro che dire "uccidere una vacca" fa più ridere di "pestarsi un dito".. Ma ciò non toglie che tu abbia comunque fatto un ottimo lavoro :)
Ciao ciao
mrbandian 4 years ago
@lucavise
Certo ma i sottotitoli li leggo e non li canto xD
Comunque ottimo lavoro..
Tempe798 1 year ago