Wonderful poetry up loaded by *mahakavi* Rehan Ruhi, is a fine poetess. She used KAFIA ( naeen ) of a Punjabi Laguage, in case in Urdu, it was out of poetic metre. i listened such use , FIRST time, but good. Khalid Asghar, Former Station Director, Radio Pakistan, Lahore. Thanks.
Very imaginative,in-depth definition of romantic love. Thanks for sharing, Khalid Bhai and Mahakavi.A part of it reminds me of the old Suraiyya-Shyam song " Nahin dil ka lagaana koi dillagi,koi dillagi."
Thanks, dear chamogaa (Vipan Bhai), for your acknowledgement. I have seen various up load of poetry, by mahakavi Channel. It is really good and NOVEL.
Dear Mirza Jamal sahib, to my opinion, you are doing a separate unique work and providing the poetry in the voices of the poets. It is a special taste and interest. It needs a fine edit, from Mushaira items and up load. In this item, i tried to clarify the *Kafia* and it's need in Punjabi Language as observed by *poissondelamwer*, the honourable YouTube member. Your clarification is required now. Thanks. Khalid Asghar.
Pichle 200 barsoN mein Urdu ne Arabi wa Farsi se bahot faiz paaya hai, inke be'shumar lafz Urdu mein iss tarah ghul mil gaey haiN ke ghairiyat baqi nahiN rahi. Iske alaawa Hindi aur bar're sagheer e Hind o Pak ki doosri zubanoN ke lafz bhi ismeiN shamil huEy haiN.
Mohtarma Ruhi ne khud hi kaha hai ke yeh ghazal unhoN ne Joan Eilia Saheb ki zameen meiN kahi hai, jiska matlab yeh hai ke "naeeN" ki Radeef Joan Saheb ne pahle iste'maal ki hai.
Dear *mahakavi*, YouTube channel. I agree with you, esprcially the RADEEF is i Punjabi Language and there is no harm. But to me, this was a NEW experience and i liked it You are right 50 per cent in Urdu is Persian words. Since Urdu is called KASHKRI ZABAN. Please keep it up. Khalid Asghar.
Wonderful poetry up loaded by *mahakavi* Rehan Ruhi, is a fine poetess. She used KAFIA ( naeen ) of a Punjabi Laguage, in case in Urdu, it was out of poetic metre. i listened such use , FIRST time, but good. Khalid Asghar, Former Station Director, Radio Pakistan, Lahore. Thanks.
KhalidAsgharRadioPak 2 years ago
Very imaginative,in-depth definition of romantic love. Thanks for sharing, Khalid Bhai and Mahakavi.A part of it reminds me of the old Suraiyya-Shyam song " Nahin dil ka lagaana koi dillagi,koi dillagi."
chamogaa 2 years ago
Thanks, dear chamogaa (Vipan Bhai), for your acknowledgement. I have seen various up load of poetry, by mahakavi Channel. It is really good and NOVEL.
KhalidAsgharRadioPak 2 years ago
Himmat afzaai ka shukriyah, Khalid Saheb. Aap jaisi shakhsiyat ke yeh jumley mere liye sanad ki haisiyat rakhte haiN.
Mirza Jamal
mahakavi 2 years ago
Dear Mirza Jamal sahib, to my opinion, you are doing a separate unique work and providing the poetry in the voices of the poets. It is a special taste and interest. It needs a fine edit, from Mushaira items and up load. In this item, i tried to clarify the *Kafia* and it's need in Punjabi Language as observed by *poissondelamwer*, the honourable YouTube member. Your clarification is required now. Thanks. Khalid Asghar.
KhalidAsgharRadioPak 2 years ago
Janab Khalid Saheb,
Pichle 200 barsoN mein Urdu ne Arabi wa Farsi se bahot faiz paaya hai, inke be'shumar lafz Urdu mein iss tarah ghul mil gaey haiN ke ghairiyat baqi nahiN rahi. Iske alaawa Hindi aur bar're sagheer e Hind o Pak ki doosri zubanoN ke lafz bhi ismeiN shamil huEy haiN.
Mohtarma Ruhi ne khud hi kaha hai ke yeh ghazal unhoN ne Joan Eilia Saheb ki zameen meiN kahi hai, jiska matlab yeh hai ke "naeeN" ki Radeef Joan Saheb ne pahle iste'maal ki hai.
Cont...
mahakavi 2 years ago
Dear *mahakavi*, YouTube channel. I agree with you, esprcially the RADEEF is i Punjabi Language and there is no harm. But to me, this was a NEW experience and i liked it You are right 50 per cent in Urdu is Persian words. Since Urdu is called KASHKRI ZABAN. Please keep it up. Khalid Asghar.
KhalidAsgharRadioPak 2 years ago
Ab agar yeh lafz Punjabi zuban ka hai to issmeiN ta'ajjub kaisa. Agar NAHIN ka istemaal kiya jat to misra wazan se kharij ho jaata.
Iss ghazal ke Qaafiye Bara, Gaya, Tajruba, Bolna waghairah haiN.
Naeen ya Nahin ke matlab ke izhar ke liye pahle eik lafz "nAy" bhi likha jaata tha jo ab matrook ho gaya hai. Ghalib ki ghazal hai:
*nAy* teer kamaN meiN hai, na sayyad kamiiN meiN
goshey meiN qafas ke mujhey aaraam bahot hai.
Mir Taqi Mir ke bhi bahot se ashaar meiN 'nAy'
baandha gaya hai.
mahakavi 2 years ago
bahot bahot shukriyah janab.
mahakavi 2 years ago
gustakhi maaf,"nay" ya"nahi"? mera khyal tlaffuz ka masla hay ; ya our koi ansar?
poissondelamer 3 years ago