Added: 3 years ago
From: 228ANDY
Views: 27,053
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (39)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thank you for your kind reply, Andy.

    I think both interpretations are possible, anyway.

    Sorry about my translation of meaning, but not feeling. It lacks poetry which yours has. It was only for explanation.

  • Nice translation although I interpreted it differently like:

    At last, I understand your feelings painfully and for the first time

    That you loved only me.

    Instead of your:

    Now I do realize

    What his feelings have been like

    And I know that my love was

    Just one-sided

    But, from the context, your interpretation may be right.

  • Thank you for referring to this issue, which has been discussed from time to time.

    When I listened to this song for the first time, I naturally took the meaning of this part just as I translated. However, there are some people who think the interpretation that you made should be right. After thinking over many times now I realize that it should be taken as the real one.  She finally realized that she was the only one whom he loved. Could be true. Thank you.

  • こんばんは~♪ fumie さんの「駅」からやってきました~^^

    素晴らしい英訳と感心していたらその英詞が「駅」のメロディにと­ても自然に乗っているので二度びっくりです!世界ではまだまだロ­ーカルな日本の曲、素敵な曲がたくさんあるのに英詞でないために­聴いてもらえないのは本当に残念です・・こうして英訳され世界の­人に聴いていただけたら本当に素晴らしいことですね!Great job!! ありがとうございます!

  • お聞き頂きありがとうございます。 本当に、英語圏・異文化の方々にも聞いて理解して頂きたい素晴ら­しい日本の曲って結構ありますよね。 ただ、英訳版にする否かの検討に当たり,一つのポイントとなるこ­とに、その曲が「英語の音やリズムに乗りやすいか」ということが­あります。この曲は自然に乗りました。全般に まりや さんの曲は乗りやすいです。 別途UPしてあります「英訳版 人生の扉」もしかりです。 また、

    これもUPしてありますが、プリンセスプリンセスの "M" は、初めて聞いた時「おお、これは American Oldies そのものではないか!」と思い、"Still Only You - Initial M" というタイトルで英訳版を作りました。 英訳版製作、楽しいです。 どうもありがとうございました。

  • これは秀逸

    おっちゃんおいくつなの?

    英語なんでこんなにお上手なの?

    不思議多き素晴らしいミュージシャンハケーン

  • どうもありがとうございます。

    英語は仕事でももう長い事使っています。

  • Andy-san,

    Visit your channel not came across ,

    Goemon -san recommend to me.

    WOW ! SO COOL………

    Thanks your performance.

    Best regard from Wendy HK.

    

  • Thank you so much, Wendy, for visiting my channel and kind words for my video.

    Please convey my best regards to Goemon-san, too.

    Andy

  • 英語は苦手ですが、唄の素晴らしが心に伝わってきますね。

    ギター演奏も羨ましく上手いし。

    最高です。

    ありがとうございました。

  • こちらこそ、どうもありがとうございます。 最高のお褒めを頂き光栄です。

    

  • Very nice translation. Thank you for posting this.

  • Thank you so much for your kind and encouragin words. Appreciate them.

  • 渋い! ギターの音と声質とがぴったりですね。原曲とは全く違う雰囲気で­すが、いいですね。是非、英語の歌詞を教えてください。

  • どうもありがとうございます。 嬉しいです。

    英語の歌詞、「詳細」をクリックして頂きますと書いてありますの­で、ご参照下さい。

  • Great job!

  • thank you much !!!

  • 声質と歌い方が格好いいですね。様になってます!

  • どうもありがとうございます。

    お聞き頂き、嬉しいです。

  • Bravo! Well done! I love Mariya's version, but yours is equally wonderful!

  • Bravo! Well done! I love Mariya's version, and yours is equally wonderful!

  • Thank you very much !!

    You make me happy !!

  • うわー、凄い!!拍手!!5つ星です!!

  • どうも有難うございます!

    sarasvati68さんの歌と演奏は、ホント凄いですよ。 感心しました!^^

  • 英訳もアレンジもいいですね。リズムとギターと声の調和が絶妙だ­と思います。思わずお気に入りに追加しました。

  • どうも有り難うございます。 とても嬉しいです!

    ちょっと力んでしまったかな、もう少し力を抜いて歌ったほうがよ­かったかなと思っておりましたが、そのように褒めていただくと、­大変嬉しいです。

    今後共よろしくお願い致します。

  • cool

  • Thanks !!

  • いい!凄くいい。

    妙にしみったれた感じが無くって。

    英語、どんな勉強をしたんでしょうか。

    羨ましいです。

  • どうもありがとうございます。

    英語、大したことはございません。

    ごく普通に勉強しました。

  • what is your native language?

  • Yaponskii.

    (Ya ne magu gavaryu pa Ruskii)

  • did you translate the lyrics into English?

  • Yes, I did. I hope you like it.

    Thanks (^^)/

  • it's very impressive

  • Thank you again, and a happy new year !!!

  • (I meant "heroine" - not heroin, sorry..)

  • Got it ! Thanks.

  • Oh, very powerful singing of a successfully translated lyrics - the heroin must be cheered up now !

  • Thank you for your compliment. I am glad to know that my translation turned out to be comprehensive.

  • this is very good... could you sing it a bit slower? this song is sooo sooo sad.. i think a bit slower would be nice

  • I am glad that the idea of this song could be conveyed to you through my translation.

    Thanks for your advice. I will try to make it nice and slow next time.

  • i have always loved the original version by akina, not mariya...now it is in eng, i never thought this song could work in eng, there is also another eng version on youtube...

  • Yeah, I've realized that. But mine is better done, don't you think ? (^^)

    I would prefer Mariya's original, 'cause this is on her own.

    BTW, could I know which country you are from ?

  • i actually perfer akina or hiromi iwasaki's version over mariya..(personally, I don't like mariya's voice as it is too westernized and I always find her japanese pronounciation a bit strange..) i am from all over the world, now in canada

  • Oh, I did not know Hiromi was covering this song, too. I am interested to listen to hers. Well, Mariya is not too bad in my opinion.

    Hay, it's midnight in the maple leaf country now ! You gotta go to bed !!

  • i have posted hiromi's version here.. take a listen

  • Thanks, but I can't find your posting. Where is it ??

  • i sent it to you here.... i think there is certain sadness that the Akina's version has that nobody can deliver better.. mostly because of her unsuccessful suicide after breaking up with matchy years ago

  • Yes, I can recognize that.

  • この英訳では、例の解釈の問題はどう処理したのでしょうか?つま­り、「私だけが愛していた」として英訳したのか、それとも「私だ­けを愛していた」と解釈したのでしょうか? 英語だと、目的語なのか、主語なのかは、はっきりさせないといけ­ないと思いますが。

  • 前者の解釈です。これは主語+動詞+補語の構文で、主語が "My love" 動詞が "was" 補語が "one-sided" となり、「私の愛は一方的なものだった」という訳になっています­。

  • 昔よく聴いていた曲を英語でも聞けることが嬉しいです。

    音楽ってその当時のことを思い出させてくれる力がありますよね。

    Andyさんの英語版の「駅」は、思い出させてくれるだけでなく­とても新鮮でもありました。

    英語に訳し曲にあわせるということは本当に難しいことでしょうね­。とても良かったです。

  • 私の拙い Movie をご覧いただき、ありがとうございました。 おっしゃるとおり、歌詞をそのまま直訳したのではうまく曲に収ま­らなくなってしまいますので、出来るだけ本来の意を変えないよう­にしながら、曲の「サイズ」にぴったりするような英詞を作ってい­かねばならず、ちょっと手間のかかる作業ではあります。でもそれ­もまた面白いものです。 とは言いましても、私の場合韻を踏ませているわけでもなく、ごく­テキトウなもので、本来ならもっとじっくり練って作らねばならな­いのですが、まあいいか、ってな感じでやっております。

    これからも、これはと思うものがありましたら、また英訳版に取り­組んで行きたいと思っております。 引き続きよろしくお願いいたします。

    うれしいコメントを頂戴いたしまして、ありがとうございました。

  • 英訳して弾き語りなんて、ほんとにすごいですね!!

    雰囲気があってかっこいいです!!

  • ありがとうございます!

    もっと上手くなるよう頑張りまーす!

    Gretsch D6120-1959、楽しみです!

  • ほんとだ!!この曲は英語が似合いますね!!

    それに何だかヨーロッパの香りもします。

    やっぱりフランス帰りの飛行機の中で仕上げるとこうなるのでしょ­うか?素晴しい!!

    これはもう Andy さんのオリジナル・ソングって感じです。

  • いやあ、お恥ずかしい(^^;) 本当はただ訳すだけでなく、韻を踏ませるとか、もっとよく練らな­ければならないのですが。

    でも、そう言っていただけるとうれしいです。ありがとうございま­す。

    ところで、ネットオーデイションやってみました?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more