Thank you for referring to this issue, which has been discussed from time to time.
When I listened to this song for the first time, I naturally took the meaning of this part just as I translated. However, there are some people who think the interpretation that you made should be right. After thinking over many times now I realize that it should be taken as the real one. She finally realized that she was the only one whom he loved. Could be true. Thank you.
これもUPしてありますが、プリンセスプリンセスの "M" は、初めて聞いた時「おお、これは American Oldies そのものではないか!」と思い、"Still Only You - Initial M" というタイトルで英訳版を作りました。 英訳版製作、楽しいです。 どうもありがとうございました。
i have always loved the original version by akina, not mariya...now it is in eng, i never thought this song could work in eng, there is also another eng version on youtube...
i actually perfer akina or hiromi iwasaki's version over mariya..(personally, I don't like mariya's voice as it is too westernized and I always find her japanese pronounciation a bit strange..) i am from all over the world, now in canada
i sent it to you here.... i think there is certain sadness that the Akina's version has that nobody can deliver better.. mostly because of her unsuccessful suicide after breaking up with matchy years ago
Thank you for your kind reply, Andy.
I think both interpretations are possible, anyway.
Sorry about my translation of meaning, but not feeling. It lacks poetry which yours has. It was only for explanation.
yoheisato05111978 1 week ago
Nice translation although I interpreted it differently like:
At last, I understand your feelings painfully and for the first time
That you loved only me.
Instead of your:
Now I do realize
What his feelings have been like
And I know that my love was
Just one-sided
But, from the context, your interpretation may be right.
yoheisato05111978 1 week ago
Thank you for referring to this issue, which has been discussed from time to time.
When I listened to this song for the first time, I naturally took the meaning of this part just as I translated. However, there are some people who think the interpretation that you made should be right. After thinking over many times now I realize that it should be taken as the real one. She finally realized that she was the only one whom he loved. Could be true. Thank you.
228ANDY 1 week ago
This has been flagged as spam show
すごい動画発見したよ(・∀・)ノ
絶対みんなも見た方がいいです★
「一億円いらない」で検索してみて!!
世の中にはこんなことで悩んでる人もいるんですね。
みんなも一度は見てみてー!?
aiponn555 2 weeks ago
こんばんは~♪ fumie さんの「駅」からやってきました~^^
素晴らしい英訳と感心していたらその英詞が「駅」のメロディにとても自然に乗っているので二度びっくりです!世界ではまだまだローカルな日本の曲、素敵な曲がたくさんあるのに英詞でないために聴いてもらえないのは本当に残念です・・こうして英訳され世界の人に聴いていただけたら本当に素晴らしいことですね!Great job!! ありがとうございます!
freepasport 4 months ago
お聞き頂きありがとうございます。 本当に、英語圏・異文化の方々にも聞いて理解して頂きたい素晴らしい日本の曲って結構ありますよね。 ただ、英訳版にする否かの検討に当たり,一つのポイントとなることに、その曲が「英語の音やリズムに乗りやすいか」ということがあります。この曲は自然に乗りました。全般に まりや さんの曲は乗りやすいです。 別途UPしてあります「英訳版 人生の扉」もしかりです。 また、
これもUPしてありますが、プリンセスプリンセスの "M" は、初めて聞いた時「おお、これは American Oldies そのものではないか!」と思い、"Still Only You - Initial M" というタイトルで英訳版を作りました。 英訳版製作、楽しいです。 どうもありがとうございました。
228ANDY 4 months ago
これは秀逸
おっちゃんおいくつなの?
英語なんでこんなにお上手なの?
不思議多き素晴らしいミュージシャンハケーン
MrSasanohasarasara 7 months ago
どうもありがとうございます。
英語は仕事でももう長い事使っています。
228ANDY 7 months ago
Andy-san,
Visit your channel not came across ,
Goemon -san recommend to me.
WOW ! SO COOL………
Thanks your performance.
Best regard from Wendy HK.
wendylammy 1 year ago
Thank you so much, Wendy, for visiting my channel and kind words for my video.
Please convey my best regards to Goemon-san, too.
Andy
228ANDY 1 year ago
英語は苦手ですが、唄の素晴らしが心に伝わってきますね。
ギター演奏も羨ましく上手いし。
最高です。
ありがとうございました。
MsTakion 1 year ago
こちらこそ、どうもありがとうございます。 最高のお褒めを頂き光栄です。
228ANDY 1 year ago
Very nice translation. Thank you for posting this.
ppc0815maria 1 year ago
Thank you so much for your kind and encouragin words. Appreciate them.
228ANDY 1 year ago
渋い! ギターの音と声質とがぴったりですね。原曲とは全く違う雰囲気ですが、いいですね。是非、英語の歌詞を教えてください。
akitaoga 2 years ago
どうもありがとうございます。 嬉しいです。
英語の歌詞、「詳細」をクリックして頂きますと書いてありますので、ご参照下さい。
228ANDY 2 years ago
Great job!
RALsyatyou 2 years ago
thank you much !!!
228ANDY 2 years ago
声質と歌い方が格好いいですね。様になってます!
sk045 2 years ago
どうもありがとうございます。
お聞き頂き、嬉しいです。
228ANDY 2 years ago
Bravo! Well done! I love Mariya's version, but yours is equally wonderful!
Hokkow 2 years ago
Bravo! Well done! I love Mariya's version, and yours is equally wonderful!
Hokkow 2 years ago
Thank you very much !!
You make me happy !!
228ANDY 2 years ago
うわー、凄い!!拍手!!5つ星です!!
sarasvati68 2 years ago
どうも有難うございます!
sarasvati68さんの歌と演奏は、ホント凄いですよ。 感心しました!^^
228ANDY 2 years ago
英訳もアレンジもいいですね。リズムとギターと声の調和が絶妙だと思います。思わずお気に入りに追加しました。
daggap 2 years ago
どうも有り難うございます。 とても嬉しいです!
ちょっと力んでしまったかな、もう少し力を抜いて歌ったほうがよかったかなと思っておりましたが、そのように褒めていただくと、大変嬉しいです。
今後共よろしくお願い致します。
228ANDY 2 years ago
cool
dickjoker 2 years ago
Thanks !!
228ANDY 2 years ago
いい!凄くいい。
妙にしみったれた感じが無くって。
英語、どんな勉強をしたんでしょうか。
羨ましいです。
bbb80s 2 years ago
どうもありがとうございます。
英語、大したことはございません。
ごく普通に勉強しました。
228ANDY 2 years ago
what is your native language?
SiO2win 2 years ago
Yaponskii.
(Ya ne magu gavaryu pa Ruskii)
228ANDY 2 years ago
did you translate the lyrics into English?
utubefcuked 3 years ago
Yes, I did. I hope you like it.
Thanks (^^)/
228ANDY 3 years ago
it's very impressive
utubefcuked 3 years ago
Thank you again, and a happy new year !!!
228ANDY 3 years ago
(I meant "heroine" - not heroin, sorry..)
blackbrothers72 3 years ago
Got it ! Thanks.
228ANDY 3 years ago
Oh, very powerful singing of a successfully translated lyrics - the heroin must be cheered up now !
blackbrothers72 3 years ago
Thank you for your compliment. I am glad to know that my translation turned out to be comprehensive.
228ANDY 3 years ago
this is very good... could you sing it a bit slower? this song is sooo sooo sad.. i think a bit slower would be nice
krispykream 3 years ago
I am glad that the idea of this song could be conveyed to you through my translation.
Thanks for your advice. I will try to make it nice and slow next time.
228ANDY 3 years ago
i have always loved the original version by akina, not mariya...now it is in eng, i never thought this song could work in eng, there is also another eng version on youtube...
krispykream 3 years ago
Yeah, I've realized that. But mine is better done, don't you think ? (^^)
I would prefer Mariya's original, 'cause this is on her own.
BTW, could I know which country you are from ?
228ANDY 3 years ago
i actually perfer akina or hiromi iwasaki's version over mariya..(personally, I don't like mariya's voice as it is too westernized and I always find her japanese pronounciation a bit strange..) i am from all over the world, now in canada
krispykream 3 years ago
Oh, I did not know Hiromi was covering this song, too. I am interested to listen to hers. Well, Mariya is not too bad in my opinion.
Hay, it's midnight in the maple leaf country now ! You gotta go to bed !!
228ANDY 3 years ago
i have posted hiromi's version here.. take a listen
krispykream 3 years ago
Thanks, but I can't find your posting. Where is it ??
228ANDY 3 years ago
i sent it to you here.... i think there is certain sadness that the Akina's version has that nobody can deliver better.. mostly because of her unsuccessful suicide after breaking up with matchy years ago
krispykream 3 years ago
Yes, I can recognize that.
228ANDY 3 years ago
この英訳では、例の解釈の問題はどう処理したのでしょうか?つまり、「私だけが愛していた」として英訳したのか、それとも「私だけを愛していた」と解釈したのでしょうか? 英語だと、目的語なのか、主語なのかは、はっきりさせないといけないと思いますが。
yamashitaysh 3 years ago
前者の解釈です。これは主語+動詞+補語の構文で、主語が "My love" 動詞が "was" 補語が "one-sided" となり、「私の愛は一方的なものだった」という訳になっています。
228ANDY 3 years ago
昔よく聴いていた曲を英語でも聞けることが嬉しいです。
音楽ってその当時のことを思い出させてくれる力がありますよね。
Andyさんの英語版の「駅」は、思い出させてくれるだけでなくとても新鮮でもありました。
英語に訳し曲にあわせるということは本当に難しいことでしょうね。とても良かったです。
benno1007 3 years ago
私の拙い Movie をご覧いただき、ありがとうございました。 おっしゃるとおり、歌詞をそのまま直訳したのではうまく曲に収まらなくなってしまいますので、出来るだけ本来の意を変えないようにしながら、曲の「サイズ」にぴったりするような英詞を作っていかねばならず、ちょっと手間のかかる作業ではあります。でもそれもまた面白いものです。 とは言いましても、私の場合韻を踏ませているわけでもなく、ごくテキトウなもので、本来ならもっとじっくり練って作らねばならないのですが、まあいいか、ってな感じでやっております。
これからも、これはと思うものがありましたら、また英訳版に取り組んで行きたいと思っております。 引き続きよろしくお願いいたします。
うれしいコメントを頂戴いたしまして、ありがとうございました。
228ANDY 3 years ago
英訳して弾き語りなんて、ほんとにすごいですね!!
雰囲気があってかっこいいです!!
Bao3bab 3 years ago
ありがとうございます!
もっと上手くなるよう頑張りまーす!
Gretsch D6120-1959、楽しみです!
228ANDY 3 years ago
ほんとだ!!この曲は英語が似合いますね!!
それに何だかヨーロッパの香りもします。
やっぱりフランス帰りの飛行機の中で仕上げるとこうなるのでしょうか?素晴しい!!
これはもう Andy さんのオリジナル・ソングって感じです。
straymouse 3 years ago
いやあ、お恥ずかしい(^^;) 本当はただ訳すだけでなく、韻を踏ませるとか、もっとよく練らなければならないのですが。
でも、そう言っていただけるとうれしいです。ありがとうございます。
ところで、ネットオーデイションやってみました?
228ANDY 3 years ago