Added: 4 years ago
From: rozeboosje
Views: 15,379
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (71)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • hihi lovely! Goed werk

  • @AnnigjeP dank je. Helaas ben ik geen zangtalent, anders had ik dat ook nog geprobeerd.

  • @rozeboosje

    Drs.P is nu ook niet bepaald een virtuoos zanger :p. Toch super vertaald!

  • geweldig! Wat een goede vertaling, vooral ook die verwijzingen naar engelse volksliedjes. Top! Nu kan ik dit geniale lied ook delen met Engelse vrienden.

  • @costeris35 :-) Bedankt!

  • "From here to Omsk it is about a hundred Werst, I think

    So I am really glad we changed the horses this morning"

    op die zin na klonk het allemaal wel mooi poetisch. nja, en het troyka gedeelte op het eind was wat gejaagd denk ik. Mooie vertaling dus, afzien van die 2 punten

  • @Tussengassed beetje 'Birmingham' accent in dat deel maar je hebt gelijk, vooral op het eind met die lopende adelaar en dat paardehaar en 'hoe suffend staat gij daar' ... is gewoon onvertaalbaar.

  • @rozeboosje nja, tis denk ik ook omdat je de rest van het gedicht gedragen brengt en dan op het eind probeert te versnellen naar de snelheid van het orgineel.

  • en ja, het zijn geen vertaal bare zinnen :p

  • Supervertaling!!

  • @ericjanwagenmakers Bedankt! :-)

  • Wtf...

    Schande dat je dit lied zo behandelt.

    Engelse versie, oké, maar dan met een beetje enthousiasme en níet door iemand die verder niets te doen heeft :(

  • @EwoutGanzevoort Tja - ben geen zanger

  • @rozeboosje Joh.

    Desondanks een prima idee hoor :)

  • @EwoutGanzevoort :-) Zou het best leuk vinden als iemand die kan zingen het eens wil proberen. Ik heb geprobeerd om me aan de meter te houden dus het moet mogelijk zijn.

  • @EwoutGanzevoort Eerst zelf beter doen a.u.b. .

  • @joeyaustria1 :-) Bedankt maar ik denk dat Ewout het niet zo kwaad bedoelde ;-)

  • haha geweldig!

    weinig accent te horen

  • @dscrd1 Bedankt!

  • wtf .. you nerd :|

  • I [sob] admit it. I have a problem. WAAAAAAAA!

  • what a fantastic translation - you are a legend!

  • Thanks!

  • A very good translation. I think the Dutch version is better, but you are definately good at this. ;) And your accent is not too bad... xD

  • Of course the Dutch version is better. It's the original, and Drs. P is a genius. I can only hope to do the man a little bit of justice with this attempt :-)

    Thanks, btw.

  • I think you did a very good job in that. :p

  • wow, thank you!!!

    ik probeerde het te vertalen, en iedereen dacht dat ik gek was :) dank u!

  • Hee, bedankt. Het was inderdaad niet gemakkelijk :-)

  • The translation is excellent... At first I didn't catch on, until I started to hum the song... The meter is right on the nose! Very well done. You brought a smile to my face, here in Nevada, reminiscing years long past in the Netherlands. :-)

  • I'm delighted that you noticed. Thanks a million.

  • well done, good translation, great idea. I think he lives in Rotterdam.

  • :-)

  • mooie vertaling maar aan je accent werken svp

  • LOL - lost cause, I'm afraid

  • He was a GENIUS !! ^..^

  • he sure was

  • netje netjes nu nog in engels gezongen

    EN:

    verry nice now just sing it =D

  • LOL - zo wreed ben ik niet. I'm not that cruel.

  • Prachtig gedaan! Hoe ben je eigenlijk op het idee gekomen het te vertalen naar het Engels?

  • Ik woon in Ierland en had al vaker gedacht dat het verhaal zelf het best leuk zou doen in de Engelstalige wereld; het is het soort humor wat Engelsen en Ieren en zo best wel kunnen apprecieren. En zodoende heb ik op een dag gewoon de knoop doorgehakt :-)

  • Very good translation, but please make it into subtitles! Or ask Hein Polzer to sing it :)

  • If you have any contact details for mr Polzer I would be very grateful indeed. I would love to see what he thinks about it. It's too late for subtitles but I posted the text of the translation in the side bar.

  • mooie vertaling, doet het orgineel recht!

  • Bedankt :-)

  • I think it would work better if you just subtitled the original with the English translation!

  • You have my permission to do so

  • LOL I would but I still haven't figured out how to do the sub thing on my computer! :(

    Cheers though! I might if I do figure it out!

  • It's great fun once you get into it. If you have a Windows machine, check out "Windows Movie Maker". Just have a play, you can't break it.

    If you decide to get a bit more serious re. video making you may have to buy some proper editing software, but for simple video editing WMM is perfectly up to the task.

  • yes, that's the one I have and can't figure how to add subtitles. If you could help me out with that I'd appreciate it because I also just tried to translate Pastorale by Shaffy/List.

  • Under "2. Edit Movie", click on "make titles or credits". On the next screen, click on "Add title on the selected clip". On the next screen, under the text boxes, under "more options", click "Change the title animation". It defaults to "titles, two lines", but above it is the option for "one-liners" and in that list you will find the option to do a subtitle. Good luck!

  • Cheers! Thanks very much! I will try that but for now ( being the impatient sort) I uploaded the video with the lyrics translated in the "more info" section. Pastorale I mean.

  • Haha, geweldig gedaan! Waar haal je de tijd vandaan?

    Klasse!

  • Het was het waard. 9 to 5:30 is voor de boss, de rest is voor familie en mezelf :-)

  • Heb je dit wel eens laten horen aan drs P zelf? Als hij engels kan zal hij het zeker waarderen.

  • Als ik wist hoe en waar ik hem kon bereiken dan zou ik dat graag doen, ja. Maar helaas, ik heb geen flauw idee :-(

  • Diep onder de indruk, kan niet anders zeggen- ik zou tot tien minuten geleden hebben gezegd dat het onmogelijk was om dit te vertalen!

    Misschien nog deze suggestie (ik ben nou eenmaal een metrumverslaafde lettergrepentellende geek ;-) )

    voor "And with a bit of luck we make it in time for Tea"-->

    "And with a bit of luck we'll make it, just in time for Tea"

  • Cool! Bedankt.

  • Goed werk!! heerlijk...

  • Dank je!

  • Wow, het zal vast niet makkelijk zijn geweest om een nummer van de Drs. met zijn karakteristieke taalgebruik en strakke metrum te vertalen. Puik werk!

    Ik vond deze video via de Drs. P hyves pagina. :-)

  • Echt waar? Wat leuk. Wat is daar de URL van?

  • ik wilde engelse ondertiteling toevoegen aan dit lied, maar nu refereer ik gewoon aan deze video.

  • Hee! Bedankt. Leuk dat er nog steeds naar deze video wordt gekeken.

  • nonchalant is slap dash in het engels

  • kan ook, ja. Maar "nonchalant" is ook een Engels woord hoor.

  • nice the text stayed quite the same aswell.. tres bien!

  • Merci!

  • Ik heb zelf een aantal verwoede pogingen gedaan voor engels dit te vertalen, dat dit jou gelukt is, is een uiting van talent, toewijding, en intilligentie

  • Bedankt!

  • Wauw, echt een goeie vertaling! Ik vond 't leuk om 'm te zingen :)

  • Dank je wel!

  • Raar maar leuk!

  • Dank je wel. Was niet gemakkelijk. Vertalen is niet zo moeilijk, maar om het nog te laten rijmen en om de meter ook te bewaren, da's een ander verhaal.

    Leuk dat er nog steeds naar deze video wordt gekeken.

  • geniaal xD nu nog een electrice gitaar op de achtergrond en je hebt een geniaal nummer

  • haha!

  • Zeer goede vertaling, nu nog zingen :p nee hoor, echt goed gedaan!

  • Dank je wel :-)

  • oh! the wolves...yet coyotes we have here...very good, thank you

  • But coyotes don't rhyme that well :-)

  • AWESOME!!!

    (GE-WEL-DIG!!!)

  • Dank je wel!

  • Als je het zo in het Engels hoort, lijkt net een "Shakespeare tale"

  • Prachtig!

  • Bedankt (bloos)

  • hahah ik ken dit liedje nog van op de basisschool. Erg leuk liedje, lastig te vertalen maar da heb je toch wel heel erg goed gedaan enne... ow verrek daar loopt een adelaar!

  • :-)

  • ooh dit is een geweldig liedje! Het brengt herinneringen op van toen ik nog in de brugklas zat... toen gingen we dit altijd zingen! die Drs. P is echt goed! En dit is een hele goede vertaling!

  • ehm.. just walk away.. just walk away!

  • LOL

  • Aww that was brilliant! Light-hearted, sweet and romantic too :) And I never noticed your Irish accent before lol.

  • Thank you! Irish accent huh? LOL

  • Poëzie vertalen is een doodzonde! De vertaling kan nooit tippen aan de schoonheid van het origineel. Vertaalde poëzie is altijd poëzie met een handicap. Doch heb ik het idee dat deze vertaling - en ik weet niet of je deze zelf hebt gemaakt - erg goed het origineel tegemoet komt. Chapeau voor de vertaling en hulde voor de vertaler.

  • Hee, bedankt voor dit commentaar. Je hebt natuurlijk gelijk en ik was me hiervan terdege bewust. Ik heb deze vertaling inderdaad zelf gemaakt, en leuk dat je hem vrij goed vond. :-)

  • For some reason this video keeps attracting SPAMmers so I've changed it to post comments only after my approval. Sorry for any inconvenience.

  • geweldg nummer

  • Wow! :D That is just brilliant! I really love the Dutch version, especially the last bit (Overal zit paardenhaar, flinkgebouwde weduwnaar, foei hoe suffend staat gij daar, doe het zelf met naald en schaar, etc.) but this is a very very good translation! Great job! :)

  • I'd love to see what the great man himself thinks of it. Thanks for the kind words.

  • Oooh jij kan Engels!

  • Bedankt voor je kommentaar. Tja. Ik woon in Ierland dus ik moet wel ;-)

  • Nice video.. finally got a chance to see it.. :D

  • I don't know what to say to that?! The Quentin Tarantino of poets? Thanks for sharing. A lead in perhaps to situational ethics? I dunno.

  • :-) - on a more serious note, apparently the poem *is* based on fact.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more