geweldig! Wat een goede vertaling, vooral ook die verwijzingen naar engelse volksliedjes. Top! Nu kan ik dit geniale lied ook delen met Engelse vrienden.
"From here to Omsk it is about a hundred Werst, I think
So I am really glad we changed the horses this morning"
op die zin na klonk het allemaal wel mooi poetisch. nja, en het troyka gedeelte op het eind was wat gejaagd denk ik. Mooie vertaling dus, afzien van die 2 punten
@Tussengassed beetje 'Birmingham' accent in dat deel maar je hebt gelijk, vooral op het eind met die lopende adelaar en dat paardehaar en 'hoe suffend staat gij daar' ... is gewoon onvertaalbaar.
@rozeboosje nja, tis denk ik ook omdat je de rest van het gedicht gedragen brengt en dan op het eind probeert te versnellen naar de snelheid van het orgineel.
@EwoutGanzevoort :-) Zou het best leuk vinden als iemand die kan zingen het eens wil proberen. Ik heb geprobeerd om me aan de meter te houden dus het moet mogelijk zijn.
Of course the Dutch version is better. It's the original, and Drs. P is a genius. I can only hope to do the man a little bit of justice with this attempt :-)
The translation is excellent... At first I didn't catch on, until I started to hum the song... The meter is right on the nose! Very well done. You brought a smile to my face, here in Nevada, reminiscing years long past in the Netherlands. :-)
Ik woon in Ierland en had al vaker gedacht dat het verhaal zelf het best leuk zou doen in de Engelstalige wereld; het is het soort humor wat Engelsen en Ieren en zo best wel kunnen apprecieren. En zodoende heb ik op een dag gewoon de knoop doorgehakt :-)
If you have any contact details for mr Polzer I would be very grateful indeed. I would love to see what he thinks about it. It's too late for subtitles but I posted the text of the translation in the side bar.
It's great fun once you get into it. If you have a Windows machine, check out "Windows Movie Maker". Just have a play, you can't break it.
If you decide to get a bit more serious re. video making you may have to buy some proper editing software, but for simple video editing WMM is perfectly up to the task.
yes, that's the one I have and can't figure how to add subtitles. If you could help me out with that I'd appreciate it because I also just tried to translate Pastorale by Shaffy/List.
Under "2. Edit Movie", click on "make titles or credits". On the next screen, click on "Add title on the selected clip". On the next screen, under the text boxes, under "more options", click "Change the title animation". It defaults to "titles, two lines", but above it is the option for "one-liners" and in that list you will find the option to do a subtitle. Good luck!
Cheers! Thanks very much! I will try that but for now ( being the impatient sort) I uploaded the video with the lyrics translated in the "more info" section. Pastorale I mean.
Ik heb zelf een aantal verwoede pogingen gedaan voor engels dit te vertalen, dat dit jou gelukt is, is een uiting van talent, toewijding, en intilligentie
Dank je wel. Was niet gemakkelijk. Vertalen is niet zo moeilijk, maar om het nog te laten rijmen en om de meter ook te bewaren, da's een ander verhaal.
Leuk dat er nog steeds naar deze video wordt gekeken.
hahah ik ken dit liedje nog van op de basisschool. Erg leuk liedje, lastig te vertalen maar da heb je toch wel heel erg goed gedaan enne... ow verrek daar loopt een adelaar!
ooh dit is een geweldig liedje! Het brengt herinneringen op van toen ik nog in de brugklas zat... toen gingen we dit altijd zingen! die Drs. P is echt goed! En dit is een hele goede vertaling!
Poëzie vertalen is een doodzonde! De vertaling kan nooit tippen aan de schoonheid van het origineel. Vertaalde poëzie is altijd poëzie met een handicap. Doch heb ik het idee dat deze vertaling - en ik weet niet of je deze zelf hebt gemaakt - erg goed het origineel tegemoet komt. Chapeau voor de vertaling en hulde voor de vertaler.
Hee, bedankt voor dit commentaar. Je hebt natuurlijk gelijk en ik was me hiervan terdege bewust. Ik heb deze vertaling inderdaad zelf gemaakt, en leuk dat je hem vrij goed vond. :-)
Wow! :D That is just brilliant! I really love the Dutch version, especially the last bit (Overal zit paardenhaar, flinkgebouwde weduwnaar, foei hoe suffend staat gij daar, doe het zelf met naald en schaar, etc.) but this is a very very good translation! Great job! :)
hihi lovely! Goed werk
AnnigjeP 6 months ago
@AnnigjeP dank je. Helaas ben ik geen zangtalent, anders had ik dat ook nog geprobeerd.
rozeboosje 6 months ago
@rozeboosje
Drs.P is nu ook niet bepaald een virtuoos zanger :p. Toch super vertaald!
HazkanKoldor 6 months ago
geweldig! Wat een goede vertaling, vooral ook die verwijzingen naar engelse volksliedjes. Top! Nu kan ik dit geniale lied ook delen met Engelse vrienden.
costeris35 9 months ago
@costeris35 :-) Bedankt!
rozeboosje 9 months ago
"From here to Omsk it is about a hundred Werst, I think
So I am really glad we changed the horses this morning"
op die zin na klonk het allemaal wel mooi poetisch. nja, en het troyka gedeelte op het eind was wat gejaagd denk ik. Mooie vertaling dus, afzien van die 2 punten
Tussengassed 9 months ago
@Tussengassed beetje 'Birmingham' accent in dat deel maar je hebt gelijk, vooral op het eind met die lopende adelaar en dat paardehaar en 'hoe suffend staat gij daar' ... is gewoon onvertaalbaar.
rozeboosje 9 months ago
@rozeboosje nja, tis denk ik ook omdat je de rest van het gedicht gedragen brengt en dan op het eind probeert te versnellen naar de snelheid van het orgineel.
Tussengassed 9 months ago
en ja, het zijn geen vertaal bare zinnen :p
Tussengassed 9 months ago
Supervertaling!!
ericjanwagenmakers 1 year ago
@ericjanwagenmakers Bedankt! :-)
rozeboosje 1 year ago
Wtf...
Schande dat je dit lied zo behandelt.
Engelse versie, oké, maar dan met een beetje enthousiasme en níet door iemand die verder niets te doen heeft :(
EwoutGanzevoort 1 year ago
@EwoutGanzevoort Tja - ben geen zanger
rozeboosje 1 year ago
@rozeboosje Joh.
Desondanks een prima idee hoor :)
EwoutGanzevoort 1 year ago
@EwoutGanzevoort :-) Zou het best leuk vinden als iemand die kan zingen het eens wil proberen. Ik heb geprobeerd om me aan de meter te houden dus het moet mogelijk zijn.
rozeboosje 1 year ago
@EwoutGanzevoort Eerst zelf beter doen a.u.b. .
joeyaustria1 10 months ago
@joeyaustria1 :-) Bedankt maar ik denk dat Ewout het niet zo kwaad bedoelde ;-)
rozeboosje 10 months ago
haha geweldig!
weinig accent te horen
dscrd1 1 year ago
@dscrd1 Bedankt!
rozeboosje 1 year ago
wtf .. you nerd :|
rydamc2009 2 years ago
I [sob] admit it. I have a problem. WAAAAAAAA!
rozeboosje 2 years ago
what a fantastic translation - you are a legend!
katekavs 2 years ago
Thanks!
rozeboosje 2 years ago
A very good translation. I think the Dutch version is better, but you are definately good at this. ;) And your accent is not too bad... xD
Sadakoization 2 years ago
Of course the Dutch version is better. It's the original, and Drs. P is a genius. I can only hope to do the man a little bit of justice with this attempt :-)
Thanks, btw.
rozeboosje 2 years ago
I think you did a very good job in that. :p
Sadakoization 2 years ago
wow, thank you!!!
ik probeerde het te vertalen, en iedereen dacht dat ik gek was :) dank u!
letsgotrippin 2 years ago
Hee, bedankt. Het was inderdaad niet gemakkelijk :-)
rozeboosje 2 years ago
The translation is excellent... At first I didn't catch on, until I started to hum the song... The meter is right on the nose! Very well done. You brought a smile to my face, here in Nevada, reminiscing years long past in the Netherlands. :-)
nv1962 2 years ago
I'm delighted that you noticed. Thanks a million.
rozeboosje 2 years ago
well done, good translation, great idea. I think he lives in Rotterdam.
Bettiegoud 2 years ago
:-)
rozeboosje 2 years ago
mooie vertaling maar aan je accent werken svp
TonySlug 2 years ago
LOL - lost cause, I'm afraid
rozeboosje 2 years ago
He was a GENIUS !! ^..^
panthera50 2 years ago
he sure was
rozeboosje 2 years ago
netje netjes nu nog in engels gezongen
EN:
verry nice now just sing it =D
chgothic777 2 years ago
LOL - zo wreed ben ik niet. I'm not that cruel.
rozeboosje 2 years ago
Prachtig gedaan! Hoe ben je eigenlijk op het idee gekomen het te vertalen naar het Engels?
matthijsken3011 2 years ago
Ik woon in Ierland en had al vaker gedacht dat het verhaal zelf het best leuk zou doen in de Engelstalige wereld; het is het soort humor wat Engelsen en Ieren en zo best wel kunnen apprecieren. En zodoende heb ik op een dag gewoon de knoop doorgehakt :-)
rozeboosje 2 years ago
Very good translation, but please make it into subtitles! Or ask Hein Polzer to sing it :)
Arwin14 2 years ago
If you have any contact details for mr Polzer I would be very grateful indeed. I would love to see what he thinks about it. It's too late for subtitles but I posted the text of the translation in the side bar.
rozeboosje 2 years ago
mooie vertaling, doet het orgineel recht!
UrrTheWise 2 years ago
Bedankt :-)
rozeboosje 2 years ago
I think it would work better if you just subtitled the original with the English translation!
reddragonready 2 years ago
You have my permission to do so
rozeboosje 2 years ago
LOL I would but I still haven't figured out how to do the sub thing on my computer! :(
Cheers though! I might if I do figure it out!
reddragonready 2 years ago
It's great fun once you get into it. If you have a Windows machine, check out "Windows Movie Maker". Just have a play, you can't break it.
If you decide to get a bit more serious re. video making you may have to buy some proper editing software, but for simple video editing WMM is perfectly up to the task.
rozeboosje 2 years ago
yes, that's the one I have and can't figure how to add subtitles. If you could help me out with that I'd appreciate it because I also just tried to translate Pastorale by Shaffy/List.
reddragonready 2 years ago
Under "2. Edit Movie", click on "make titles or credits". On the next screen, click on "Add title on the selected clip". On the next screen, under the text boxes, under "more options", click "Change the title animation". It defaults to "titles, two lines", but above it is the option for "one-liners" and in that list you will find the option to do a subtitle. Good luck!
rozeboosje 2 years ago
Cheers! Thanks very much! I will try that but for now ( being the impatient sort) I uploaded the video with the lyrics translated in the "more info" section. Pastorale I mean.
reddragonready 2 years ago
Haha, geweldig gedaan! Waar haal je de tijd vandaan?
Klasse!
vlieland 2 years ago
Het was het waard. 9 to 5:30 is voor de boss, de rest is voor familie en mezelf :-)
rozeboosje 2 years ago
Heb je dit wel eens laten horen aan drs P zelf? Als hij engels kan zal hij het zeker waarderen.
imorio 2 years ago
Als ik wist hoe en waar ik hem kon bereiken dan zou ik dat graag doen, ja. Maar helaas, ik heb geen flauw idee :-(
rozeboosje 2 years ago
Diep onder de indruk, kan niet anders zeggen- ik zou tot tien minuten geleden hebben gezegd dat het onmogelijk was om dit te vertalen!
Misschien nog deze suggestie (ik ben nou eenmaal een metrumverslaafde lettergrepentellende geek ;-) )
voor "And with a bit of luck we make it in time for Tea"-->
"And with a bit of luck we'll make it, just in time for Tea"
yaerav 3 years ago
Cool! Bedankt.
rozeboosje 3 years ago
Goed werk!! heerlijk...
sjalzbat 3 years ago
Dank je!
rozeboosje 3 years ago
Wow, het zal vast niet makkelijk zijn geweest om een nummer van de Drs. met zijn karakteristieke taalgebruik en strakke metrum te vertalen. Puik werk!
Ik vond deze video via de Drs. P hyves pagina. :-)
jhvz85 3 years ago
Echt waar? Wat leuk. Wat is daar de URL van?
rozeboosje 3 years ago
ik wilde engelse ondertiteling toevoegen aan dit lied, maar nu refereer ik gewoon aan deze video.
imorio 3 years ago
Hee! Bedankt. Leuk dat er nog steeds naar deze video wordt gekeken.
rozeboosje 3 years ago
nonchalant is slap dash in het engels
dvh99 3 years ago
kan ook, ja. Maar "nonchalant" is ook een Engels woord hoor.
rozeboosje 3 years ago
nice the text stayed quite the same aswell.. tres bien!
Loupland 3 years ago
Merci!
rozeboosje 3 years ago
Ik heb zelf een aantal verwoede pogingen gedaan voor engels dit te vertalen, dat dit jou gelukt is, is een uiting van talent, toewijding, en intilligentie
Redrage44 3 years ago
Bedankt!
rozeboosje 3 years ago
Wauw, echt een goeie vertaling! Ik vond 't leuk om 'm te zingen :)
Spaghetti1974 3 years ago
Dank je wel!
rozeboosje 3 years ago
Raar maar leuk!
HarryPotter15b 3 years ago
Dank je wel. Was niet gemakkelijk. Vertalen is niet zo moeilijk, maar om het nog te laten rijmen en om de meter ook te bewaren, da's een ander verhaal.
Leuk dat er nog steeds naar deze video wordt gekeken.
rozeboosje 3 years ago
geniaal xD nu nog een electrice gitaar op de achtergrond en je hebt een geniaal nummer
buskruid666 3 years ago
haha!
rozeboosje 3 years ago
Zeer goede vertaling, nu nog zingen :p nee hoor, echt goed gedaan!
DsSiege11 3 years ago
Dank je wel :-)
rozeboosje 3 years ago
oh! the wolves...yet coyotes we have here...very good, thank you
mavraek 4 years ago
But coyotes don't rhyme that well :-)
rozeboosje 4 years ago
AWESOME!!!
(GE-WEL-DIG!!!)
noorvanwelsen 4 years ago
Dank je wel!
rozeboosje 4 years ago
Als je het zo in het Engels hoort, lijkt net een "Shakespeare tale"
nickvanruiven 4 years ago
Prachtig!
nickvanruiven 4 years ago
Bedankt (bloos)
rozeboosje 4 years ago
hahah ik ken dit liedje nog van op de basisschool. Erg leuk liedje, lastig te vertalen maar da heb je toch wel heel erg goed gedaan enne... ow verrek daar loopt een adelaar!
Knowntje 4 years ago
:-)
rozeboosje 4 years ago
ooh dit is een geweldig liedje! Het brengt herinneringen op van toen ik nog in de brugklas zat... toen gingen we dit altijd zingen! die Drs. P is echt goed! En dit is een hele goede vertaling!
WhisperLady023 4 years ago
ehm.. just walk away.. just walk away!
smartie4life 4 years ago
LOL
rozeboosje 4 years ago
Aww that was brilliant! Light-hearted, sweet and romantic too :) And I never noticed your Irish accent before lol.
kunstinflammen 4 years ago
Thank you! Irish accent huh? LOL
rozeboosje 4 years ago
Poëzie vertalen is een doodzonde! De vertaling kan nooit tippen aan de schoonheid van het origineel. Vertaalde poëzie is altijd poëzie met een handicap. Doch heb ik het idee dat deze vertaling - en ik weet niet of je deze zelf hebt gemaakt - erg goed het origineel tegemoet komt. Chapeau voor de vertaling en hulde voor de vertaler.
Heksje55 4 years ago
Hee, bedankt voor dit commentaar. Je hebt natuurlijk gelijk en ik was me hiervan terdege bewust. Ik heb deze vertaling inderdaad zelf gemaakt, en leuk dat je hem vrij goed vond. :-)
rozeboosje 4 years ago
For some reason this video keeps attracting SPAMmers so I've changed it to post comments only after my approval. Sorry for any inconvenience.
rozeboosje 4 years ago
geweldg nummer
decayalvomits 4 years ago
Wow! :D That is just brilliant! I really love the Dutch version, especially the last bit (Overal zit paardenhaar, flinkgebouwde weduwnaar, foei hoe suffend staat gij daar, doe het zelf met naald en schaar, etc.) but this is a very very good translation! Great job! :)
MollyHuggins 4 years ago
I'd love to see what the great man himself thinks of it. Thanks for the kind words.
rozeboosje 4 years ago
Oooh jij kan Engels!
WhisperLady023 4 years ago
Bedankt voor je kommentaar. Tja. Ik woon in Ierland dus ik moet wel ;-)
rozeboosje 4 years ago
Nice video.. finally got a chance to see it.. :D
Evilmushy 4 years ago
I don't know what to say to that?! The Quentin Tarantino of poets? Thanks for sharing. A lead in perhaps to situational ethics? I dunno.
rUTokKIN2ME 4 years ago
:-) - on a more serious note, apparently the poem *is* based on fact.
rozeboosje 4 years ago