Added: 1 year ago
From: LaVFdeJL
Views: 15,980
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • respect pour ton travaille continue avec brio car tu le fais bien si tu peux en faire de serrais le premier a en faire partager les paroles amitiée Roger

  • @latrinque Merci beaucoup, ce genre de message m'encourage à continuer! Tu peux aller sur le reste de ma chaîne pour les autres chansons que j'ai adaptées si tu ne les as pas déjà vues. :)

  • Petit commentaire cependant (je sais ça ne devait PAS être du littéral) :

    tu as traduit "we're one but we're not the same", par "nous deux, nous ne faisons qu'un" alors que ça serait plutôt "nous sommes un, mais nous ne sommes pas identiques". En fait ta phrase inverse les deux propositions, et crée donc un contresens sémantique. N'oublie pas que One, dans la plupart des interprétations qui en ont été faites, concerne une séparation, pas une réconciliation.

    Mais très bon boulot à part ça.:-)

  • @Xtof68 Merci pour ton commentaire, qui est modéré et constructif! Oui, tu penses bien que je suis conscient du problème, et j'ai tourné et tourné les mots dans ma tête pour essayer de trouver quelque chose qui collerait et qui aurait le bon nombre de syllabes et les bons sons. J'ai finalement opté pour cette échappatoire, comme cela arrive parfois ... / ...

  • @LaVFdeJL

    J'aurais mis, pour respecter la rythmique, un truc du genre "unis (deux sylllabes, comme le we're one originel) mais trop différents (quatre syllabes = we're not the same)"....

    Ceci mis à part, je tâche de rester modéré dans mes interventions en général, sauf quand vraiment il y a des têtes de #### qui ne méritent pas autre chose qu'une remise à leur place, ce qui n'est PAS ton cas.

    Bonne journée à toi

  • @Xtof68 Bien vu. Perso j'ai préféré garder le mot "un" quelquepart, du fait de son importance (c'est le titre, en +) & un paradoxe dans les mots (comment peut-on être "un" mais "not the same"? Comment peut-on être deux et "ne faire qu'un"?) pour garder un intérêt sur le plan fond/forme (ta traduction plus exacte et plus sage perd ce paradoxe et n'est plus qu'explicatif, en étant donc moins poétique, si je puis me permettre). tout ça au prix d'un apparent contresens, j'avoue. C'est un choix...:)

  • @Xtof68 De plus, après "carry each other", il chante juste le mot "one", qui vient comme un écho au "we're one" dit un peu avant. (nous sommes un...(etc) ...UN!"). Il fallait donc qu'il y ait le mot "un" avant pour qu'ensuite l'effet d'écho ou de reprise focntionne. J'ai essayé de faire attention à ça.

  • @Xtof68 (suite) Je me suis dit que le contexte des paroles corrigeait l'apparent contresens: il dit bien juste après "we get to carry each other" (il nous revient de nous porter/supporter l'un l'autre que j'ai traduit "chacun doit soutenir l'autre"). Donc ce qui est important ici c'est la contradiction "nous sommes différents" / "nous sommes censés ne faire qu'un" commenté par son regret que ça ne puisse pas marcher. D'où "nous deux, nous ne faisons qu'un' (sous-entendu ironique: "ben voyons")

  • @LaVFdeJL

    Là, et sans moquerie aucune, j'ai ri à la lecture de ton "ben voyons" final.

    Pour ma part, j'avais toujours interprété cette chanson comme celle d'un mec, qui voit son ex revenir (ou sa future ex l'engueuler), elle lui fait des reproches, elle ressuscite le passé, comme s'ils étaient encore «un», et lui est en train de dire "attends, tu reviens, là, remettre des trucs sur la table, mais on n'est PAS pareil...

  • @LaVFdeJL (suite) .... "on est un mais on est trop différents, tu me disais que l'amour est un temple, mais tu voulais m'y faire ramper, tu ne m'as rien donné, et c'est cela qui me reste, .... mais malgré tout il faudra qu'on se porte/se supporte" (sous-entendu "au lieu de s'enfoncer en ressassant les vieux remords")

  • @Xtof68 J'ai l'impression que YT ne met pas mes comm dans le bon ordre chronologique... mais sinon oui je suis d'accord avec toi, encore que ces paroles anglaises permettent plusieurs interpétations à y regarder de près (ce que j'ai fait en essayer d'adapter). Je pense que s'il y a un "flou" apte à être interprété de différentes façons, il faut essayer de garder ce flou dans la traduction/ adaptation, plutôt que de "choisir" une seule interprétation, et éviter aisni le risque de surtraduire.

  • @LaVFdeJL

    Je ne peux te donner tort. De plus, partant du postulat que "traduttore = traditore", et qu'on ne peut jamais transcrire toutes les spécificités d'une langue, toute traduction apporte par définition un regard supplémentaire sur un texte initial, et quelquefois, malheureusement, on surtraduit.

  • @Xtof68 "traduttore = traditore", si tu as vu, c'est ce que je dis sur la page d'accueil de cette chaîne, mais en le traduisant par "traduction, trahison"... ;) . Ce n'est pas pour rien qu'on dit "interprète" pour certains traducteurs. En effet on "interprète" toujours, malgré soi. C'est pour ça que je préfère dit que j'adapte", comme ça je suis couvert. ;) Encore que...

  • @Xtof68 En tout cas, ça fait plaisir de trouver sur Internet quelqu'un qui écrit sans faute d'orthographe (et qui sait même écrire le mot "quelquefois"). C'est rare. :)

  • Petit commentaire cependant (je sais ça ne devait être du littéral) :

    tu as traduit "we're one but we're not the same", par "nous deux, nous ne faisons qu'un" alors que ça serait plutôt "nous sommes un, mais nous ne sommes pas identiques". En fait ta phrase inverse les deux propositions, et crée donc un contresens sémantique. N'oublie pas que One, dans la plupart des interprétations qui en ont été faites, concerne une séparation, pas une réconciliation.

    Mais très bon boulot à part ça...:-)

  • Bravo ! Quand maîtrise très peu l'anglais (comme moi !!! x) ), on comprend un sens général, mais là ca apporte un plus en français ! C'est cool ! Et puis cette chanson, ce groupe... Magnifique ! ;)

  • @Didou4342 Merci et de rien! Oui, une des meilleures chansons jamais écrites!

  • bravo

  • @sclapmojo Merci !

  • Le concept c'est de faire coller la version française à la musique originale, ou d'apporter une traduction -la plus fidèle possible- du texte original? Car si c'est ça, désolée mais je ne suis pas fan de la traduction ...

  • @The23rdbend Il ne faut pas être désolée... Le concept, comme je l'explique sur ma page, c'est d'adapter pour que ça puisse être chanté. Avec les "trahisons" que cela impose, mais en restant le plus près du texte original. On ne traduit pas mot à mot, on analyse le texte avant, on essaie de comprendre les intentions de l'auteur, et de rendre en français les effets obtenus. Le résultat n'est jamais parfait, mais je peux expliquer et défendre chaque aspect de ce texte français sans problème. :)

  • @The23rdbend J'ajoute que le "concept" est aussi décrit dans la description de la vidéo (cliquer sur "plus"). ;)

  • Love this song... Check my cover if you want !!

    French fan !

  • ça reste assez difficile à chanter mais ce peut-être parce que je suis trop habituée à la version anglaise ^^ mais les paroles sont assez bien trouvées et tu restes bien dans le thème de la chanson ! Dommage que tu ne l'ai fait qu'avec une chanson !

  • @kelouille Merci de ton commentaire! Sinon, j'ai fait quelques autres chansons, si tu regardes ma chaine (Sting, Kate Bush, et même Monty Pyhton!). Je compte en faire d'autres. J'ai aussi fait une chanson de Simon et Garfunkel, mais Sony la supprime systématiquement! :( Histoire de droits...C'est très énervant.

    Je suis d'accord, moi-même j'ai du mal, mais en se forçant un peu, on arrive à le chanter. Enfin, je fais ça pour me distraire, pas vraiment pour quelqu'un le chante vraiment. :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more