si, lo mismo pense cuando empieza la lira se parece mucho a musica ligera y el empiezo a ella uso mi cabeza como un revolver, pero aun asi se la rifan estos chicos, me late mucho su musica
Por cierto, creo que la tercera vez que se repite el verso "i sever my ties" lo traduces como "Soy severo con los lazos (?)" cuando las otras veces lo tradujiste correctamente (Corto/rompo los lazos).
No pretendo ofenderte pero cuando en la canción dicen "New Labour and Tory" no debería traducirse como "Nuevos trabajos y Duro (?)", que es como me parece que tú has traducido ese verso, sino como "Laboristas y Tories" o "Socialistas y Conservadores" porque New Labour and Tory son los dos principales partidos políticos de Reino Unido y a eso se refiere la canción, que no hay distinción entre un partido y otro pese a que se supone que uno es socialista y el otro conservador.
para mi está muy muy bien la traduccion!gracias! me encantó la parte donde dices que no subirá la canción a youtube ( 4:05 ) ! genial! y a quien no le guste..... FUCK FOREVER!!!
Madre mía, qué traducción más mala. Creo que ni siquiera el google translator puede cometer tantos fallos. Por favor, pide ayuda a alguien que sepa inglés. Bueno, primero busca la letra correcta original. Gracias.
me encanta este video y la letra tambien, aunq hay algunas frases q en ingles tienen como un doble sentido pero en español no,pero igual esta muy bien el video...
tampoco está tan mal traducida! esque fuck forever podría ser follar (con perdon) para siempre o irse a la mierda para siempre. yo creo que es lo de irse a la mierda...porque es "vete a la mierda siempre si no te importa" ..xD
yo siempre lo he asociado fuck con follar y loe emtendi asi, al igual q mierda tambien , pero entendi q esta canciuon era como "FOLLAR PARA SIEMPRE", jeje un error creo.
soda stereo - de musica ligera
elrocksevive1 1 year ago
anton newcombe?
Sublime3898 2 years ago
ese que dijo lo del plagio que no mame jajajajaja XD XDDDD MIERDA MAS DES DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Julio1988Rocks 2 years ago
google?! XDDD
SaaraaMiiriiaam 2 years ago
guey eres un pendejo, q intentaste con esos subtitulos.
gallegos921 2 years ago
mala traduccion!
badajod 2 years ago
si, lo mismo pense cuando empieza la lira se parece mucho a musica ligera y el empiezo a ella uso mi cabeza como un revolver, pero aun asi se la rifan estos chicos, me late mucho su musica
saludos
peteferruzca 2 years ago
el coro es el de Musica ligera ¬¬
ke chafaa ¬¬
mermeladadeperlas1 2 years ago
Realmente dudo que algún miembro de la banda conozca a Soda.. Una simple coincidencia y ya
alejandro13991 2 years ago
YEAAAHH!!! FUCK FOREVERR! WTF
Rikarful 2 years ago
Por cierto, creo que la tercera vez que se repite el verso "i sever my ties" lo traduces como "Soy severo con los lazos (?)" cuando las otras veces lo tradujiste correctamente (Corto/rompo los lazos).
torju85 2 years ago
si, es que me equivoque!
anton1284 2 years ago
No pretendo ofenderte pero cuando en la canción dicen "New Labour and Tory" no debería traducirse como "Nuevos trabajos y Duro (?)", que es como me parece que tú has traducido ese verso, sino como "Laboristas y Tories" o "Socialistas y Conservadores" porque New Labour and Tory son los dos principales partidos políticos de Reino Unido y a eso se refiere la canción, que no hay distinción entre un partido y otro pese a que se supone que uno es socialista y el otro conservador.
torju85 2 years ago 2
No para nada... gracias por el comentario1 :D
anton1284 2 years ago
que la gente deje de poner esos cartelitos POR FAVOR
HCAIVLIS 2 years ago
aprender ingles viene bien para traducir una cancion
Orewodaredatoomotte 2 years ago
para mi está muy muy bien la traduccion!gracias! me encantó la parte donde dices que no subirá la canción a youtube ( 4:05 ) ! genial! y a quien no le guste..... FUCK FOREVER!!!
michelefranzon 2 years ago
jajajaaja
delivert93 2 years ago
Madre mía, qué traducción más mala. Creo que ni siquiera el google translator puede cometer tantos fallos. Por favor, pide ayuda a alguien que sepa inglés. Bueno, primero busca la letra correcta original. Gracias.
MicroMurderMachine 2 years ago 4
gracias, tenias razon, tenia una letra que estaba mal... descargue una y ya pronto estare subiendo la nueva version... gracias por la aclaracion!!!
anton1284 2 years ago
me encanta este video y la letra tambien, aunq hay algunas frases q en ingles tienen como un doble sentido pero en español no,pero igual esta muy bien el video...
melania3690089 2 years ago
grande pete! todo un himno
guitarpa12 2 years ago
no mams pendejo, no sabes traducir, que tonteria
Neriid 2 years ago
toe the line se traduce por : atenerse a las instucciones (estoy hablando de como se traduce literalmente)
Jazzelakolee 2 years ago
jajaja "Clever AIN'T Wise" osea inteligente no es sabio...
jptskc1 3 years ago
tiene varios errores
por lo demás tiene frases que en español pierden sentido..."and to make you tow the line" por ejemplo =P
pero en fin, no se puede esperar mucho más
Nicolets19 3 years ago
toe ...
Jazzelakolee 2 years ago
Comment removed
Nicolets19 3 years ago
Oye, gracias por traducir esta rola,
aunque por aqui han dicho que esta mal
traducido, yo soy nadie para criticar
tu trabajo.
Que andes bien,
Exito!
Goodbye!
AquiOmar 3 years ago
viva el porro, gente
RistoMejiroytemeto 3 years ago
q ogts ya dejenlo pobre chavo
misael3939 3 years ago
que mal estan los subtitulos no sabes traducir
rautibo 3 years ago
by the way los subtitulos estan absolutamente maaaaal
Nicoi 3 years ago
a pobre pendejo nada q ver como dic el compa de ahi pete doherty no ade tener idea de quien es soda jaja nada q ver
rockinmortal 3 years ago
jajaja sinceramente dudo que pete y los babyshambles sepan quien diablos es soda estereo !!!
opiumcider 3 years ago 2
Comment removed
yayoriginal 3 years ago
El coro es Musica Lijera de Soda Stereo, escuchen con atencion :)
UCL2007 3 years ago
si se parecen, pero no creo qe sea plagio, son bandas muy alejadas...supongo xd
lastnite13 3 years ago
No seas estupido!! checa las tabs y las notas y los acordes no son iguales son parecidas pero no iguales!!
ademas para que querrian los babyshambles copiarle a soda estereo son cosas muy diferentes >=( indiorante este!!! y ya dije
erikfresa 3 years ago
que incoherente... es obvio que se parece un poco pero no es que sea musica ligera... por que lo dices?
niri5 3 years ago
tampoco está tan mal traducida! esque fuck forever podría ser follar (con perdon) para siempre o irse a la mierda para siempre. yo creo que es lo de irse a la mierda...porque es "vete a la mierda siempre si no te importa" ..xD
sweetestpoison16 3 years ago
yo siempre lo he asociado fuck con follar y loe emtendi asi, al igual q mierda tambien , pero entendi q esta canciuon era como "FOLLAR PARA SIEMPRE", jeje un error creo.
indieferky 3 years ago 3
aqui mas bien es "que le den a la eternidad"
notemetasconosotros 3 years ago
que se joda la eternidad
Nicoi 3 years ago
@indieferky si yo tambien relativo al sexo, pero suena mejor eso de que estas mandado al diablo a alguien para siempre... la amo
chessman40 1 year ago
@indieferky yo lo entendía mas bien como "jodido para siempre"
gegegerza 6 months ago
Dude u gotta take some listening class, who translate this! U suck!
calicuesy 3 years ago 2
FUCK YOUR MOTHER, OK?
anton1284 3 years ago
@anton1284 Viste pedazo de mierda como siempre estuviste equivocado. Estupido!!!!!!!!!!!!!
calicuesy 1 year ago
haha u're a joke
calicuesy 3 years ago
está muy mal traducida...
ironfly82 3 years ago
traducela tu pes... total, como dije, el ingles no se traduce literalmetne!!! asi que hazlo tu y no entres si no quieres
anton1284 3 years ago
mandar lejos todo, el amor, a la "chica" a todo lo que creo ella y el!!!
anton1284 3 years ago
buen detalle ese de tampoco la subire a you tube
jair850 3 years ago
se me ocurrio, gracias y pues puedes subcribirte!!! subire mas pronto!!!
anton1284 3 years ago
gracias pero los subtitulos estan algo equivocados !!
tiririp 3 years ago
No todo es literalemente...a veces tienes que darle sentido!!! :D pero gracias por la critica y comentar! :D
anton1284 3 years ago