Added: 3 years ago
From: anton1284
Views: 46,826
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (53)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • soda stereo - de musica ligera

  • anton newcombe?

  • ese que dijo lo del plagio que no mame jajajajaja XD XDDDD MIERDA MAS DES DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDDDDDDDDDDD

  • google?! XDDD

  • guey eres un pendejo, q intentaste con esos subtitulos.

  • mala traduccion!

  • si, lo mismo pense cuando empieza la lira se parece mucho a musica ligera y el empiezo a ella uso mi cabeza como un revolver, pero aun asi se la rifan estos chicos, me late mucho su musica

    saludos

  • el coro es el de Musica ligera ¬¬

    ke chafaa ¬¬

  • Realmente dudo que algún miembro de la banda conozca a Soda.. Una simple coincidencia y ya

  • YEAAAHH!!! FUCK FOREVERR! WTF

  • Por cierto, creo que la tercera vez que se repite el verso "i sever my ties" lo traduces como "Soy severo con los lazos (?)" cuando las otras veces lo tradujiste correctamente (Corto/rompo los lazos).

  • si, es que me equivoque!

  • No pretendo ofenderte pero cuando en la canción dicen "New Labour and Tory" no debería traducirse como "Nuevos trabajos y Duro (?)", que es como me parece que tú has traducido ese verso, sino como "Laboristas y Tories" o "Socialistas y Conservadores" porque New Labour and Tory son los dos principales partidos políticos de Reino Unido y a eso se refiere la canción, que no hay distinción entre un partido y otro pese a que se supone que uno es socialista y el otro conservador.

  • No para nada... gracias por el comentario1 :D

  • que la gente deje de poner esos cartelitos POR FAVOR

  • aprender ingles viene bien para traducir una cancion

  • para mi está muy muy bien la traduccion!gracias! me encantó la parte donde dices que no subirá la canción a youtube ( 4:05 ) ! genial! y a quien no le guste..... FUCK FOREVER!!!

  • jajajaaja

  • Madre mía, qué traducción más mala. Creo que ni siquiera el google translator puede cometer tantos fallos. Por favor, pide ayuda a alguien que sepa inglés. Bueno, primero busca la letra correcta original. Gracias.

  • gracias, tenias razon, tenia una letra que estaba mal... descargue una y ya pronto estare subiendo la nueva version... gracias por la aclaracion!!!

  • me encanta este video y la letra tambien, aunq hay algunas frases q en ingles tienen como un doble sentido pero en español no,pero igual esta muy bien el video...

  • grande pete! todo un himno

  • no mams pendejo, no sabes traducir, que tonteria

  • toe the line se traduce por : atenerse a las instucciones (estoy hablando de como se traduce literalmente)

  • jajaja "Clever AIN'T Wise" osea inteligente no es sabio...

  • tiene varios errores

    por lo demás tiene frases que en español pierden sentido..."and to make you tow the line" por ejemplo =P

    pero en fin, no se puede esperar mucho más

  • toe ...

  • Comment removed

  • Oye, gracias por traducir esta rola,

    aunque por aqui han dicho que esta mal

    traducido, yo soy nadie para criticar

    tu trabajo.

    Que andes bien,

    Exito!

    Goodbye!

  • viva el porro, gente

  • q ogts ya dejenlo pobre chavo

  • que mal estan los subtitulos no sabes traducir

  • by the way los subtitulos estan absolutamente maaaaal

  • a pobre pendejo nada q ver como dic el compa de ahi pete doherty no ade tener idea de quien es soda jaja nada q ver

  • jajaja sinceramente dudo que pete y los babyshambles sepan quien diablos es soda estereo !!!

  • Comment removed

  • El coro es Musica Lijera de Soda Stereo, escuchen con atencion :)

  • si se parecen, pero no creo qe sea plagio, son bandas muy alejadas...supongo xd

  • No seas estupido!! checa las tabs y las notas y los acordes no son iguales son parecidas pero no iguales!!

    ademas para que querrian los babyshambles copiarle a soda estereo son cosas muy diferentes >=( indiorante este!!! y ya dije

  • que incoherente... es obvio que se parece un poco pero no es que sea musica ligera... por que lo dices?

  • tampoco está tan mal traducida! esque fuck forever podría ser follar (con perdon) para siempre o irse a la mierda para siempre. yo creo que es lo de irse a la mierda...porque es "vete a la mierda siempre si no te importa" ..xD

  • yo siempre lo he asociado fuck con follar y loe emtendi asi, al igual q mierda tambien , pero entendi q esta canciuon era como "FOLLAR PARA SIEMPRE", jeje un error creo.

  • aqui mas bien es "que le den a la eternidad"

  • que se joda la eternidad

  • @indieferky si yo tambien relativo al sexo, pero suena mejor eso de que estas mandado al diablo a alguien para siempre... la amo

  • @indieferky yo lo entendía mas bien como "jodido para siempre"

  • Dude u gotta take some listening class, who translate this! U suck!

  • FUCK YOUR MOTHER, OK?

  • @anton1284 Viste pedazo de mierda como siempre estuviste equivocado. Estupido!!!!!!!!!!!!!

  • haha u're a joke

  • está muy mal traducida...

  • traducela tu pes... total, como dije, el ingles no se traduce literalmetne!!! asi que hazlo tu y no entres si no quieres

  • mandar lejos todo, el amor, a la "chica" a todo lo que creo ella y el!!!

  • buen detalle ese de tampoco la subire a you tube

  • se me ocurrio, gracias y pues puedes subcribirte!!! subire mas pronto!!!

  • gracias pero los subtitulos estan algo equivocados !!

  • No todo es literalemente...a veces tienes que darle sentido!!! :D pero gracias por la critica y comentar! :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more