The one thing that bothers me about Google is that it trusts me to type in what I really want less over time. Now, sometimes the correcting of my misspellings actually helps me, but most of the time all it does is prevent me (often with some difficulty) of actually searching for what I want to search for.
It still amazes me over and over again of how smart some people can be. I'm getting my Professional Bachelor of Informatics in 2 months and I feel really dumb compared to these people. But then again, they have their years of experience and I only have my 3 years at collegue. I find this topic very interesting, though a little bit hard to understand at certain times.
Very interesting overview, but the question session in the end revealed a rather low competence among the audience, which is too bad -- there are some much more interesting theoretical questions to be asked. For one, this type of machine translation seems to be founded on having some sort of parallell aligned texts; this is relatively easy for German and English as showed in the examples, they're very similar languages both syntactically and lexically.
Ut what happens when you try aligning eg. polysynthetic languages such as the Greenlandics (where a single word may express what in English would be a ten letter sentence) and analytic languages such a s Chinese (where the average word length is, what, 2.5 letters?). There are a lot of challenges to be met, and it'd be very interesting to see how Norvig and the Google MT team are dealing with them.
The basic method of a probabilistic translation model and a language model is relatively old news (Brown et al, 1990), and the same criticisms that applied 17 years ago have not been answered here: what do you do with language pairs that differ?
Now, if they manage to translate English-Klingon, that'd be impressive.
You would put that into the search criteria, and have it search words within words (synthetic) or context (analytic). English is a mix of synthetic and analytic already, so you can see it already has those capabilities.
The one thing that bothers me about Google is that it trusts me to type in what I really want less over time. Now, sometimes the correcting of my misspellings actually helps me, but most of the time all it does is prevent me (often with some difficulty) of actually searching for what I want to search for.
KurosenvsGrither 2 months ago
Pattern recognition pattern recognizer.
Godel is laughing somewhere.
spleenblender 2 years ago
The most accurate translation is not always the best.
Idiom, by definition, has no translation.
WetlandsRemediation 2 years ago
Quite interesting...
54spiritedwill54 3 years ago
It still amazes me over and over again of how smart some people can be. I'm getting my Professional Bachelor of Informatics in 2 months and I feel really dumb compared to these people. But then again, they have their years of experience and I only have my 3 years at collegue. I find this topic very interesting, though a little bit hard to understand at certain times.
xHardstyleAddictx 3 years ago
He mentioned a DVD that Google sold which had their collection of English words. Anyone know how to obtain it?
Any help will be VERY appreciated^^
LethalCoke 3 years ago
Very interesting overview, but the question session in the end revealed a rather low competence among the audience, which is too bad -- there are some much more interesting theoretical questions to be asked. For one, this type of machine translation seems to be founded on having some sort of parallell aligned texts; this is relatively easy for German and English as showed in the examples, they're very similar languages both syntactically and lexically.
pixiemotion 4 years ago 3
Ut what happens when you try aligning eg. polysynthetic languages such as the Greenlandics (where a single word may express what in English would be a ten letter sentence) and analytic languages such a s Chinese (where the average word length is, what, 2.5 letters?). There are a lot of challenges to be met, and it'd be very interesting to see how Norvig and the Google MT team are dealing with them.
pixiemotion 4 years ago
The basic method of a probabilistic translation model and a language model is relatively old news (Brown et al, 1990), and the same criticisms that applied 17 years ago have not been answered here: what do you do with language pairs that differ?
Now, if they manage to translate English-Klingon, that'd be impressive.
pixiemotion 4 years ago 3
You would put that into the search criteria, and have it search words within words (synthetic) or context (analytic). English is a mix of synthetic and analytic already, so you can see it already has those capabilities.
Erudecorp 4 years ago
This has been flagged as spam show
<b>
Enter XXXodour.com_ to Play Full Length XXX Videos 4 FREE
</b>
omonRarius 4 years ago
IMHO one of the best sessions I have seen from GDD US.
PGTaboada 4 years ago
Thanks Peter Norvig, Your shirt gave me a siezure.. ;)
loseryouser 4 years ago 11
I have so much respect for Peter Norvig.
lispified 4 years ago
Quite interesting...
dirson 4 years ago