Added: 4 months ago
From: Kimi0017
Views: 7,166
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (30)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • pollici in su per tt e 2

  • io dico che sono in parità...perchè dopotutto Gandalf è andato a mostro nella prima parte,ma Silente lo ha spaccato nella seconda

  • like is quidditch è anche una canzone di NicePeter!

    

  • la più divertente ed indecisa epic battle!!

    sei sempre un grande!!!

  • quando gandalf dice 'i don't give a fawkes about your order of phoenix' è un gioco di parole tra fuck e Fawkes,che sarebbe fanny la fenicie ( in harry potter italiano)

  • @sderelli è gli ha ucciso Fanny davanti agli occhi.

  • bellissima traduzione, per quanto riguarda expecto my patronum (expecto dovrebbe essere tipo uscire, lanciare) qui è inteso come verbo cioè tipo: ti lancio il mio patronum "addosso"... 

  • il Boggart era il Molliccio. Comunque ne approfitto per dirti che la traduzione di Shakespeare nell'altro video è veramente lodevole, capirlo in inglese era impossibile.

  • @DingoDile19 Non mi ricordavo come si chiamava. Ora lo metto! E grazie per i complimenti!

  • @Kimi0017 concordo e rincaro la dose, e anzi ti ringrazio a nome di molte persone: io l'inglese lo so bene e i video me li sono goduti dal canale di nicepeter mentre uscivano, ma i miei fratelli per esempio o altri miei amici che non sanno l'inglese se li stanno godendo solo ora grazie alle tue traduzioni! ottimo lavoro ^^

  • Comunque sì, è quando dice "i'm the one rapper to rule them all" è una citazione dal signore degli anelli "one ring to rule them all", l'ultima frase dell'incantesimo inciso sull'anello nel linguaggio nero di mordor :)

  • YOU SHALL NOT PASS!

    Vittoria automatica di Gandalf.

  • @hermit707 esatto...nonostante la partenza epica dopo non è calato minimamente...GANDALF REGNA

  • "Check your status" significa più "stai al tuo posto" più che "fatti controllare".

    Fawkes è un gioco di parole tra "fuck" e il nome della fenice di Silente che è, appunto, Fawkes.

    La cosa della mano destra riguarda anche (SPOILER) una maledizione.

    Altro spoiler ovviamente riguarda Riddle. Sì, significa indovinello, ma anche...

  • @HylianLink88

    Penso che sappai che Riddle è il vero nome di Voldemort, ma il gioco di parole è quello.

  • @alex939709 Non volevo spoilerare. :D

  • @HylianLink88

    Beh, ormai è risaputo....

  • @Kimi0017 Hai scritto prima giusto quando Gandalf esalta le qualità del suo bastone, ma hai sbagliato quando lo menziona Silente. Comunque, sarebbe da stupidi non farti i complimenti l'ottimo lavoro. :D

  • @Kimi0017 ehm, che idiota. me ne sono accorto adesso. Prima l'ho tradotto giusto e poi non ci ho più bensato. Errore mio ;-)

  • "StAff", non "stUff". Minuto 0.48 circa. Ovviamente è "bel bastone", non "bella roba".

  • qualcuno mi spiega sta cosa di Silente gay? O.0

    non ne sapevo nulla! e sinceramente non è che nei film si sia atteggiato molto da gay..

    Ps. non ho letto i libri, e immagino che sia lì la risposta...

  • @frankpole14 Niente è che la Rowling è ritardata e x vendere di più e sembrare "alterantiva", ha detto che Silente è gay....

  • @Kimi0017 non è che l'ha detto per sembrare più "alternativa", ma per spiegare perchè mai Silente, non abbia affrontato subito Grindelwald, e lo abbia anzi appoggiato inizialmente, malgrado i suoi propositi fossero malvagi: Silente era infatti innamorato di Grindelwald, e non osava ostacolarlo...

  • 1:19 Moria, ah more like mind of mencia. Questa è sottilissima come battuta!! Senza problema alcuno si tratta di una allitterazione!(moria,more,min­d,mencia).Mind of Mencia corrisponde(ho cercato su internet questa parte perchè ovviamente non ne sapevo nulla, ma volevo approfondire) al nostro Colorado se non peggio in quanto a contenuti, tanto che il termine mencian è entrato nel comune con il significato di pessimo come Mind of Mencia). Dunque paragona Moria ad un programma inutile

  • creeedo che "i'll expecto my patronum" sia una sorta di mix fra inglese (i will) e latino (expecto=aspetto); "aspetterò il mio patronum sulla tua faccia" in italiano non è spettacolare però... forse suonerebbe tipo "ti lancerò il mio expecto patronum sulla tua faccia"...

  • @ilbiondoveneto si, infatto l'avevo pensato, ma in italiano non è davvero rendibile...

  • @Kimi0017

    "Mind of Mencia" è un programma televisivo americano (dato che nn sono così bravo in inglese su wikipedia puoi saperne di più)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more