For example: In Lao version ໂອ່ລະນໍ ດວງເດືອນເອີຍ ອ້າຍມາເວົ້າ ຮັກເຈົ້າສາວຄຳດວງ But in Thai version โอ้ละหนอ ดวงเดือนเอย พี่มาเว้า รักเจ้าสาวคำดวง It should be like this: โอ้ละหนอ ดวงเดือนเอย พี่มาอู้ รักเจ้าสาวคำดวง Since อู้ is the real word for Lanna language or Kham Muang meaning SAY or to say.
This has been flagged as spam show
shonietojve 1 day ago
ຍົກໃຫ້ໂຈນບໍ່ໄດ້ເດັດຂາດ ເພາະຊື່ເພັງກະບອກແຈ້ງແລ້ວ ເພັງລາວ ດວງເດືອນ ທຳນອງເນື້ອຣ້ອງກະລາວທັງນັ້ນ ຄື ບໍ່ເຫັນຊື່ວ່າເພັງສຍາມ ຫລືໄທດວງເດືອນລະ ເຂົາອຸປໂຫລກຫລອກໂລກວ່າ ເຈົ້າາສຍາມ ອາຍຸ 21 ປິຮຽນຈົບມາແຕ່ລອນດອນແຕ່ງ ຜົນງານຊື້ນອື່ນມີບໍ່ກ່ອນຕາຍເມື່ອ ອາຍຸ27 ປີ ??ເປັນຫຍັງເກັ່ງແທ້ຄືແຕ່ງແຕ່ເພັງບັນລືໂລກ ເພັງນີ່ຊືວ່າ ລາວດວງເດືອນ ບາດໂຈນຊ້ຳພະອ້າງວ່າ ເຈົ້າສຍາມ (ຜູ້ແຕ່ງ) ມາຫລົງຣັກເຈົ້າລາວລ້ານນາ ທີ່ຊຽງໄຫ່ມ ຊື່ວ່າເຈົ້າຄຳດວງ ຕ່າງກັນປານຟ້າກັບດິນ
ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງແມ່ນຄວາມເປັນລາວທັງນັ້ນຍົກຂື້ນມາທ້າທາຍໂຈນ500 ຈະເປັນທຳນອງກະຄືເນື້ອຮ້ອງ
laovientiane 1 month ago
ດີຫລາຍນ້ອງ
MrLaorican 4 months ago