把中文版的歌詞當成是翻譯真是不太好!
跟原曲意境完全不同
shinozakiaki 4 months ago
To :shinozakiaki
你寶貴的意見值得讚賞,但媽媽是上輩子的情人啊, 媽媽的離去,就跟被情人拋棄一樣的使人難以忍痛!!
leelitw 4 months ago
翻譯是中文版的歌詞~= =
hyjj2627 6 months ago
你思想真豐富,是一位大思想家,也是一位行動家,是解行相應的智者。
leelitw 6 months ago
Comment removed
kbnkwmv 6 months ago
kbnkwmv 5 months ago
Very nice Japanese song
thomaskingtp 7 months ago
xlvlx1069 8 months ago
翻譯有點太無責任了.......原詞講述的是親情吧?
@xlvlx1069
是意境的昇華
leelitw 8 months ago
@leelitw
網上+菜鳥翻譯:
"おらあ あの頃東京さで死んだお母ちゃんのことを想い出すって"
(這個季節 令我想起死在東京的媽媽)
"つがる娘は ないたとさ つらい別れを ないたとさ"
(津輕的姑娘哭了 痛苦的別離 哭了啊)
那個意境似是講述觸境傷情的思親愁緒,是首非常好的歌
@xlvlx1069
意境的轉移與昇華:把媽媽當心愛的情人,跟媽媽好好談情說愛吧! 媽媽的死去就像似被心愛的情人拋棄一樣,.....
@leelitw
移情跟昇華是兩個不同的概念,把親情和戀情混為一談我覺得對原曲有點失禮才點明歌詞原意而已,別介意喔~
非常贊成,雖然不知道那翻譯哪來的,可是很容易造成人家誤解,對原創作者也不是很尊重
tpkll341l 8 months ago
Excellent " 蘋果花 "
duriansmoothy 8 months ago
感恩喔'好美的歌'還有中文翻譯'感謝
b09385902 10 months ago
歌手的控音實力 在這首歌中 馬上能看出來
t4g05cj3 2 years ago
把中文版的歌詞當成是翻譯真是不太好!
跟原曲意境完全不同
shinozakiaki 4 months ago
To :shinozakiaki
你寶貴的意見值得讚賞,但媽媽是上輩子的情人啊, 媽媽的離去,就跟被情人拋棄一樣的使人難以忍痛!!
leelitw 4 months ago
翻譯是中文版的歌詞~= =
hyjj2627 6 months ago
你思想真豐富,是一位大思想家,也是一位行動家,是解行相應的智者。
leelitw 6 months ago
Comment removed
kbnkwmv 6 months ago
Comment removed
kbnkwmv 5 months ago
Comment removed
kbnkwmv 5 months ago
Very nice Japanese song
thomaskingtp 7 months ago
Comment removed
xlvlx1069 8 months ago
翻譯有點太無責任了.......原詞講述的是親情吧?
xlvlx1069 8 months ago
@xlvlx1069
是意境的昇華
leelitw 8 months ago
@leelitw
網上+菜鳥翻譯:
"おらあ あの頃東京さで死んだお母ちゃんのことを想い出すって"
(這個季節 令我想起死在東京的媽媽)
"つがる娘は ないたとさ つらい別れを ないたとさ"
(津輕的姑娘哭了 痛苦的別離 哭了啊)
那個意境似是講述觸境傷情的思親愁緒,是首非常好的歌
xlvlx1069 8 months ago
@xlvlx1069
意境的轉移與昇華:把媽媽當心愛的情人,跟媽媽好好談情說愛吧! 媽媽的死去就像似被心愛的情人拋棄一樣,.....
leelitw 8 months ago
@leelitw
移情跟昇華是兩個不同的概念,把親情和戀情混為一談我覺得對原曲有點失禮才點明歌詞原意而已,別介意喔~
xlvlx1069 8 months ago
@xlvlx1069
非常贊成,雖然不知道那翻譯哪來的,可是很容易造成人家誤解,對原創作者也不是很尊重
tpkll341l 8 months ago
Excellent " 蘋果花 "
duriansmoothy 8 months ago
感恩喔'好美的歌'還有中文翻譯'感謝
b09385902 10 months ago
歌手的控音實力 在這首歌中 馬上能看出來
t4g05cj3 2 years ago