Added: 2 years ago
From: leelitw
Views: 20,746
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 把中文版的歌詞當成是翻譯真是不太好!

    跟原曲意境完全不同

  • To :shinozakiaki

    你寶貴的意見值得讚賞,但媽媽是上輩子的情人啊, 媽媽的離去,就跟被情人拋棄一樣的使人難以忍痛!!

  • 翻譯是中文版的歌詞~= =

  • 你思想真豐富,是一位大思想家,也是一位行動家,是解行相應的智­者。

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Very nice Japanese song

  • Comment removed

  • 翻譯有點太無責任了.......原詞講述的是親情吧?

  • @xlvlx1069

    是意境的昇華

  • @leelitw

    網上+菜鳥翻譯:

    "おらあ あの頃東京さで死んだお母ちゃんのことを想い出すって"

    (這個季節 令我想起死在東京的媽媽)

    "つがる娘は ないたとさ つらい別れを ないたとさ"

    (津輕的姑娘哭了 痛苦的別離 哭了啊)

    那個意境似是講述觸境傷情的思親愁緒,是首非常好的歌

  • @xlvlx1069

    意境的轉移與昇華:把媽媽當心愛的情人,跟媽媽好好談情說愛吧! 媽媽的死去就像似被心愛的情人拋棄一樣,.....

  • @leelitw

    移情跟昇華是兩個不同的概念,把親情和戀情混為一談我覺得對原曲­有點失禮才點明歌詞原意而已,別介意喔~

  • @xlvlx1069

    非常贊成,雖然不知道那翻譯哪來的,可是很容易造成人家誤解,對­原創作者也不是很尊重

  • Excellent " 蘋果花 "

  • 感恩喔'好美的歌'還有中文翻譯'感謝

  • 歌手的控音實力 在這首歌中 馬上能看出來

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more