Added: 5 years ago
From: slm786
Views: 148,063
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (179)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Esta bueno pero prefiero a las versiones latinas :) pero los españoles no se quedan atras;)

  • Nominada al oscar de mejor película, ahi es nada. Primera y unica pelicula de animación que lo consigue

  • en frances el doblajo de la voz de la cafetera en dvd es horrible. Las canciones no son las mismas, el ritme, todo es diferente

  • hola, yo vivo en Belgica pero soy espagnola y con el acento de lumier va muy bien!!!

  • spain meets france

  • joe siempre andan por aquí los mismos cholos aburridos criticando el doblaje español, simplemente porque son unos acomplejados. si no os gusta, no mireis coño! seguid mirando vuestras doblajes que son un verdadero mojón!

  • no pueden ver los españoles su doblaje y los americanos el suyo sin tocar las narices?

  • Es real ..? los españoles odian a los mexicanos? porqué?

  • @guiillermooo wut? podríamos decir lo mismo de vosotros, que echáis pestes de los doblajes españoles. Los doblajes, de la gente a saber...

  • @guiillermooo yo no odio a los mexicanos y vosotros nos odiais a nosotros? siempre nos estais criticando

  • @Ellbial yo en lo personal no los odio (:

  • @guiillermooo entonces bien :)

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Esta pelicula tiene el puto mejor doblaje de toda la historia, junto con Aladdin.

  • Esto es un peliculón.

  • Okay that's weird, it almost sounds like French !!

  • @vocaaation That's because Lumiere is French, and M.A. Jenner, who dubs him, knows talking that language very well. That accent is one of Lumiere charms, IMO!

  • Eso de "Spanish from Spain" queda muy raro. Es más correcto decir "Castilian Spanish" o "European Spanish". "Español de España" queda muy redundante, igual que decir "Francés de Francia" o "Ruso de Rusia".

    De todas formas, he de reconocer que ésta fue la primera película Disney que vi (se estrenó el mismo año que nací) y desde entonces sigue siendo mi favorita.

  • si a lumiere se le entiende perfectamente, yo de peke tambien me la sabia entera jajaj

  • 2:16 parece que dice hasta el pito le metí XD

  • es verdad!

    que guarros los de la pisney

  • @reddriller me parto el culo con este comentario

  • Esto es tan injusto! Chupa la vela que debe quemar todas las cosas en la habitación! Que chupa los hombres! Que chupa!

  • no lo pillo....

  • Sigo sin entender por que la gente pelea por los doblajes. Si cuando erais pequeños os veiais las peliculas en español latino coño, que antes no se doblaban, como los rescatadores en cangurolandia, basil el raton superdetective...En fin, que menuda tonteria xD

  • Miguel Ángel Jenner... Qué grandísimo genio.

    Increíble todos los tonos que consigue con una sola voz. Sólo hay que escuchar esta canción y después ver cómo cambia el tono en Pocahontas, cuando canta Radcliffe.

    Artista!!! =)

    Y más de lo mismo con Marta Mortorell.

    Maravilloso doblaje, maravillosa música, maravillosa película... y maravillosa historia.

  • *Marta Martorell =)

  • gracias, necesitaba que alguien lo dijera. viva jenner!!

  • Todos son correctos y sí debe usarse un español estandar para poder communicarse con personas de distintos lugares que hablan diferentemente. Deben ser prudentes.

  • ¿Saben qué? Todos los que discuten por la traducción y el acento deben tranquilizarse. Tengo apenas 17 años y creo que muchos de ustedes saben mucho más español que yo, pero yo he aprendido que no se debe desvalorizar qualquier acento de español. Absolutamente nadie puede decir que un país que habla español lo habla o traduce mal.

  • sesea porque habla español con acento francés :)

  • Champaaaaaagne !!

  • ¡Me gustó mucho! ¿Por qué él sesea? Yo tenía la impresión de que en España no se seseaba.

  • Esta traducción es muy buena como la mayoría de las que salen de aquí. Qué coño sabe la gente de traducción? Aquí todo el mundo estudia traducción o qué? Las traducciones mexicanas son directas y artificiales! Será por ese complejo de American wannabe? De ser así, dejad de llamarlo "Español" y llamadlo "Mexicano". Por cierto, "latino" ya está cogido así que buscad otro nombre.

  • Siempre me gustó esta canción, desde pequeñita :D Lumiere me caía muy bien jajaj Me parecía muy gracioso ^^

  • esta chulisima esta cancion ^^

  • mola mas la version de "mocasines saltarines" de los simpsons jajajaj

  • es una de las pocas versiones para mi que superan a la orignal, primero el cantante apenas se le nota el acento frances y el be our guest suena to forzado XD

  • dioooooooos que brutal :) soy mexicana, y estoy en ese musical, en estados unidos..nunca habia escuchado ninguna version en español! me gusta mas la española que la mexicana :D que linda que es mrs. potts!

  • que grande Elsa Fàbregas en el papel de Sra. Potts :-)

  • dauradet, no es Elsa Fábregas es Marta Martorell quien dobla a la Sra. Potts.

  • me encanta la canción!!

  • me encantaa jajaja siempre me pregunte kien es el padre de chip?? xD

  • ke ganas de que hagan pelis como las de antes, de esas que te ponen la carne de gallina, como este cacho..

    que buenisimas canciones!

    me encanta

  • jajajaj Miguel Jenner es la re ostia!! xD

    pedazo voz

  • ai k joderse , k los niños no se dan cuenta?? mira mi prima tiene 4 años i le compre la peli de madagascar en los negros i no le gusto nada en cambio n español de españa le encanta , eso es no darse cuenta? estas mui ekivocada , a cada uno el gustara mas una version k otra pa gustos colores , pero k vengas a criticar es un gilipoyez x k vas a salir perdiendo ......aver si aprendes a cerrar la boca y a respetar un poko te lo agradecerian seguro ^^

  • feels different when listening to another language :P the music is all still here though

  • i agree :) multilanguage versions are awesome! you can hear a little bit of every thing :D

  • muchas gracias por subir el video ^^ nunca me cansare de Lumiere, es lo mejor ^^

  • quién dobló a Lumiere??? me encanta!

  • Ahh vale, ya lo vi en la introducción del vido jeje^^. Por cierto, lo unico que falta son las letras.

  • TAPONAZO MAXIMO DE CANCION

  • me encanta!! im english and i love this song in spanish!

  • Esta me gusta. es gracioso la bela.

  • El reloj es super graciosoo! Qué bonitoo!

  • jajajajajaja me encanta!!!!!

  • la voz de lumier es subleme

  • lol

  • me encaaaanta!

  • pues a mi me gusta mas la version española

    y es una totneria eso de que a los niños no les importa las canciones

    y que entiende peor con el acento frances

    y una mierda ¬¬

    cuando yo era pequeña

    lo entendia perfectamente y me la sabia

    y si me fiajaba en lo que decia y todo

    y queda mas gracioso con acento frances

    los doblajes españoles son mejores

  • k graaaaaaaaaaaaaan festiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin!!!!­!!!!!!!!!!!!!!!!

  • Claro, y les ponemos a los niños una película animada que al fin y al cabo sigue estando doblada, en Versión Original. De Argentina, chile o la cochinchina, menuda gilipollez... o cómo decís vosotros? Boludez?

  • megustaelflujo

    te iba a poner a kaldo en un komentario pero eske no te mereces ni eso

  • ?¿

    mira me parece muy absurdo q me digas lo q meresco o dejo de merecer, no se q habras entendido con mi mensaje, lo q queria decir es q a los niños les importa una mierda lo q yo estaba diciendo, porq no son concientes de si son un doblaje o es lo original, ni son concientes de la calidad de la traduccion... no se ni q habras entendido, si no crees q me meresco q me comuniques tus opiniones mejor hablale al aire y no a mi porq me aparece tu respuesta en mi registro despues...

  • se k no tiene nada k ver con lo q estais hablando xo como eres argentina he de decirte que soy española y me encanta vuestro acento!

  • mi comentario era una respuesta al que puso noreally22, no entiendo por qué aparece aquí si estaba respondiendo... pero bueno ¬¬

  • Yo no habla espanol muy bien si me gusta mucho!

  • Ash!! Me choca!! Está bien, yo soy mexicano, me gusta más el doblaje de América Latina... pero no por eso, voy a venir a insultar al doblaje español, que también es muy bueno!! Bueno, supongo que eso pasa cuando tenemos canciones tan buenas como esta, no importa el idioma. Más bien, festejo el que Disney adapte sus contenidos a distintas culturas, empezando por el idioma, de ahí su desmesurado éxito. Muy bien por los dablajes, de donde quiera que sean :)

  • a todos nos gusa mas el doblaje de nuestra region por quea mi me gusta mas esta

  • I don;t get what happened. Walt disney used to make good movies like this one? What happend did their talent go away?

  • Primero, me encanta la película.

    Luego, el doblaje es español, pero dice "plaSer" porque imita el acento francés. Fíjate cómo dice la sra. potts "taZas".

    Para terminar... ¿por qué siempre tiene que aparecer algún sudamericano criticando el doblaje y traducción españoles? Joder, si os parecen tan horribles no los veáis y ya está. Pero más de un director ha dicho que las traducciones españolas son las mejores (Tim Burton, mismamente) así que cerrad la boca un poco, pesados!

    Y sí, walt era español

  • +1

    Muy cierto....ya vale con criticar la version española.Cada uno sus gustos.

  • angcinesegundo, la voz de Lumiere, versión de España, es de Miguel Ángel Jenner. Que da la casualidad que es mitad francés y mitad español. No ha imitado en absoluto el acento francés. Lo dicho como tiene que ser ya que lo domina a la perfección.

    Para hacer consultas de las voces los doblajes de Disney en España y México pueden consultar doblajedisney,con

    Un saludo.

  • @angcinesegundo Pues de hecho, por lo menos para mi gusto, el español de españa es de los españoles mas "limpios" y perfectos que hay. El español de América ya está muy viciado. También prefiero los doblajes españoles de españa.

  • @angcinesegundo me gusta loco ke dijo alprinsipio pero los doblajes espanoles no me gusta para nada pero si el lenguaje no ofensa

  • Sabiais que Walt Disney nacio en España pero una familia americana lo adopto?

  • Me gusta que el habla espanol con un accento francesa. Que choro y intersante : )

  • a mi me gustan las peliculas de disney en especial la bella y la bestia...

  • Is from Spain. He says "plaser" just beacuse he speaks spanish wish french accent (I think that was done intended for the coincidence with the opening of eurodisney)

    If you see the entire movie you'll see him using french expressions (sacre-bleu) combined with his spanish wich strong french accent

    The voice actor for Lumiere in spanish (from Spain, that's redundant though) is Miguel Angel Jenner

  • "he speaks spanish wish french accent (I think that was done intended for the coincidence with the opening of eurodisney)"

    Or maybe it was just done because the movie is set in France and the characters are supposed to be French? :-P

  • in the english movie he speaks with a french accent as well.

  • Para mi las mejores versiones de be our guest son la española y la francesa

  • Para casgar49, el actor de la versión mexicana que doblaba a Lumiere se llamaba, ya falleció, Carlos Petrel y era mexicano. No tenía ningún atisbo de francés.

    Ya imitó el acento francés doblando el tema Disney de Los Aristogatos.

  • oo :'( voi a llorar!! sii sabia que era mexicano pero no que habia muerto... tmb yo no digo que sea frances... solo digo que me convence la traduccion que hizo en la version mexicana ;) gracias por la info

  • anybody here talk english!?

  • Pues que la canción no viene al caso lo dirás tú, me parece que que está muy bien versionada que a lo mejor no es fiable a la versión original (que en ningún caso y nunca, será una versión mejicana la original...) puede, pero por eso es una versión. Sobre los acentos; es una canción para niñ@s, ya le va a costar entenderla para encima hacerla complicada metiendo palabras en francés. Pero bueno, para eso también puedes ver la versión mejicana que también está en el youtube.

  • esta genial esta version

  • tengo un amigo q dice q cuando llega ciego a su casa y se acuesta empieza a ver la cancion del festin xDDD

  • me gusta mas en frances

  • Pues a partir de Los Increíbles Disney hace un nuevo doblaje, así que habrá 3 versiones; español neutro (para latinoamerica) español argentino (para el cono sur) y español europeo (para España).

  • La version en frances es la mejor en mi opinion.

  • y esque aqui cada cual tiene un truco muy genial

    unos cantan y otras tocan el violin.

    me encanta esta parte

  • bendito Disney!!!!

  • Perdona, pero es té con pasTas, no con pasas XDDDDD.

    Y sí, Lumiere tiene acento francés ^^

    Grandiosa peli, sin duda alguna

  • no te entiendo... claro que habla como un frances, tiene un acento frances supermarcado xD supongo q te refieres a otra cosa :S

  • :O

    jupe

    tu eres de españa?? xD si tiene un acento frances más que superremarcado joer xDD

  • no es que me haya empeñado en llevarte la contraria xD pero acabo de ver la version "Nuestro huesped sea usted" y esa no tiene apenas acento frances :S dice todas las R como R, sin embargo en esta version las dice como G que es el acento frances :S juas me siento tonto debatiendo esto si esq se ve el acento frances aqui un monton joer xD

  • jajaja no no la del fan dub no me gusta nada :p

    e visto la auténtica xD

  • bueno ok amigo :D, espero que sea tu pelicula favorita tmb ;) biee

  • aki te dejo un link, ponlo despues de youtube y asi... watch?v=gJDomoe8UFg&feature=re­lated

    y checa que hasta es mas fiel a la version original ;) ... cuidate!! bieee

  • pues ve al otorrinolaringologo, creo que tienes un tapon en el oido o algo...

    o solo es por joder

  • Sorpresa! eso es lo que es :/ es un español poniendo acento

  • Me estas diciendo que el doblador de latinoamerica es frances hablando español?

    anda que....

  • nop, pero si hace la impresion de que lo es

  • pero que mas da?

    es una peli para niños, tu crees que ellos van a saber si es un frances hablando español o un español haciendose pasar por francés...

    ???

  • es solo una opinion

    :D

  • casgar49, el actor que dobló a Lumiere es nativo castellano-francés. Menudo patinazo que acabas de cometer.

  • Y tanto que supermarcado! Pero dice que no le suena a francés...

  • Es una de las mejores peliculas disney para mi! y no te cansas nunca de verla

  • yo tmpoco me canso!! es mi favorita

  • Me encanta!!!

  • (e beau film comme trith

  • The song says something entirely different from the english version LOL

  • Todo depende de la versión con la que hayamos crecido. La Bella y la Bestia la ví en castellano (que no español) y me es imposible verla de otro modo. Lo mismo me ocurre con La Sirenita, solo que en su caso el no verla en español (V. Sudamericana) sería un crimen puesto que es la Ariel que yo conocí.

    Son los recuerdos de la infancia los que marcan, no una simple gramática.

  • tienes razon,a mi me gusta la version castellana de la sirenita porke es la ke vi primero...en realidad las dos versiones son muy buenas...ojalá hubiera una manera de escucharlas a la vez

  • es cierto lo que dices, que depende mucho con la que hayamos crecido, pero hay sus excepciones...y sobre lo que dices de la version de la sirenita, no es sudamericana, se hizo en México para toda latinoamerica y España, México esta en Norteamerica ;)

  • Dicula, pero desconocía que fuera realizada en México. El mensaje que era lo imporante está comprendido ;)

  • la version mexicana es horrible.

  • It always depends as like there are differences between US English and British English.

  • Sorry, WHAT???

  • What?

  • It is different spanish, and as I understand latins say they like their version... I prefear our version caus I grew up with it.. I dont think mexican version is bad.. its different.

  • con todo respeto...es muy bonita pero pienso q la latinoamericana es mucho mejor...

  • Pues pudrete y vete a ver la version sudaka, tanto criticar, menudos envidiosos.

  • mi personage faborito lumier. la cancion es genial ammmmmmmooooooooooooo a bella.

  • eh heheheh... I wish I could speak spanish >.>

  • I'm spanish and i can teach u spanish if u want to learn it. Just gimme ur msn messenger address.

    Greetings!

  • Thanks but it's ok ^^ I'm learning spanish from this spanish program i have on the computer now

  • Lo amo en la película pero esto es mejor

  • y luego dicen que parece un indio agripado >.<

    España tiene muy buenos dobladores, sobretodo estos de disney cuando "traducen-versionean" canciones.

    Luego para doblar animes.. pff xD

  • j'adors cette version ^^ la voix de Lumière est superbe, et les paroles sont pas mal du tout !

  • jaja no te enojes, no estamos acostumbrados a esta version, entre mis videos puedes encontrar la version de Mexico, esta un poco desincronizada, pero pss es algo =)

  • Eso eso, y ten en cuenta "nuestro huesped sea usted" tiene 7 sílabas, y "be our guest" y "qué festín" tienen ambas 3. Para algo se traduce así, para que encajen las cosas.

  • Menudo snob que estás hecho. Cuando quieras te vienes para España y te ves unas cuántas películas de Disney y las comparas con las inglesas... A ver qué te parecen!

    "Al hervir, qué calor, ¿una mancha?, no, qué horror!"

  • so imbecillllllll te con pasTTTTTTasss no pasas y deja de decir guilipolleces!!!

  • calla ya anda... hazle un favor al mundo

  • La verdad es que en España tenemos suerte de tener los dobladores que tenemos. Somos uno de los primeros paises en cuanto a calidad de doblaje. Eso si los doblajes de las peliculas como la sirenita o blancanieves que ahora se han pasado a dvd en doblaje peninsular son horribles porque son muy cursis e infantiles. Y las letras estan cambiadas.

  • Pues pudrete y vete a ver la version sudaka, tanto criticar, menudos envidiosos.

  • No eligen a España porque no entenderían la mitad de palabras y expresiones! La traducción de México es literal y directa (o sea, malísima).

    Por cierto estudio traducción, por si quieres discutir ese punto, porque que suene natural es una regla básica para hacer buenas traducciones.

    Por cierto, no es paradójico que alguien que escribe tan mal critique un aspecto lingüístico?

  • 1. Estudio traducción así que no pretendas darme lecciones porque no tienes ni idea.

    2. Número uno en traducciones? Y eso lo dices tú o reparten panfletos por México?

    3. Con lo de que escribes mal no me refería a las eñes.

    4. Qué entiendes por "neutro"? Eso te lo has sacado de la manga. En todo caso se llama estándar y no es precisamente el español que se habla en México.

  • La verdad no deseo pelearme, solo di mi punto de vista.