joe siempre andan por aquí los mismos cholos aburridos criticando el doblaje español, simplemente porque son unos acomplejados. si no os gusta, no mireis coño! seguid mirando vuestras doblajes que son un verdadero mojón!
@vocaaation That's because Lumiere is French, and M.A. Jenner, who dubs him, knows talking that language very well. That accent is one of Lumiere charms, IMO!
Eso de "Spanish from Spain" queda muy raro. Es más correcto decir "Castilian Spanish" o "European Spanish". "Español de España" queda muy redundante, igual que decir "Francés de Francia" o "Ruso de Rusia".
De todas formas, he de reconocer que ésta fue la primera película Disney que vi (se estrenó el mismo año que nací) y desde entonces sigue siendo mi favorita.
Sigo sin entender por que la gente pelea por los doblajes. Si cuando erais pequeños os veiais las peliculas en español latino coño, que antes no se doblaban, como los rescatadores en cangurolandia, basil el raton superdetective...En fin, que menuda tonteria xD
Increíble todos los tonos que consigue con una sola voz. Sólo hay que escuchar esta canción y después ver cómo cambia el tono en Pocahontas, cuando canta Radcliffe.
Artista!!! =)
Y más de lo mismo con Marta Mortorell.
Maravilloso doblaje, maravillosa música, maravillosa película... y maravillosa historia.
Todos son correctos y sí debe usarse un español estandar para poder communicarse con personas de distintos lugares que hablan diferentemente. Deben ser prudentes.
¿Saben qué? Todos los que discuten por la traducción y el acento deben tranquilizarse. Tengo apenas 17 años y creo que muchos de ustedes saben mucho más español que yo, pero yo he aprendido que no se debe desvalorizar qualquier acento de español. Absolutamente nadie puede decir que un país que habla español lo habla o traduce mal.
Esta traducción es muy buena como la mayoría de las que salen de aquí. Qué coño sabe la gente de traducción? Aquí todo el mundo estudia traducción o qué? Las traducciones mexicanas son directas y artificiales! Será por ese complejo de American wannabe? De ser así, dejad de llamarlo "Español" y llamadlo "Mexicano". Por cierto, "latino" ya está cogido así que buscad otro nombre.
es una de las pocas versiones para mi que superan a la orignal, primero el cantante apenas se le nota el acento frances y el be our guest suena to forzado XD
dioooooooos que brutal :) soy mexicana, y estoy en ese musical, en estados unidos..nunca habia escuchado ninguna version en español! me gusta mas la española que la mexicana :D que linda que es mrs. potts!
ai k joderse , k los niños no se dan cuenta?? mira mi prima tiene 4 años i le compre la peli de madagascar en los negros i no le gusto nada en cambio n español de españa le encanta , eso es no darse cuenta? estas mui ekivocada , a cada uno el gustara mas una version k otra pa gustos colores , pero k vengas a criticar es un gilipoyez x k vas a salir perdiendo ......aver si aprendes a cerrar la boca y a respetar un poko te lo agradecerian seguro ^^
mueran los doblajes, yo soy argentina... la voz de lumier es unica, no se puede traducir una voz tan bonita, una voz inglesa es imperdonable q la doblen! pero bueno hay q tener en cuenta q disney hace peliculas para los nenes, a los nenes q mierda les importa semejante tonteria...
en fin, me encanta la bestia y la bella, como dice mi sobrina
Claro, y les ponemos a los niños una película animada que al fin y al cabo sigue estando doblada, en Versión Original. De Argentina, chile o la cochinchina, menuda gilipollez... o cómo decís vosotros? Boludez?
mira me parece muy absurdo q me digas lo q meresco o dejo de merecer, no se q habras entendido con mi mensaje, lo q queria decir es q a los niños les importa una mierda lo q yo estaba diciendo, porq no son concientes de si son un doblaje o es lo original, ni son concientes de la calidad de la traduccion... no se ni q habras entendido, si no crees q me meresco q me comuniques tus opiniones mejor hablale al aire y no a mi porq me aparece tu respuesta en mi registro despues...
Ash!! Me choca!! Está bien, yo soy mexicano, me gusta más el doblaje de América Latina... pero no por eso, voy a venir a insultar al doblaje español, que también es muy bueno!! Bueno, supongo que eso pasa cuando tenemos canciones tan buenas como esta, no importa el idioma. Más bien, festejo el que Disney adapte sus contenidos a distintas culturas, empezando por el idioma, de ahí su desmesurado éxito. Muy bien por los dablajes, de donde quiera que sean :)
Luego, el doblaje es español, pero dice "plaSer" porque imita el acento francés. Fíjate cómo dice la sra. potts "taZas".
Para terminar... ¿por qué siempre tiene que aparecer algún sudamericano criticando el doblaje y traducción españoles? Joder, si os parecen tan horribles no los veáis y ya está. Pero más de un director ha dicho que las traducciones españolas son las mejores (Tim Burton, mismamente) así que cerrad la boca un poco, pesados!
angcinesegundo, la voz de Lumiere, versión de España, es de Miguel Ángel Jenner. Que da la casualidad que es mitad francés y mitad español. No ha imitado en absoluto el acento francés. Lo dicho como tiene que ser ya que lo domina a la perfección.
Para hacer consultas de las voces los doblajes de Disney en España y México pueden consultar doblajedisney,con
@angcinesegundo Pues de hecho, por lo menos para mi gusto, el español de españa es de los españoles mas "limpios" y perfectos que hay. El español de América ya está muy viciado. También prefiero los doblajes españoles de españa.
Is from Spain. He says "plaser" just beacuse he speaks spanish wish french accent (I think that was done intended for the coincidence with the opening of eurodisney)
If you see the entire movie you'll see him using french expressions (sacre-bleu) combined with his spanish wich strong french accent
The voice actor for Lumiere in spanish (from Spain, that's redundant though) is Miguel Angel Jenner
Para casgar49, el actor de la versión mexicana que doblaba a Lumiere se llamaba, ya falleció, Carlos Petrel y era mexicano. No tenía ningún atisbo de francés.
Ya imitó el acento francés doblando el tema Disney de Los Aristogatos.
oo :'( voi a llorar!! sii sabia que era mexicano pero no que habia muerto... tmb yo no digo que sea frances... solo digo que me convence la traduccion que hizo en la version mexicana ;) gracias por la info
Pues que la canción no viene al caso lo dirás tú, me parece que que está muy bien versionada que a lo mejor no es fiable a la versión original (que en ningún caso y nunca, será una versión mejicana la original...) puede, pero por eso es una versión. Sobre los acentos; es una canción para niñ@s, ya le va a costar entenderla para encima hacerla complicada metiendo palabras en francés. Pero bueno, para eso también puedes ver la versión mejicana que también está en el youtube.
Pues a partir de Los Increíbles Disney hace un nuevo doblaje, así que habrá 3 versiones; español neutro (para latinoamerica) español argentino (para el cono sur) y español europeo (para España).
no es que me haya empeñado en llevarte la contraria xD pero acabo de ver la version "Nuestro huesped sea usted" y esa no tiene apenas acento frances :S dice todas las R como R, sin embargo en esta version las dice como G que es el acento frances :S juas me siento tonto debatiendo esto si esq se ve el acento frances aqui un monton joer xD
TAmpoco es por llevarte la contraria... pero este lumiere... no parece frances, parece un espaniol cantando :P... creo que tu has visto... la que dice "fandub" que para nada es la version de latinoamerica... si no es una persona que esta cantando muy diferente al de la version... te invito aver otro video para que notes que si se oye frances. Biee
This comment has received too many negative votesshow
pues a mi no me suena como frances hablando espaniol, me suena como un espaniol con ganas de tener acento frances. tmb siento que carece de fraces en el idioma frances como en su version original
This comment has received too many negative votesshow
tmbien siento que el acento debe ser mas marcado para dar la impresion de que es un frances y que ellos estan en francia. lo cual no hace referencia la cancion. se basan en un festin que ni viene al caso con la pelicula. segun mi opinion, respetando, le dan la bienvenida a bella, porque no han tenido un huesped en muchos anios. no tengo intencion de peliarme ni hacer pleito, solo digo lo que pienso
This comment has received too many negative votesshow
pues que acento!... hay personas que pueden hablar dos idiomas y no poder pronunciar alguno de ellos con claridad. tambien es el caso de jennifer lopez eso creo... y salma hayek... tmb en el propio espaniol hay personas que lo hablan desastrozo
This comment has received too many negative votesshow
solo es una opinion mia... a mi opinion una persona con iidioma frances debe combiar palabras de su idioma debido a que esta mas acostumbrado a el (como en la version mexicana y original) al igual de un americano o britanico que hable espaniol.
Todo depende de la versión con la que hayamos crecido. La Bella y la Bestia la ví en castellano (que no español) y me es imposible verla de otro modo. Lo mismo me ocurre con La Sirenita, solo que en su caso el no verla en español (V. Sudamericana) sería un crimen puesto que es la Ariel que yo conocí.
Son los recuerdos de la infancia los que marcan, no una simple gramática.
tienes razon,a mi me gusta la version castellana de la sirenita porke es la ke vi primero...en realidad las dos versiones son muy buenas...ojalá hubiera una manera de escucharlas a la vez
es cierto lo que dices, que depende mucho con la que hayamos crecido, pero hay sus excepciones...y sobre lo que dices de la version de la sirenita, no es sudamericana, se hizo en México para toda latinoamerica y España, México esta en Norteamerica ;)
It is different spanish, and as I understand latins say they like their version... I prefear our version caus I grew up with it.. I dont think mexican version is bad.. its different.
no le veo nada de horrible... la veo mil veces mejor la mexicana... esta esta super cambiada... destrozaron la historia... se suponea que le daban la bienvenida a Bella
jaja no te enojes, no estamos acostumbrados a esta version, entre mis videos puedes encontrar la version de Mexico, esta un poco desincronizada, pero pss es algo =)
Eso eso, y ten en cuenta "nuestro huesped sea usted" tiene 7 sílabas, y "be our guest" y "qué festín" tienen ambas 3. Para algo se traduce así, para que encajen las cosas.
Menudo snob que estás hecho. Cuando quieras te vienes para España y te ves unas cuántas películas de Disney y las comparas con las inglesas... A ver qué te parecen!
"Al hervir, qué calor, ¿una mancha?, no, qué horror!"
La verdad es que en España tenemos suerte de tener los dobladores que tenemos. Somos uno de los primeros paises en cuanto a calidad de doblaje. Eso si los doblajes de las peliculas como la sirenita o blancanieves que ahora se han pasado a dvd en doblaje peninsular son horribles porque son muy cursis e infantiles. Y las letras estan cambiadas.
perodon!... tendran buenos doblajes pero no son los mejores doblando... ese orgullo hay que darselo a Mexico... que ha sido reconocido por Disney para doblar en toda Hablahispana. POr algo no eligen las espaniolas.
This comment has received too many negative votesshow
Disculpa ? en mexico llevamos anios siendo el numero uno en traducciones. la traduccion no es mala, es excelente en espaniol neutro.
la traduccion espaniola quita aspectos, sentimientos, quedan mutilados.
En mi opinion, ya que aqui no se respetan, una buena traduccion es la que combina una buena traduccion, siendo fiel al libreto original aparte sin perder expresiones neutras del lenguaje espaniol.
El que no cuente con enie en el teclado, no tiene nada que ver con buen o no doblaje.
1. Estudio traducción así que no pretendas darme lecciones porque no tienes ni idea.
2. Número uno en traducciones? Y eso lo dices tú o reparten panfletos por México?
3. Con lo de que escribes mal no me refería a las eñes.
4. Qué entiendes por "neutro"? Eso te lo has sacado de la manga. En todo caso se llama estándar y no es precisamente el español que se habla en México.
Esta bueno pero prefiero a las versiones latinas :) pero los españoles no se quedan atras;)
shany094 1 week ago
Nominada al oscar de mejor película, ahi es nada. Primera y unica pelicula de animación que lo consigue
Taronar 1 month ago
en frances el doblajo de la voz de la cafetera en dvd es horrible. Las canciones no son las mismas, el ritme, todo es diferente
piercing13 1 month ago
hola, yo vivo en Belgica pero soy espagnola y con el acento de lumier va muy bien!!!
piercing13 1 month ago
spain meets france
Holloway6151975 2 months ago
joe siempre andan por aquí los mismos cholos aburridos criticando el doblaje español, simplemente porque son unos acomplejados. si no os gusta, no mireis coño! seguid mirando vuestras doblajes que son un verdadero mojón!
mekornilol 7 months ago 2
no pueden ver los españoles su doblaje y los americanos el suyo sin tocar las narices?
colera323 9 months ago 2
Es real ..? los españoles odian a los mexicanos? porqué?
guiillermooo 1 year ago
@guiillermooo wut? podríamos decir lo mismo de vosotros, que echáis pestes de los doblajes españoles. Los doblajes, de la gente a saber...
HollowJina 1 year ago
@guiillermooo yo no odio a los mexicanos y vosotros nos odiais a nosotros? siempre nos estais criticando
Ellbial 5 months ago
@Ellbial yo en lo personal no los odio (:
guiillermooo 5 months ago
@guiillermooo entonces bien :)
Ellbial 5 months ago
Comment removed
Mortadelo658 1 year ago
Comment removed
Mortadelo658 1 year ago
Comment removed
Mortadelo658 1 year ago
Esta pelicula tiene el puto mejor doblaje de toda la historia, junto con Aladdin.
Frowl 1 year ago 5
Esto es un peliculón.
sergjvi 1 year ago
Okay that's weird, it almost sounds like French !!
vocaaation 1 year ago
@vocaaation That's because Lumiere is French, and M.A. Jenner, who dubs him, knows talking that language very well. That accent is one of Lumiere charms, IMO!
audreyhepburn652 1 year ago 3
Eso de "Spanish from Spain" queda muy raro. Es más correcto decir "Castilian Spanish" o "European Spanish". "Español de España" queda muy redundante, igual que decir "Francés de Francia" o "Ruso de Rusia".
De todas formas, he de reconocer que ésta fue la primera película Disney que vi (se estrenó el mismo año que nací) y desde entonces sigue siendo mi favorita.
LeksAlistair 1 year ago 4
si a lumiere se le entiende perfectamente, yo de peke tambien me la sabia entera jajaj
terrayende 1 year ago
2:16 parece que dice hasta el pito le metí XD
reddriller 1 year ago 5
es verdad!
que guarros los de la pisney
17141984 1 year ago
@reddriller me parto el culo con este comentario
mekornilol 1 year ago
Esto es tan injusto! Chupa la vela que debe quemar todas las cosas en la habitación! Que chupa los hombres! Que chupa!
xcalibur0645 2 years ago
no lo pillo....
2javivi1 2 years ago
Sigo sin entender por que la gente pelea por los doblajes. Si cuando erais pequeños os veiais las peliculas en español latino coño, que antes no se doblaban, como los rescatadores en cangurolandia, basil el raton superdetective...En fin, que menuda tonteria xD
Niryumi 2 years ago 2
Miguel Ángel Jenner... Qué grandísimo genio.
Increíble todos los tonos que consigue con una sola voz. Sólo hay que escuchar esta canción y después ver cómo cambia el tono en Pocahontas, cuando canta Radcliffe.
Artista!!! =)
Y más de lo mismo con Marta Mortorell.
Maravilloso doblaje, maravillosa música, maravillosa película... y maravillosa historia.
CeviHarp 2 years ago 2
*Marta Martorell =)
CeviHarp 2 years ago
gracias, necesitaba que alguien lo dijera. viva jenner!!
2javivi1 2 years ago
Todos son correctos y sí debe usarse un español estandar para poder communicarse con personas de distintos lugares que hablan diferentemente. Deben ser prudentes.
coocoo54 2 years ago
¿Saben qué? Todos los que discuten por la traducción y el acento deben tranquilizarse. Tengo apenas 17 años y creo que muchos de ustedes saben mucho más español que yo, pero yo he aprendido que no se debe desvalorizar qualquier acento de español. Absolutamente nadie puede decir que un país que habla español lo habla o traduce mal.
coocoo54 2 years ago 8
sesea porque habla español con acento francés :)
francopaynel 2 years ago 4
Champaaaaaagne !!
baranoe 2 years ago
¡Me gustó mucho! ¿Por qué él sesea? Yo tenía la impresión de que en España no se seseaba.
Keng92p 2 years ago
Esta traducción es muy buena como la mayoría de las que salen de aquí. Qué coño sabe la gente de traducción? Aquí todo el mundo estudia traducción o qué? Las traducciones mexicanas son directas y artificiales! Será por ese complejo de American wannabe? De ser así, dejad de llamarlo "Español" y llamadlo "Mexicano". Por cierto, "latino" ya está cogido así que buscad otro nombre.
ganskasallsynt 2 years ago
Siempre me gustó esta canción, desde pequeñita :D Lumiere me caía muy bien jajaj Me parecía muy gracioso ^^
AliceGoldenHeart 2 years ago
esta chulisima esta cancion ^^
Zabdess77 2 years ago
mola mas la version de "mocasines saltarines" de los simpsons jajajaj
mikhrr 2 years ago
es una de las pocas versiones para mi que superan a la orignal, primero el cantante apenas se le nota el acento frances y el be our guest suena to forzado XD
Ixu 2 years ago 5
dioooooooos que brutal :) soy mexicana, y estoy en ese musical, en estados unidos..nunca habia escuchado ninguna version en español! me gusta mas la española que la mexicana :D que linda que es mrs. potts!
paolenna 2 years ago 12
que grande Elsa Fàbregas en el papel de Sra. Potts :-)
dauradet 3 years ago
dauradet, no es Elsa Fábregas es Marta Martorell quien dobla a la Sra. Potts.
joluis42 2 years ago
me encanta la canción!!
dchogwarts5 3 years ago
This has been flagged as spam show
adoro esta cancion!
inevergrownup 3 years ago
me encantaa jajaja siempre me pregunte kien es el padre de chip?? xD
Lainz90 3 years ago
ke ganas de que hagan pelis como las de antes, de esas que te ponen la carne de gallina, como este cacho..
que buenisimas canciones!
me encanta
tsic1 3 years ago
jajajaj Miguel Jenner es la re ostia!! xD
pedazo voz
nemtark 3 years ago
ai k joderse , k los niños no se dan cuenta?? mira mi prima tiene 4 años i le compre la peli de madagascar en los negros i no le gusto nada en cambio n español de españa le encanta , eso es no darse cuenta? estas mui ekivocada , a cada uno el gustara mas una version k otra pa gustos colores , pero k vengas a criticar es un gilipoyez x k vas a salir perdiendo ......aver si aprendes a cerrar la boca y a respetar un poko te lo agradecerian seguro ^^
dimandadaioh 3 years ago 6
feels different when listening to another language :P the music is all still here though
sherwinjtb 3 years ago
i agree :) multilanguage versions are awesome! you can hear a little bit of every thing :D
paolenna 2 years ago
muchas gracias por subir el video ^^ nunca me cansare de Lumiere, es lo mejor ^^
Urahiik 3 years ago 3
quién dobló a Lumiere??? me encanta!
krysss87 3 years ago 5
Ahh vale, ya lo vi en la introducción del vido jeje^^. Por cierto, lo unico que falta son las letras.
krysss87 3 years ago
TAPONAZO MAXIMO DE CANCION
SackReims 3 years ago
me encanta!! im english and i love this song in spanish!
xxAshlie20xx 3 years ago 7
Esta me gusta. es gracioso la bela.
xxxAirmidxxx 3 years ago
This has been flagged as spam show
asco de sudacas iros de españa nadie os quiere aqui
jamoncito20 3 years ago
El reloj es super graciosoo! Qué bonitoo!
NNLauriky1994 3 years ago
jajajajajaja me encanta!!!!!
spanish4ever 3 years ago
la voz de lumier es subleme
moonplata 3 years ago
lol
hoovie021 3 years ago
me encaaaanta!
BajoManhattan 3 years ago
pues a mi me gusta mas la version española
y es una totneria eso de que a los niños no les importa las canciones
y que entiende peor con el acento frances
y una mierda ¬¬
cuando yo era pequeña
lo entendia perfectamente y me la sabia
y si me fiajaba en lo que decia y todo
y queda mas gracioso con acento frances
los doblajes españoles son mejores
eldasan 3 years ago 16
k graaaaaaaaaaaaaan festiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Purpleemel 3 years ago
This has been flagged as spam show
mueran los doblajes, yo soy argentina... la voz de lumier es unica, no se puede traducir una voz tan bonita, una voz inglesa es imperdonable q la doblen! pero bueno hay q tener en cuenta q disney hace peliculas para los nenes, a los nenes q mierda les importa semejante tonteria...
en fin, me encanta la bestia y la bella, como dice mi sobrina
megustaelflujo 3 years ago
Claro, y les ponemos a los niños una película animada que al fin y al cabo sigue estando doblada, en Versión Original. De Argentina, chile o la cochinchina, menuda gilipollez... o cómo decís vosotros? Boludez?
anira 3 years ago 4
megustaelflujo
te iba a poner a kaldo en un komentario pero eske no te mereces ni eso
TgZes 3 years ago
?¿
mira me parece muy absurdo q me digas lo q meresco o dejo de merecer, no se q habras entendido con mi mensaje, lo q queria decir es q a los niños les importa una mierda lo q yo estaba diciendo, porq no son concientes de si son un doblaje o es lo original, ni son concientes de la calidad de la traduccion... no se ni q habras entendido, si no crees q me meresco q me comuniques tus opiniones mejor hablale al aire y no a mi porq me aparece tu respuesta en mi registro despues...
megustaelflujo 3 years ago
se k no tiene nada k ver con lo q estais hablando xo como eres argentina he de decirte que soy española y me encanta vuestro acento!
ayp1303 3 years ago
mi comentario era una respuesta al que puso noreally22, no entiendo por qué aparece aquí si estaba respondiendo... pero bueno ¬¬
lynx1985 3 years ago
Yo no habla espanol muy bien si me gusta mucho!
scentfullilac 3 years ago 7
Ash!! Me choca!! Está bien, yo soy mexicano, me gusta más el doblaje de América Latina... pero no por eso, voy a venir a insultar al doblaje español, que también es muy bueno!! Bueno, supongo que eso pasa cuando tenemos canciones tan buenas como esta, no importa el idioma. Más bien, festejo el que Disney adapte sus contenidos a distintas culturas, empezando por el idioma, de ahí su desmesurado éxito. Muy bien por los dablajes, de donde quiera que sean :)
icniuhtli 3 years ago 32
a todos nos gusa mas el doblaje de nuestra region por quea mi me gusta mas esta
blasco0 3 years ago
I don;t get what happened. Walt disney used to make good movies like this one? What happend did their talent go away?
freeraynman 3 years ago 6
Primero, me encanta la película.
Luego, el doblaje es español, pero dice "plaSer" porque imita el acento francés. Fíjate cómo dice la sra. potts "taZas".
Para terminar... ¿por qué siempre tiene que aparecer algún sudamericano criticando el doblaje y traducción españoles? Joder, si os parecen tan horribles no los veáis y ya está. Pero más de un director ha dicho que las traducciones españolas son las mejores (Tim Burton, mismamente) así que cerrad la boca un poco, pesados!
Y sí, walt era español
angcinesegundo 4 years ago 55
+1
Muy cierto....ya vale con criticar la version española.Cada uno sus gustos.
Gahnt999 3 years ago 11
angcinesegundo, la voz de Lumiere, versión de España, es de Miguel Ángel Jenner. Que da la casualidad que es mitad francés y mitad español. No ha imitado en absoluto el acento francés. Lo dicho como tiene que ser ya que lo domina a la perfección.
Para hacer consultas de las voces los doblajes de Disney en España y México pueden consultar doblajedisney,con
Un saludo.
joluis42 3 years ago 7
@angcinesegundo Pues de hecho, por lo menos para mi gusto, el español de españa es de los españoles mas "limpios" y perfectos que hay. El español de América ya está muy viciado. También prefiero los doblajes españoles de españa.
sebastiangaspar 1 year ago 8
@angcinesegundo me gusta loco ke dijo alprinsipio pero los doblajes espanoles no me gusta para nada pero si el lenguaje no ofensa
elsalbaje3051000 1 year ago
Sabiais que Walt Disney nacio en España pero una familia americana lo adopto?
JaiAlaiFastestSport 4 years ago 4
Me gusta que el habla espanol con un accento francesa. Que choro y intersante : )
renisangrl 4 years ago 5
This has been flagged as spam show
horribleeee
podrian poner subtitulos
danniijane 4 years ago
This has been flagged as spam show
Prefiero la versión de America Latina, mas original y mas real el doblaje
:/
animacosplay 4 years ago
a mi me gustan las peliculas de disney en especial la bella y la bestia...
YeCiK89 4 years ago 3
This has been flagged as spam show
This isn't Spanish from Spain. They don't pronounce "placer" "plaser". It's pronounced "plather". This is latin American Spanish
Rocboy181 4 years ago
Is from Spain. He says "plaser" just beacuse he speaks spanish wish french accent (I think that was done intended for the coincidence with the opening of eurodisney)
If you see the entire movie you'll see him using french expressions (sacre-bleu) combined with his spanish wich strong french accent
The voice actor for Lumiere in spanish (from Spain, that's redundant though) is Miguel Angel Jenner
YonKoma 4 years ago 9
"he speaks spanish wish french accent (I think that was done intended for the coincidence with the opening of eurodisney)"
Or maybe it was just done because the movie is set in France and the characters are supposed to be French? :-P
Olivaro2k 4 years ago 12
in the english movie he speaks with a french accent as well.
ilovemonsters89 3 years ago 9
Para mi las mejores versiones de be our guest son la española y la francesa
AlexGarrocho 4 years ago 6
Para casgar49, el actor de la versión mexicana que doblaba a Lumiere se llamaba, ya falleció, Carlos Petrel y era mexicano. No tenía ningún atisbo de francés.
Ya imitó el acento francés doblando el tema Disney de Los Aristogatos.
joluis42 4 years ago
oo :'( voi a llorar!! sii sabia que era mexicano pero no que habia muerto... tmb yo no digo que sea frances... solo digo que me convence la traduccion que hizo en la version mexicana ;) gracias por la info
casgar49 4 years ago
anybody here talk english!?
webkinz1028 4 years ago
Pues que la canción no viene al caso lo dirás tú, me parece que que está muy bien versionada que a lo mejor no es fiable a la versión original (que en ningún caso y nunca, será una versión mejicana la original...) puede, pero por eso es una versión. Sobre los acentos; es una canción para niñ@s, ya le va a costar entenderla para encima hacerla complicada metiendo palabras en francés. Pero bueno, para eso también puedes ver la versión mejicana que también está en el youtube.
Xenxo1986 4 years ago
esta genial esta version
thewindsoflove 4 years ago 6
tengo un amigo q dice q cuando llega ciego a su casa y se acuesta empieza a ver la cancion del festin xDDD
poaminana 4 years ago 4
me gusta mas en frances
purplisa 4 years ago
Pues a partir de Los Increíbles Disney hace un nuevo doblaje, así que habrá 3 versiones; español neutro (para latinoamerica) español argentino (para el cono sur) y español europeo (para España).
edport 4 years ago
La version en frances es la mejor en mi opinion.
ochobit 4 years ago
y esque aqui cada cual tiene un truco muy genial
unos cantan y otras tocan el violin.
me encanta esta parte
thewindsoflove 4 years ago
bendito Disney!!!!
virmaitea 4 years ago
Perdona, pero es té con pasTas, no con pasas XDDDDD.
Y sí, Lumiere tiene acento francés ^^
Grandiosa peli, sin duda alguna
IsiLMoonKiller 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
otra prueba que han destrozado la historia.... no habla como un frances... tal y como lo hace en su version original
casgar49 4 years ago
no te entiendo... claro que habla como un frances, tiene un acento frances supermarcado xD supongo q te refieres a otra cosa :S
sowick 4 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
no noto ningun tono frances
casgar49 4 years ago
:O
jupe
tu eres de españa?? xD si tiene un acento frances más que superremarcado joer xDD
sowick 4 years ago
This has been flagged as spam show
No se es mi opinion y respetala, No siento que hable con acento frances, no como la de latinoamerica
casgar49 4 years ago
no es que me haya empeñado en llevarte la contraria xD pero acabo de ver la version "Nuestro huesped sea usted" y esa no tiene apenas acento frances :S dice todas las R como R, sin embargo en esta version las dice como G que es el acento frances :S juas me siento tonto debatiendo esto si esq se ve el acento frances aqui un monton joer xD
sowick 4 years ago 6
This has been flagged as spam show
TAmpoco es por llevarte la contraria... pero este lumiere... no parece frances, parece un espaniol cantando :P... creo que tu has visto... la que dice "fandub" que para nada es la version de latinoamerica... si no es una persona que esta cantando muy diferente al de la version... te invito aver otro video para que notes que si se oye frances. Biee
casgar49 4 years ago
jajaja no no la del fan dub no me gusta nada :p
e visto la auténtica xD
sowick 4 years ago
bueno ok amigo :D, espero que sea tu pelicula favorita tmb ;) biee
casgar49 4 years ago
aki te dejo un link, ponlo despues de youtube y asi... watch?v=gJDomoe8UFg&feature=related
y checa que hasta es mas fiel a la version original ;) ... cuidate!! bieee
casgar49 4 years ago
pues ve al otorrinolaringologo, creo que tienes un tapon en el oido o algo...
o solo es por joder
FallenTaru 4 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
pues a mi no me suena como frances hablando espaniol, me suena como un espaniol con ganas de tener acento frances. tmb siento que carece de fraces en el idioma frances como en su version original
casgar49 4 years ago
Sorpresa! eso es lo que es :/ es un español poniendo acento
FallenTaru 4 years ago 7
This comment has received too many negative votes show
que mal actor / traductor entonces
casgar49 4 years ago
Me estas diciendo que el doblador de latinoamerica es frances hablando español?
anda que....
FallenTaru 4 years ago
nop, pero si hace la impresion de que lo es
casgar49 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
tmbien siento que el acento debe ser mas marcado para dar la impresion de que es un frances y que ellos estan en francia. lo cual no hace referencia la cancion. se basan en un festin que ni viene al caso con la pelicula. segun mi opinion, respetando, le dan la bienvenida a bella, porque no han tenido un huesped en muchos anios. no tengo intencion de peliarme ni hacer pleito, solo digo lo que pienso
casgar49 4 years ago
pero que mas da?
es una peli para niños, tu crees que ellos van a saber si es un frances hablando español o un español haciendose pasar por francés...
???
nakarBloody 4 years ago 2
es solo una opinion
:D
casgar49 4 years ago
casgar49, el actor que dobló a Lumiere es nativo castellano-francés. Menudo patinazo que acabas de cometer.
joluis42 4 years ago 7
This comment has received too many negative votes show
pues que acento!... hay personas que pueden hablar dos idiomas y no poder pronunciar alguno de ellos con claridad. tambien es el caso de jennifer lopez eso creo... y salma hayek... tmb en el propio espaniol hay personas que lo hablan desastrozo
casgar49 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
solo es una opinion mia... a mi opinion una persona con iidioma frances debe combiar palabras de su idioma debido a que esta mas acostumbrado a el (como en la version mexicana y original) al igual de un americano o britanico que hable espaniol.
casgar49 4 years ago
Y tanto que supermarcado! Pero dice que no le suena a francés...
jrafaelnavarro 4 years ago
Es una de las mejores peliculas disney para mi! y no te cansas nunca de verla
pekepaula 4 years ago
yo tmpoco me canso!! es mi favorita
casgar49 4 years ago
Me encanta!!!
MileyCyrus90 4 years ago
(e beau film comme trith
MalenisKlaN 4 years ago
The song says something entirely different from the english version LOL
pulidos824 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
la voz de lumiere en la lationameriacana es de lo mejor..
edmee23 4 years ago
Todo depende de la versión con la que hayamos crecido. La Bella y la Bestia la ví en castellano (que no español) y me es imposible verla de otro modo. Lo mismo me ocurre con La Sirenita, solo que en su caso el no verla en español (V. Sudamericana) sería un crimen puesto que es la Ariel que yo conocí.
Son los recuerdos de la infancia los que marcan, no una simple gramática.
BedlamSP 4 years ago 9
tienes razon,a mi me gusta la version castellana de la sirenita porke es la ke vi primero...en realidad las dos versiones son muy buenas...ojalá hubiera una manera de escucharlas a la vez
muchahonra2 4 years ago
es cierto lo que dices, que depende mucho con la que hayamos crecido, pero hay sus excepciones...y sobre lo que dices de la version de la sirenita, no es sudamericana, se hizo en México para toda latinoamerica y España, México esta en Norteamerica ;)
synthpopmaniak 4 years ago
Dicula, pero desconocía que fuera realizada en México. El mensaje que era lo imporante está comprendido ;)
BedlamSP 4 years ago 2
la version mexicana es horrible.
Espantes 4 years ago 7
This comment has received too many negative votes show
Oh please. You Spaniards are always complaining and acting like you're the only country who speaks Spanish.
mzmissa 4 years ago
It always depends as like there are differences between US English and British English.
cab0rod 4 years ago
Sorry, WHAT???
KeinaJuliet 4 years ago
What?
mzmissa 4 years ago
It is different spanish, and as I understand latins say they like their version... I prefear our version caus I grew up with it.. I dont think mexican version is bad.. its different.
mjmurdock 4 years ago
This has been flagged as spam show
no le veo nada de horrible... la veo mil veces mejor la mexicana... esta esta super cambiada... destrozaron la historia... se suponea que le daban la bienvenida a Bella
casgar49 4 years ago
con todo respeto...es muy bonita pero pienso q la latinoamericana es mucho mejor...
mannolitto89 4 years ago
This has been flagged as spam show
No me gusta, la mexicana es mil veces mejor, esta mas apegada a la original
mafermononoke 4 years ago
This has been flagged as spam show
mucho mejor la mexicana, deacuerdo estoy
casgar49 4 years ago
Pues pudrete y vete a ver la version sudaka, tanto criticar, menudos envidiosos.
jonatan89tf 3 years ago 3
mi personage faborito lumier. la cancion es genial ammmmmmmooooooooooooo a bella.
Tzukishiro45 4 years ago 3
eh heheheh... I wish I could speak spanish >.>
Sps7890 4 years ago 3
I'm spanish and i can teach u spanish if u want to learn it. Just gimme ur msn messenger address.
Greetings!
rnbmm 4 years ago
Thanks but it's ok ^^ I'm learning spanish from this spanish program i have on the computer now
Sps7890 4 years ago
Lo amo en la película pero esto es mejor
bookwormgirl2007 4 years ago
y luego dicen que parece un indio agripado >.<
España tiene muy buenos dobladores, sobretodo estos de disney cuando "traducen-versionean" canciones.
Luego para doblar animes.. pff xD
SirSirius 4 years ago
j'adors cette version ^^ la voix de Lumière est superbe, et les paroles sont pas mal du tout !
xanath74 5 years ago 5
This has been flagged as spam show
noo!! no me gusta estra traduccion!! parece que esta cantando un indio agripado!! no frances!
definitivamente la mejor traduccion y la mejor cancion es la que tenemos aqui en Mexico!! y que NUESTRO HUESPED SEA USTED.. :)
toonshaz 5 years ago
jaja no te enojes, no estamos acostumbrados a esta version, entre mis videos puedes encontrar la version de Mexico, esta un poco desincronizada, pero pss es algo =)
rodolfo15 4 years ago
Eso eso, y ten en cuenta "nuestro huesped sea usted" tiene 7 sílabas, y "be our guest" y "qué festín" tienen ambas 3. Para algo se traduce así, para que encajen las cosas.
Azurlake 4 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
Y sin embargo rima perfectamente... sin necesidad de "destrozar" la historia por completo
casgar49 4 years ago
Menudo snob que estás hecho. Cuando quieras te vienes para España y te ves unas cuántas películas de Disney y las comparas con las inglesas... A ver qué te parecen!
"Al hervir, qué calor, ¿una mancha?, no, qué horror!"
Danitxitxa 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
jajaja... nolo habia pensado... indio agripado!! y que es eso del te con pasas??? totalmente destrozada :'(
casgar49 4 years ago
so imbecillllllll te con pasTTTTTTasss no pasas y deja de decir guilipolleces!!!
14102266 4 years ago
This has been flagged as spam show
mas imbecil pareces tuuuuu!!! todo el mundo sabe que las traducciones de espana son las peores del mundoooo
noreally22 4 years ago
calla ya anda... hazle un favor al mundo
lynx1985 3 years ago
La verdad es que en España tenemos suerte de tener los dobladores que tenemos. Somos uno de los primeros paises en cuanto a calidad de doblaje. Eso si los doblajes de las peliculas como la sirenita o blancanieves que ahora se han pasado a dvd en doblaje peninsular son horribles porque son muy cursis e infantiles. Y las letras estan cambiadas.
ralphfiennes 5 years ago 4
This has been flagged as spam show
perodon!... tendran buenos doblajes pero no son los mejores doblando... ese orgullo hay que darselo a Mexico... que ha sido reconocido por Disney para doblar en toda Hablahispana. POr algo no eligen las espaniolas.
casgar49 4 years ago
Pues pudrete y vete a ver la version sudaka, tanto criticar, menudos envidiosos.
jonatan89tf 3 years ago 8
No eligen a España porque no entenderían la mitad de palabras y expresiones! La traducción de México es literal y directa (o sea, malísima).
Por cierto estudio traducción, por si quieres discutir ese punto, porque que suene natural es una regla básica para hacer buenas traducciones.
Por cierto, no es paradójico que alguien que escribe tan mal critique un aspecto lingüístico?
ganskasallsynt 2 years ago 8
This comment has received too many negative votes show
Disculpa ? en mexico llevamos anios siendo el numero uno en traducciones. la traduccion no es mala, es excelente en espaniol neutro.
la traduccion espaniola quita aspectos, sentimientos, quedan mutilados.
En mi opinion, ya que aqui no se respetan, una buena traduccion es la que combina una buena traduccion, siendo fiel al libreto original aparte sin perder expresiones neutras del lenguaje espaniol.
El que no cuente con enie en el teclado, no tiene nada que ver con buen o no doblaje.
casgar49 2 years ago
1. Estudio traducción así que no pretendas darme lecciones porque no tienes ni idea.
2. Número uno en traducciones? Y eso lo dices tú o reparten panfletos por México?
3. Con lo de que escribes mal no me refería a las eñes.
4. Qué entiendes por "neutro"? Eso te lo has sacado de la manga. En todo caso se llama estándar y no es precisamente el español que se habla en México.
ganskasallsynt 2 years ago 6
La verdad no deseo pelearme, solo di mi punto de vista.