Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (81)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • WE PROUD OF YOU .GREAT SINGER,NICE VOICE AND NICE SONG.

  • What a nice song,,, is there any other Pashto song of Marhom Sarban??

  • @CoolKandahary Yes, other songs are: bagh day yam baghwana, sheeren omr chi tereeghee,

  • @Thunder004 ,, thanks a lot dear,,i will listen to them right now... and can you tell me, what was his Ethnicity please?

  • Comment removed

  • Listen to how beautifully the instruments work with the vocals. This is an old video & despite the low quality of the format, there's no doubt that some thought and effort went into creating a work of art as fine as this-even for someone such as me who doesnt understand Pashto. This is in contrast to lack of creativity we see in today's modern afghan music scence where most songs sound like some kid got ahold of a bunch of pots and pans in a kitchen and started banging away. Old is so gold.

  • very great singer and ustad of Afghan land

  • great Anan Barakzai poet wrote this poetry and sarban given the nice voice for

    Anan barakzai poetry

    May All Mighty Allah bless on sarban ,

  • @7804831 ,, Thanks :)

  • nice song Sarban Saheb...God bless u.

  • nice song very nice

    

  • exellent upload thank you brother.

  • Comment removed

  • only a lover can tell you the emotional value of this song...

    this song is specially sang for broken hearts. it describes the feeling of a lover who...

  • WAh Sarban Jan....

  • Waaaa,

    The best Pashto song ever sang!

  • I LOVE HIS VOICE....

  • Very beautiful song. Meaningful poetry, Filled with the turning points of life.

    Intehai shaista.....

  • Comment removed

  • Wah wah

  • SARBAAN SARBAAN SARBAAN 4 EVER  R.I.P

  • weh weh khudawend ustad ra behyamurzad

  • i m only 22 but i have been listening to him for years..his songs slash my heart in to pieces

  • iam 26 but ma hamesha song hai osatad meshnwam he is the best .. dear song ba sen wa sall che ..... baz watqe as 20 insan bal mesha song hai araam ra khush medashta bashad .... waqte insan dark dashta bashad he song ha ra khush mdashta bashad i mean mohabat pak wa dil pak .............

  • da kalit maghz namanda ki befami. shuma balad asten chra wakhti ki shuma kalan meshuden khandanai sarban ziyat bud. ma az ey taraf otaraf kash kadim. bisyari afghana ba omre ma bashan nami ustada nashunidan.

  • if u understand music, age shudn matter at all!

  • My dad likes this song he also says this song is the best in afghanistan

  • specially me, i miss him alot, coz it's all his memories left, while he was lover (Ashaq)

  • ohhhhhhhhhhhh my God... it's a killing song... it touches heart... thanx for such a nice upload... it's the best ever song i hav heard... the pain in his voice goes inside the heart of a person... lovely.... thumbs up

  • Ami khandan besar maqbul asz.

  • i really love this song ,, it hits my heart and i know every one's heart ..... we will miss you forever and ever sarban

  • sarban saheba dar dar manana sta da dy hog gag na,Allha da wobahka.

  • Comment removed

  • After a long search, I found the radio recording which is what you mentioned, it is audio only.  I will upload in a few days.

  • sorry man i have the audio version, DAMN IT i should have written that better...

    My first post should have been.

    Unfortunately this version is in video but that is just an audio version.

    ill send it to you if you want?

  • @Thunder004 where is the new video u uploaded?

  • @CHARKHXBEZAN247  Sorry, which one?

  • @CHARKHXBEZAN247 oh I think u said u were gonna upload a different version of this song thats audio only...but this one is just perfect already

  • the best song in pashtoo ( ka par 100 jayaa haraa sam khabar naayaam --- di kakol par shawq ki yaghah shanah yam )

  • absolutely love the song!

  • best pashto romantic songs

  • wow....I cant stop listening to this song

  • Well what I was trying to write was not only you have posted the lyrics but the translation as well. So dera manana on such a brilliant job.

    I was reading your comments about

    Afghan

    Afghani

    Well very simple thing I would like to make clear here. Afghans are the people of Afghanistan and Afghani is the currrency of Afghanistan but I saw even a lot of very well educated people use these words without realising the meaning of it. Allah de maal sha ( :

  • Gulllalai ji, âdâb!

    My pleasure. So right you are about the words Afghân and Afghâni.

    01.The word Afghân, in English, is both noun (esm in Dari, Pashtou, Urdo, Urdu) and adjective (seffat in Dari, Pashtou, Urdo, Urdu).

  • In the west, many people refer to things of origin from Afghanistan as "Afghani". This is Afghani food, Afghani clothes, Afghani music, etc. That is why this is an Afghani song, as it originates in Afghanistan.

  • Yes, my dear Thunder. But, it is wrong. Only the unit of the currency of Afghanistan is "Afghâni". Out there are some who even call the people of Afghanistan as "afghâni" or worse than that "afghânestâni". But, they are wrong.

    In Eng we say Afghan food, Afghan clothes, Afghan music, Afghan society, Afghan cuisine, Afghan customs, etc. Thanks

  • @Thunder004 ,,, Thunder, thanks for posting such a great video and a nice work, Would you please translate other songs of like Nashenas or Ahmad zahir to English.. it will be very good... thanks:)

  • Wingless you have put a lot of effort, not only to put lyrics as well. Very weldone to you and Thank you so much.

  • Sarban was a true lover thats why he singz such touching songs.......

  • Such a fantastic song. I am loving it though Pushtu is not my first 2nd or even thrid language.

    Nestlesseagle u did fantastic job, Is it possible you post all of the lyrics plz?

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • II

    De khâl khyâl yé

    mâ za-if lara kâfi dai,

    Da mézhé pa doud khâné

    pa légdâna yum

    * Zhâlum, swazum; Stâ de mukh parwâna yum

    * repeated

    2 b c

  • III De khpul yâr la mini, hasi déwâna yum, houuuuuooooo Chi khabar na pa Ka-bah na Butkhâna yum - 3 Ka pa sel zâya rasum Khabar na yum Da kâkul pa shawq ki za hagha shâna yum 2 b c
  • Comment removed

  • IV

    * Zhâlum, swazum; Stâ de mukh parwâna yum

    * repeated

    De khpul yâr la mini,

    hasi déwâna yum,

    houuuuuooooo

    Chi khabar na pa Ka-bah

    na Butkhâna yum - 3 2 b c

  • V

    V

    Ka bé-âho bé-nâlé,

    bé-zhagha swazum

    Per serâgh de mukh yé

    Hagha parwâna yum

    * Zhâlum, swazum; Stâ de mukh parwâna yum

    * repeated

    2 b c

  • VI

    De khpul yâr la mini,

    hasi déwâna yum,

    houuuuuooooo

    Chi khabar na pa Ka-bah

    na Butkhâna yum - 3

    The refrain:

    [Translation into English, from Pashtou]

    2 b c

  • VII Love; Love is it. The love of my sweetheart That has deranged me and driven me mad. Mad So mad. So mad that I do not even know If there have ever been any Ka-bah or any temple.
  • VIII 2nd refrain: Zhâlum, swazum; Stâ de mukh parwâna yum Translation: I keep weeping While I am burning up. It is me, The moth flying around the candle of your beauty." Ω
  • So mad.

    So mad that

    I dont know at all

    If

    there have ever been

    any Kabah

    or

    any temple."

  • The translation:

    The Late Sârbân sings:

    "It is the love,

    The love of my sweetheart.

    That deranged me,

    and drove me mad

    ...

  • An attempt to translate the refrain of the song into English.

    OBS! This is just an attempt. Pls overlook my inability in a proper transltaion. And pls come forward with a good translation of this golden song.

  • The refrain of this song - sung in Pashtou language by Afghan singer Sârbân:

    Da khpel yâr la mini,

    hasi diwâna yum

    Hou,

    che xabar na pa Kabah

    na butxâna yum

    na butxâna yum

  • In Dari and Pashtou you could say "âhange Afghâni" or "Afghâni sandara".

    But, in English we should say "Afghan song" and not "Afghâni song".

    Thanx again for the nice job.

  • In English, as you know, the word "Afghan" is both NOUN (esm) and ADJECTIVE (seffat). We say, in English, for example: Sarban is an Afghan singer. Also: Sarban is an Afghan. Also: This is an Afghan song.

    2 B continued ...

  • Dear Thunder004,

    Thanx 'n congrats for such a big job.

    Listening to it fills with one nostalgia.

    It is indeed one of the greatest Afghan songs.

    I have been told that this song together with Subhe keshware Maiwât and Man nainawâzam projected Marhom (the late) Sarban into stardom.

    May God bless his departed soul and of those who composed such memoable songs for Marhom Sarban.

    One point:

    Would you kindly correct the the text "Afghani song" to "Afghan song"?

    To be continued ...

  • khodawand behesht baren ra jaiyat begardanad sarban saib .

  • thunder004, I am looking for a different pashtu song.Sarban used Ahmad shah baba's poem.Sheerrn omer chee terejey dregha dregha.Thanks, if could post that one.Tashakurrrrr from here all the way, to Canada lol great job.

  • wahh unblievable may god bless him, he is master of all afghan singer, than ahmad zahir..... waaaaaaaaah

  • very nice song

  • Wah Wah very nice ...

    i love it.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more