Wahnsinn...haben die Filmemacher wirklich geglaubt, dass solch Laientheater, was als logisches Resultat auf das Sprechen in einer fremden Sprache rauskommt, Sinn macht?
ich hoffe das noch mehrere filme auftauchen weil ich diese sendungen liebe ich kann es einfach nicht verstehen wie schlampig man früher war... schade... :(
Es gab synchronisation zu der zeit schon. Aber der produzent wollte das die szenen in deutsch gedreht werden. Teilweise wurden komplett neue szenen gedreht. Sie haben ein bisschen verstanden von den was sie geredet haben , aber das meiste nur abgelesen.
Ich wette, dass der Großteil dieser von Stan und Laurel persönlich angefertigten anderssprachigen Version auch noch in irgendwelchen Archiven lagern. Bloß mangels Bedarfs werden sie einfach nicht gesucht bzw. fallen keinem in die Hände.
@Kardanwelle1994 Glaub ich auch. Wenn man sich anschaut, wie lieblos die Deutschen mit ihren eigenen filmischen Kulturschätzen umgehen (es dauerte Ewig bis wenigstens die Klassiker mal auf DVD rauskamen, von Neuabtastung für Blu Ray kann gar keine Rede sein). Da wundert es nicht, daß keiner mal nach solchen Sachen recherchiert. Warum sollten sich englischsprachige Produzenten dafür interessieren, wenn nicht mal aus Deutschland jemand kommt.
Weitere informationen, wenn es euch nichts ausmacht. Fünf versionen des films wurden im jahre 1931: "Pardon Us" (USA), "Hinter Schloss und Riegel" (Deutsch), "Sous les Zu" (Französisch), "Murgaglie" (Italien) und "Los Presidiarious" (Spanisch) ..Boris Karloff spielte Die Tiger in der Französischen version. Vielen Dank, dass sie mit mir danken trivia...
Mein Deutsch entschuldigen, ich übersetze aus dem Internet. Dies ist eine wundervolle Überraschung zu hören, Laurel & Hardy sprechen Deutsch. In den frühen 1930er Jahre, Hollywood beschlossen, dass es sich lohnen, einige ihrer engeren Themen in anderen Sprachen. Sie haben mehrere Filme in Deutsch, Spanisch und Französisch ohne zu wissen, was sie sagten. Unglaublich! Danke, dass sie zur mitbenutzung mit filmfans auf der ganzen Welt.
Wow riesen Respekt für ALLE! Bei Olli klingt es zwar ein bissel lustig aber darüber kann man hinweg sehen wer weiß wie wir uns anhören wenn wir englisch sprechen. XD. Echt krass wie viele sprachen sie damals sprechen mussten O_o
Toll das man sowas nochmal sehn kann.Damals gab es noch kein Synchronstudio und alle Filme mußten in meheren Sprachen gedreht werden.Ich glaube das Laurel and Hardy Museum in Solingen hat 20 Minuten von diesem Material.
Das stimmt nicht ganz. Die Technik war schon bekannt aber es war schlicht und ergreifend nicht üblich, dass man es für das Ausland synchronisieren liess. Würde gerne mal den Film in dieser Fassung sehen, ich kenne die normale aus dem Deutschen Fernsehen und dies ist mein 2. Lieblingsfilm der beiden :)
Ich finde übrigens, dass Hardy das "ch" super rausbringt in "angerichtet". Die meisten brechen sich dabei halb das Zäpfchen oder sprechen es gleich als "ck" aus.
Ja, ganz erstaunlich, daß die die es nicht aussprechen können dann nicht einfach das näherliegende "sch" dafür nehmen (Howard Carpendale z.B. machts so), genauso wie die Deutschen, die kein "th" können oder wollen, nicht einfach durch das näherliegende "d" ersetzen, stattdessen hört man dann das fürchterliche "s"..
@MalikArt: Die meisten Deutschen können sehr wohl das th richtig aussprechen, es ist auch sehr einfach: Zungenspitze zwischen den Zähnen leicht vorschieben. Wer das nicht mag, der kann oder will es auch nicht lernen.
@Punki80:Die Angelsachsen bestehen manchmal auf ihren charmanten"Ausdruckfehlern"im Deutschen,vielleicht weil sie den Eindruck haben, dass die Deutschen das niedlich finden.Ich habe manchmal den Eindruck,dass gut Deutsch sprechende Engländer die Artikel bewusst verwechseln. Die können das ch sehr gut,wenn es am Wortanfang steht(chi chi)+bei dem gehauchten ch sollte man sie erinnern,dass sie es(selten)auch haben,z.B.in Loch Ness. Das ist zwar eher schottisch,aber die Schotten können es.
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
Until the beginning of 1931, Hal Roach filmed several versions of Stan & Ollie's shorts in English AND other languages [French, Spanish and German]- they learned their lines phonetically for each foreign version, and different supporting players- who spoke the language used in each film- were used. "Pardon Us" was virtually the last film they shot in multiple languages. Thereafter, the studio used dubbing for foreign releases.....
Es gab zu dieser Zeit noch keine Möglichkeit etwas zu Synchronisieren. Um Dick und Doof auch nach Deutschland bringen zu können mussten Laurel und Hardy all ihre Sendungen noch mal drehen, und dabei Deutsch sprechen. Sie selbst verstanden nicht ein einziges Wort von dem was sie da sagten. Aber ich finde, das Ergebniss kann sich sehen lassen ^^
@igel10 Sie haben die Filme in verschiedenen Sprachen gedreht (english, deutsch, französisch, italienisch und ich glaube auch spanisch, da bin ich mir aber nicht sicher). Zuerst wurde die Szene auf englisch gedreht und dann die gleiche Szene in den anderen Sprachen.
Die Filme der Beiden wurden als erste auch in andere Spracehn übersetzt, und da es die Syncronisation damals noch nicht gab, haben sie alle ihre Filme auf Deutsch, Spanisch und Französisch nochmal gepielt.
einfach unbezahlbar-und noch was.....wer will der kann alles lernen-ob deutsch oder eine andere sprache-es kommt immer drauf an-wer es braucht und wer es will...............so ist es
Ich find's immer wieder klasse und schön anzuhören, wenn englische Muttersprachler sich bemühen, Deutsch zu sprechen. Deutsch muss echt eine verdammt schwere Sprache sein (nicht nur im Bezug auf die Grammatik), da ich fast noch nie einen Amerikaner akzentfreies Deutsch sprechen gehört habe. Umgekehrt dürfte es nicht ganz so stark ausgeprägt sein.
echte Rarität, wenigstens der Trailer ist wieder aufgetaucht. Schon Schade was da alles so verloren gegangen ist oder im Krieg verbrannt und zerstört wurde. Ist sogar ein Schreibfehler im Trailer "Dick und Dof" *g*
Schwer zu sagen, der NDR schreibt das: Um 1930 war Synchronisation noch nicht üblich. Da mussten die Stars selbst ran und in verschiedenen Sprachen drehen. Die deutschen Sprachversionen von Dick und Doof galten als verschollen. Doch das Filmmuseum in München hat eine jetzt aufgetrieben. "Spuk um Mitternacht" - 40 Minuten, in denen Dick und Doof Deutsch sprechen. Da hapert da es dann ein wenig mit der Sprache, aber auch mit der Schreibweise. "Dof" mit einem "O"!
@alaska84 kleiner Polemiker ;-) Naja wer's bedauerlicherweise nötig hat, der will das ich zitiere "was da so alles verloren gegangen ist ODER im Krieg verbrannt..." garnicht wahrnehmen.
manchmal denk ich echt, die leute drücken nur auf dislike damit sie sagen können "ohooo der eine disklike das bin ich höhöhhö" -.-
frotttiop 1 week ago
Großartig!
Wahnsinn...haben die Filmemacher wirklich geglaubt, dass solch Laientheater, was als logisches Resultat auf das Sprechen in einer fremden Sprache rauskommt, Sinn macht?
Jede Szene in zwei Sprachen drehen?
Herrlich naiv, die damaligen Filmstudios! <3
R.I.P. Stan und Ollie!
Quargelbrot1 1 month ago
Erinnert etwas an Chris Howland. Nur das die Beiden die Aussprache besser hinbekommen.
loveandpeace71 1 month ago
WOW Ollie spricht bei 2:14 doch eindeutig Hamburgisch.
katzenmulle 1 month ago
Wurde der komplette Film eigentlich zur damaligen Zeit, also um 1931/32, so auch in den deutschen Kinos gezeigt?
karlmall 1 month ago
ich hoffe das noch mehrere filme auftauchen weil ich diese sendungen liebe ich kann es einfach nicht verstehen wie schlampig man früher war... schade... :(
Tanny2232 1 month ago
oh gott ist das toll. ich find's so schade, dass so viele filme verloren gegangen sind. zum glück sind welche aufgetaucht :)
SVerSuSV 1 month ago
Es gab synchronisation zu der zeit schon. Aber der produzent wollte das die szenen in deutsch gedreht werden. Teilweise wurden komplett neue szenen gedreht. Sie haben ein bisschen verstanden von den was sie geredet haben , aber das meiste nur abgelesen.
MaikHanke 2 months ago
ganz große klasse!!!
batterieman3001 2 months ago
Ab 1:40 Ist das Erich von Strohheim? Oder täusch ich mich?
Bixforever 2 months ago
Ich wette, dass der Großteil dieser von Stan und Laurel persönlich angefertigten anderssprachigen Version auch noch in irgendwelchen Archiven lagern. Bloß mangels Bedarfs werden sie einfach nicht gesucht bzw. fallen keinem in die Hände.
Kardanwelle1994 2 months ago
@Kardanwelle1994 Glaub ich auch. Wenn man sich anschaut, wie lieblos die Deutschen mit ihren eigenen filmischen Kulturschätzen umgehen (es dauerte Ewig bis wenigstens die Klassiker mal auf DVD rauskamen, von Neuabtastung für Blu Ray kann gar keine Rede sein). Da wundert es nicht, daß keiner mal nach solchen Sachen recherchiert. Warum sollten sich englischsprachige Produzenten dafür interessieren, wenn nicht mal aus Deutschland jemand kommt.
alaska84 1 month ago
beeindruckend! danke fürs hochladen!
kitebabe05 2 months ago
"Du has schon wider was angesteckt" wäre wohl "That's another fine mess you've gotten us into."
pretzelberg 5 months ago
@pretzelberg
Nich angesteckt..angestellt
Sizzlik 5 months ago
Ich schmeiß mich weg.. dat könnten glatt Kösche Jungs sinn !
Korallenform 5 months ago
Die beiden klingen irgendwie ein bisschen wie Hamburger.
GreenSpy 5 months ago
find ich stark
schtatzili1 5 months ago
Weitere informationen, wenn es euch nichts ausmacht. Fünf versionen des films wurden im jahre 1931: "Pardon Us" (USA), "Hinter Schloss und Riegel" (Deutsch), "Sous les Zu" (Französisch), "Murgaglie" (Italien) und "Los Presidiarious" (Spanisch) ..Boris Karloff spielte Die Tiger in der Französischen version. Vielen Dank, dass sie mit mir danken trivia...
nickellicker 8 months ago
Mein Deutsch entschuldigen, ich übersetze aus dem Internet. Dies ist eine wundervolle Überraschung zu hören, Laurel & Hardy sprechen Deutsch. In den frühen 1930er Jahre, Hollywood beschlossen, dass es sich lohnen, einige ihrer engeren Themen in anderen Sprachen. Sie haben mehrere Filme in Deutsch, Spanisch und Französisch ohne zu wissen, was sie sagten. Unglaublich! Danke, dass sie zur mitbenutzung mit filmfans auf der ganzen Welt.
nickellicker 8 months ago
Wow riesen Respekt für ALLE! Bei Olli klingt es zwar ein bissel lustig aber darüber kann man hinweg sehen wer weiß wie wir uns anhören wenn wir englisch sprechen. XD. Echt krass wie viele sprachen sie damals sprechen mussten O_o
Akatsukiangel100 10 months ago
Toll das man sowas nochmal sehn kann.Damals gab es noch kein Synchronstudio und alle Filme mußten in meheren Sprachen gedreht werden.Ich glaube das Laurel and Hardy Museum in Solingen hat 20 Minuten von diesem Material.
YamahaMD8 1 year ago
@YamahaMD8
Das stimmt nicht ganz. Die Technik war schon bekannt aber es war schlicht und ergreifend nicht üblich, dass man es für das Ausland synchronisieren liess. Würde gerne mal den Film in dieser Fassung sehen, ich kenne die normale aus dem Deutschen Fernsehen und dies ist mein 2. Lieblingsfilm der beiden :)
Dracduh 9 months ago
@YamahaMD8
Da geh ich hin, is ja um die Ecke :)!
Ich finde übrigens, dass Hardy das "ch" super rausbringt in "angerichtet". Die meisten brechen sich dabei halb das Zäpfchen oder sprechen es gleich als "ck" aus.
Punki80 2 months ago
@Punki80
Ja, ganz erstaunlich, daß die die es nicht aussprechen können dann nicht einfach das näherliegende "sch" dafür nehmen (Howard Carpendale z.B. machts so), genauso wie die Deutschen, die kein "th" können oder wollen, nicht einfach durch das näherliegende "d" ersetzen, stattdessen hört man dann das fürchterliche "s"..
MalikArt 1 month ago
@MalikArt: Die meisten Deutschen können sehr wohl das th richtig aussprechen, es ist auch sehr einfach: Zungenspitze zwischen den Zähnen leicht vorschieben. Wer das nicht mag, der kann oder will es auch nicht lernen.
MrSKINFLICK 1 month ago
@Punki80:Die Angelsachsen bestehen manchmal auf ihren charmanten"Ausdruckfehlern"im Deutschen,vielleicht weil sie den Eindruck haben, dass die Deutschen das niedlich finden.Ich habe manchmal den Eindruck,dass gut Deutsch sprechende Engländer die Artikel bewusst verwechseln. Die können das ch sehr gut,wenn es am Wortanfang steht(chi chi)+bei dem gehauchten ch sollte man sie erinnern,dass sie es(selten)auch haben,z.B.in Loch Ness. Das ist zwar eher schottisch,aber die Schotten können es.
MrSKINFLICK 1 month ago
This has been flagged as spam show
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
LaurelHardyLady1 1 year ago
This has been flagged as spam show
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
LaurelHardyLady1 1 year ago
This has been flagged as spam show
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
LaurelHardyLady1 1 year ago
GREY OLLI !
IGOROZKARSKY 1 year ago
Comment removed
IGOROZKARSKY 1 year ago
Wahnsinn...ich wusste gar nicht, daß es sowas gibt! Die DVD "Spuk um Mitternacht" werd ich mir gleich direkt bestellen!
bugauga1 1 year ago
Until the beginning of 1931, Hal Roach filmed several versions of Stan & Ollie's shorts in English AND other languages [French, Spanish and German]- they learned their lines phonetically for each foreign version, and different supporting players- who spoke the language used in each film- were used. "Pardon Us" was virtually the last film they shot in multiple languages. Thereafter, the studio used dubbing for foreign releases.....
fromthesidelines 1 year ago
"Du hast ??? schon wieder was angerichtet" ist wohl das Pendant zu "That's another fine mess ..."
Sowas darf man nicht synchronisieren bzw. übersetzen und neu sprechen - heute jedenfalls nicht.
Aber das waren andere Zeiten damals.
pretzelberg 1 year ago
Sorry but why did they speak german language? Because if some law or why?
MiroSSSc 1 year ago
@MiroSSSc
No, its the trailer for the german cinema.
ThiloS08 1 year ago
legendär :)
Madwurst1337 1 year ago
... is´nt easy to speak german ... *smile*
RheingoldxxL 1 year ago
Wahnsinn! Eigentlich gar nicht so schlecht! Und es ist immer noch lustig :)
Ein echter Schatz der da gefunden wurde!
KRAFTWERK2K6 1 year ago
Danke für die Info! :-)
Bambina2510 2 years ago
Ich hab ja schon viel von Laurel & Hardy gesehen, aber dieses kannte ich noch nicht. Einfach super!! :-)
Bambina2510 2 years ago
Ich finde die Aussprache überraschend passabel. Wusste gar nicht, dass die beiden auch deutsche Filme machten.
igel10 2 years ago 8
@igel10 die haben glaub ich fast jeden ihrer filme in englisch deutsch und französisch gedreht...riesen aufwand...
MisterShufu 10 months ago
@igel10
jah früher wurden manche filme sogar öfters gedreht auf unterschiedlichen sprachen.
maxthesseling 10 months ago
@igel10
Das war damals so:
Es gab zu dieser Zeit noch keine Möglichkeit etwas zu Synchronisieren. Um Dick und Doof auch nach Deutschland bringen zu können mussten Laurel und Hardy all ihre Sendungen noch mal drehen, und dabei Deutsch sprechen. Sie selbst verstanden nicht ein einziges Wort von dem was sie da sagten. Aber ich finde, das Ergebniss kann sich sehen lassen ^^
iNephys 6 months ago
@iNephys Die Möglichkeit gab es laut meinen Infos schon, bloß war es äußerst unüblich bis dahin.
Kardanwelle1994 2 months ago
@igel10 Sie haben die Filme in verschiedenen Sprachen gedreht (english, deutsch, französisch, italienisch und ich glaube auch spanisch, da bin ich mir aber nicht sicher). Zuerst wurde die Szene auf englisch gedreht und dann die gleiche Szene in den anderen Sprachen.
Texasnuckes 5 months ago
абажаю старые фильмы абосатся можно от смеха.!
MrROLS69 2 years ago
wie geil ist das den :-)
Ich finde die beiden Kult..
habe sie schon als Kind gerne geschaut
DayingKiss1 2 years ago
Die Filme der Beiden wurden als erste auch in andere Spracehn übersetzt, und da es die Syncronisation damals noch nicht gab, haben sie alle ihre Filme auf Deutsch, Spanisch und Französisch nochmal gepielt.
War bestimmt viel arbeit....
vollFreaky 2 years ago 2
einfach unbezahlbar-und noch was.....wer will der kann alles lernen-ob deutsch oder eine andere sprache-es kommt immer drauf an-wer es braucht und wer es will...............so ist es
salvatorearcilesi 2 years ago 3
... aber Halbgötter dürfen so sprechen ... für unsere Väter war das wohl ein Knaller im Cinematographen ... "ja, eine praktische Idee"
RheingoldxxL 2 years ago
1:49 Isn't that the evil German officer from Hell's Angels (1930)?
Chub4ChubsRule 2 years ago
Ich find's immer wieder klasse und schön anzuhören, wenn englische Muttersprachler sich bemühen, Deutsch zu sprechen. Deutsch muss echt eine verdammt schwere Sprache sein (nicht nur im Bezug auf die Grammatik), da ich fast noch nie einen Amerikaner akzentfreies Deutsch sprechen gehört habe. Umgekehrt dürfte es nicht ganz so stark ausgeprägt sein.
J0tunhe1m 2 years ago 3
deutsch scheint wirklich schwer zu sein. hab ne freundin aus florida sie versuchts zu lernen und meint es is sehr schwer
aber das hört sich doch gut an
BeaHansen 2 years ago 3
echte Rarität, wenigstens der Trailer ist wieder aufgetaucht. Schon Schade was da alles so verloren gegangen ist oder im Krieg verbrannt und zerstört wurde. Ist sogar ein Schreibfehler im Trailer "Dick und Dof" *g*
ExteK22 2 years ago 22
@ExteK22
das ist kein Schreibfehler - "Dof" hat man damals so geschrieben.
MrTVTheme 1 year ago
Schwer zu sagen, der NDR schreibt das: Um 1930 war Synchronisation noch nicht üblich. Da mussten die Stars selbst ran und in verschiedenen Sprachen drehen. Die deutschen Sprachversionen von Dick und Doof galten als verschollen. Doch das Filmmuseum in München hat eine jetzt aufgetrieben. "Spuk um Mitternacht" - 40 Minuten, in denen Dick und Doof Deutsch sprechen. Da hapert da es dann ein wenig mit der Sprache, aber auch mit der Schreibweise. "Dof" mit einem "O"!
ExteK22 1 year ago
@MrTVTheme das nennt man ironie lol
Fooglet 1 year ago
@ExteK22 hmmm, wieso im Krieg verbrannt? In den USA war doch gar kein Krieg.
alaska84 1 month ago
@alaska84 kleiner Polemiker ;-) Naja wer's bedauerlicherweise nötig hat, der will das ich zitiere "was da so alles verloren gegangen ist ODER im Krieg verbrannt..." garnicht wahrnehmen.
ExteK22 1 month ago