tous l'univers de Tim Burton.c'est un mélange de "Edouard aux mains d'argents"+"Les noces Funèbres" et l'Etrange noel de Mr Jack.En fait,tous ce que l'on connai de Tim Burton a débuté dans ce court métrage.Voyez ce qu'il est devenu!
Je trouve fort dommage la traduction en français. =/ Je préfère de loin la version original. Enf ait se qu'y m'a un peu agacé c'est que le narrateur dise "Edgar Poe" au lieu de son nom en entier. éè Sinon c'est bien narré ! :) Mais la version original prime quand même, la voix de Vincent Price est plus sombre et mieux adapté ! =)
En VF ou en VO.... Ce court métrage est toujours l'un des plus beaux que cette terre ai connu. J'ai grandi avec la VO, je suis donc d'accord pour dire que c'est mieux. Mais il faut avouer que la voix du narrateur VF n'est pas mal non plus.
je voudrais juste dire a tout ceux qui dise que les francais ne devrais pas fair les VF sur des videos comme celle-ci, je suis d'accord c'est bien mieux en VO mais les enfants qui ne comprenne pas l'anglais et qui, parce qu'ils seraient trops jeune, ne pourrais pas lire les sous-titres on besoins eux de ces VF.
Je suis pas une de ces "foutus puristes de la VO", loin de là puisque j'ai tendance à jamais m'emmerder et à prendre les VF (et je voue une grande admiration aux comédiens de doublage). Mais là je préfère l'original, qui fait vraiment flipper comparé à cette version. Quant à la traduction c'est bien mignon mais c'est comme L'Enfant Huitre et les autres poèmes : rien à voir...
Le narrateur a vraiment une voix extraordinaire, laissant l'impression de frayeur et de suspens. Je me souviens encore j'étais toute petite quand j'avais vu son premier court métrage, j'avais vraiment peur. Vraiment une superbe histoire. J'ADORE ! <3
Très belle VF, on est à mille lieu du soit disant sacrilège que les pseudo puristes voient partout... En outre, ça met à la portée de tous ( et avec qualité ) ce petit bijou cinématographique, je ne me lasse jamais de le revoir, et je suis toujours aussi impressionné par la façon dont ce court métrage résume l'esprit Tim Burton.Une véritable autobiographie. :)
Je viens de regarder la version anglaise et bien sur la voix de Vincent Price fait froid dans le dos et nous accompagne dans le monde de Burton. Néanmoins je ne suis pas bilingue et il y a certains passages que je n'ai pas compris, c'est pourquoi la version française est bien utile parfois, sans pour autant renier le travaille d'un aussi talentueux artiste que Tim Burton ;)
Personnellement, je préfère la version originale, même si celle-là n'est pas mal. Mais le "poème" se fait un peu moins bien sentir ici, alors que je déteste les rimes en anglais ! Cela ne me dérange pas qu'ils aient traduits, ils ont plutôt bien traduis, mais il manque à cette voix un peu d'horreur.
Mais bon, belle animation de Tim Burton, je suis sous admiration !
@k3nphr3n12: Banale la voix d'Henri Virlogueux? C'est pas pour rien qu'il a été choisi pour doubler la voix de l'empereur Palpatine dans la première trilogie Star Wars! Il a une voix pénétrante au contraire
je l'ai vu la première fois j'avais 2 ans a peu près, mes parents me disai ke cetai un film pour les enfants , mai je trouve que l'histoire n'ai pas trop pour les enfants (de 2 an)
J'aurais bien aimé avoir une VO sous-titrée. Ce qui, par la même occasion, aurait coupé court aux débat que l'on peut lire ici. Chacun son avis sur sa façon d'appréhender l'anglais. Je m'y mets timidement pour ma part sans pour autant forcer les gens à en faire de même.
Sinon, pour en revenir à Monsieur Tim Burton, c'est un homme qui a un talent certain. J'adore tous ces films sans exception. Donc respect à l'artiste.
Arrêtez de vous chamailler avec ces coups de gueule anglo-puériles.
son court métrage me fait penser à bonnie and clyde. Je tiens à préciser que je n'ai pas du tout aimé ce livre dans la manière dont l'histoire est racontée mais l'histoire en elle même est bien. Elle est bien mieux contée par gainsbourg.
Quel Sacrilège, une version française!! Remplacer Vincent Price par une voix si banale! Vincent Malloy devient Vincent Dupont, son chien Abercrombie, aimable!! La France a une fâcheuse manie de traduire et détruire toutes les oeuvres cinématographiques étrangères! Je suis outré!
@k3nphr3n12 La France a la fâcheuse manie d'être francophone. Le nom de "Dupond" a un sens pour les français qui s'inscrit dans le scénario, à l'opposé de "Malloy", sans parler d'"Abercrombie"... J'aurais été bien embarrassée, si, à 6 ans, j'avais été confrontée à tous ces noms incompréhensibles. Quant à la voix de Henri Virlogeux, je la trouve magnifique et elle m'émeut au plus haut point. Je ne suis même plus outrée mais juste blasée par les puristes des versions originales.
@Hernestine C'est pour les personnes comme toi que l'on fait des versions françaises, et sans vouloir te vexer, c'est bien dommage!! Vincent Price (qui a une voix remarquable) narre l'histoire du petit Vincent qui souhaiterai ressembler à vincent Price. C'est un choix personnel de l'auteur! De plus, je ne vois pas le rapport entre Malloy et dupond qui est un nom très banal! Dernière chose, si les voix originales étaient gardés de manière générale, on serait presque bilingue (comme en Suède)!
@Hernestine de plus la version français comportent des alexandrins, hors la VO n'en a pas. Un peu de respect pour ceux qui se sont cassé le cul à traduire de la manière la plus fidèle et poétique possible ne ferait pas de mal à certain.
@k3nphr3n12 je suis d'accord avec toi, je trouve que la version originale par Vincent Price et cent fois mieux je ne vois pas non plus l'interêt de changer les noms : Abercrombie -> Aimable ou Malloy -> Dupond car si il faut que ça rime, il peuvent trouver des mots qui riment tout a fait!! En plus à la fin on dirait que le narrateur va pleurer, ce qui n'est pas le cas dans l'original
@k3nphr3n12 Rien ne nous empêche de regarder AUSSI la version originale. Sauf que voilà, pour comprendre tout, il nous faut une version française, pas tout le monde ne parle couremment anglais je le regrette. Et puis, si on a pas le droit de regarder un film (ou peu importe) en français, on a pas le droit de le regarder en aucune autre langue, alors? C'est bête, on aurait pu être plus que billingue! Halala --" .
@k3nphr3n12 , certes, une œuvre ( et c'est pareil pour les livres ) traduite, n'est pas comme l'originale, pas aussi , vraie. Mais, les traducteurs ( bien qu'il y en ai des pas géniaux ) ont pour but de s'efforcer à retranscrire au mieux les détails. et je trouve que là , ce n'est pas trop mal , franchement.
Et, je ne sais pas si c'est le cas pour ce court métrage, mais, un jour quand j'ai rencontré une traductrice de livre, celle-ci m'a dit qu'elle essayait toujours d'avoir un rendez vous avec l'auteur , pour essayer de s'arranger au mieux avec la traduction, pour respecter le plus possible les effets que l'auteur à mis dans ses écrits...
@Hernestine bon je suis allé un peu vite en disant que la voix de Henri Virlojeux était banale, je m'en excuse. Toutefois, concernant les versions françaises, mon avis ne change pas!
@k3nphr3n12 Quand une version originale est si bien remplacée, je ne vois pas ce que l'on peut dire. H Virlogueux a une voix incroyable & touchante. Moi qui d'habitude ne suis absolument pas fan des vfs, là je dois dire chapeau ! C'est magnifique, même si la vo est absolument incontournable.
tous l'univers de Tim Burton.c'est un mélange de "Edouard aux mains d'argents"+"Les noces Funèbres" et l'Etrange noel de Mr Jack.En fait,tous ce que l'on connai de Tim Burton a débuté dans ce court métrage.Voyez ce qu'il est devenu!
On t'admire Tim!!!
Tribal4462 3 weeks ago
"Et mon âme de cette ombre à l'air incongru, clouée au sol, ne s'élèvera jamais plus."
EnsisExsequense 1 month ago 3
Je trouve fort dommage la traduction en français. =/ Je préfère de loin la version original. Enf ait se qu'y m'a un peu agacé c'est que le narrateur dise "Edgar Poe" au lieu de son nom en entier. éè Sinon c'est bien narré ! :) Mais la version original prime quand même, la voix de Vincent Price est plus sombre et mieux adapté ! =)
maitreabnar 1 month ago
@maitreabnar Qui plus est il n'a pas suivi la fin du corbeau d'Egard Allan Poe >.< Mais bon. :3
maitreabnar 1 month ago
Comment removed
RoxieTee 3 months ago
Je pense que la traduction est vraiment bien.
Les rimes sont toutes gardées, et Dieu sait que c'est une chose extrêmement difficile lors de la traduction (d'un poème, par exemple).
La voix du narrateur n'est pas banale et se rapproche assez bien de l'originale, et est d'ailleurs plutôt lugubre.
Et heureusement que les noms sont aussi traduits, sinon vive les prononciations de "Malloy" comme "Maloua", ce qui aurait été encore pire.
Bref, je trouve le travail de traduction ici très convaincant !
bloup28 4 months ago
Merci pour la version francaise ...
gtfrdesz 4 months ago
Toute mon enfance..
TrexieLexie 4 months ago
En VF ou en VO.... Ce court métrage est toujours l'un des plus beaux que cette terre ai connu. J'ai grandi avec la VO, je suis donc d'accord pour dire que c'est mieux. Mais il faut avouer que la voix du narrateur VF n'est pas mal non plus.
Xillowify 5 months ago
je voudrais juste dire a tout ceux qui dise que les francais ne devrais pas fair les VF sur des videos comme celle-ci, je suis d'accord c'est bien mieux en VO mais les enfants qui ne comprenne pas l'anglais et qui, parce qu'ils seraient trops jeune, ne pourrais pas lire les sous-titres on besoins eux de ces VF.
alors arretez de dire des bétises.
alexFanJonasB 5 months ago
Je suis pas une de ces "foutus puristes de la VO", loin de là puisque j'ai tendance à jamais m'emmerder et à prendre les VF (et je voue une grande admiration aux comédiens de doublage). Mais là je préfère l'original, qui fait vraiment flipper comparé à cette version. Quant à la traduction c'est bien mignon mais c'est comme L'Enfant Huitre et les autres poèmes : rien à voir...
Less031090 5 months ago
Le narrateur a vraiment une voix extraordinaire, laissant l'impression de frayeur et de suspens. Je me souviens encore j'étais toute petite quand j'avais vu son premier court métrage, j'avais vraiment peur. Vraiment une superbe histoire. J'ADORE ! <3
Chaarlinexprod 7 months ago
Très belle VF, on est à mille lieu du soit disant sacrilège que les pseudo puristes voient partout... En outre, ça met à la portée de tous ( et avec qualité ) ce petit bijou cinématographique, je ne me lasse jamais de le revoir, et je suis toujours aussi impressionné par la façon dont ce court métrage résume l'esprit Tim Burton.Une véritable autobiographie. :)
H0kram 7 months ago
Je viens de regarder la version anglaise et bien sur la voix de Vincent Price fait froid dans le dos et nous accompagne dans le monde de Burton. Néanmoins je ne suis pas bilingue et il y a certains passages que je n'ai pas compris, c'est pourquoi la version française est bien utile parfois, sans pour autant renier le travaille d'un aussi talentueux artiste que Tim Burton ;)
TheCececom 7 months ago 2
Personnellement, je préfère la version originale, même si celle-là n'est pas mal. Mais le "poème" se fait un peu moins bien sentir ici, alors que je déteste les rimes en anglais ! Cela ne me dérange pas qu'ils aient traduits, ils ont plutôt bien traduis, mais il manque à cette voix un peu d'horreur.
Mais bon, belle animation de Tim Burton, je suis sous admiration !
CasualBlitz 9 months ago
Quelqu'un saurais me dire quel est le nom de l'air que joue vincent à la flute au début de la vidéo ?
nelly0794 10 months ago
This has been flagged as spam show
@k3nphr3n12: Banale la voix d'Henri Virlogueux? C'est pas pour rien qu'il a été choisi pour doubler la voix de l'empereur Palpatine dans la première trilogie Star Wars! Il a une voix pénétrante au contraire
thomgs 1 year ago
Comment removed
thomgs 1 year ago
MAGNIFIQUE
<3
Tim Burton est vraiment l'un des meilleur :)
J'adore la dernière phrases qu'il cite Edgar Allen Poe <3
Pruneblonde 1 year ago 3
Les snobs sont de sortie.
studioolympe 1 year ago
je l'ai vu la première fois j'avais 2 ans a peu près, mes parents me disai ke cetai un film pour les enfants , mai je trouve que l'histoire n'ai pas trop pour les enfants (de 2 an)
lefevre78 1 year ago
Je te remercie pour cette video en Franças ca change de devoir traduire de tête.
Eurokammarade 1 year ago
Que de souvenirs j'ai vu ce film le jour où j'ai acheté la cassette l'étrange noël de monsieur Jack ! J'avais 5 ans
walkirie01 1 year ago
Macabrement poétique Tim burton nous plonge dans son univers si particulier et envoutant <3
LoliiTchii 1 year ago
J'aurais bien aimé avoir une VO sous-titrée. Ce qui, par la même occasion, aurait coupé court aux débat que l'on peut lire ici. Chacun son avis sur sa façon d'appréhender l'anglais. Je m'y mets timidement pour ma part sans pour autant forcer les gens à en faire de même.
Sinon, pour en revenir à Monsieur Tim Burton, c'est un homme qui a un talent certain. J'adore tous ces films sans exception. Donc respect à l'artiste.
Arrêtez de vous chamailler avec ces coups de gueule anglo-puériles.
romhappy 1 year ago
son court métrage me fait penser à bonnie and clyde. Je tiens à préciser que je n'ai pas du tout aimé ce livre dans la manière dont l'histoire est racontée mais l'histoire en elle même est bien. Elle est bien mieux contée par gainsbourg.
chachacrote 1 year ago
@chachacrote je ne vois pas le rapport
SandyHermione1 1 year ago
Quel Sacrilège, une version française!! Remplacer Vincent Price par une voix si banale! Vincent Malloy devient Vincent Dupont, son chien Abercrombie, aimable!! La France a une fâcheuse manie de traduire et détruire toutes les oeuvres cinématographiques étrangères! Je suis outré!
k3nphr3n12 1 year ago 16
@k3nphr3n12 La France a la fâcheuse manie d'être francophone. Le nom de "Dupond" a un sens pour les français qui s'inscrit dans le scénario, à l'opposé de "Malloy", sans parler d'"Abercrombie"... J'aurais été bien embarrassée, si, à 6 ans, j'avais été confrontée à tous ces noms incompréhensibles. Quant à la voix de Henri Virlogeux, je la trouve magnifique et elle m'émeut au plus haut point. Je ne suis même plus outrée mais juste blasée par les puristes des versions originales.
Hernestine 1 year ago 49
@Hernestine C'est pour les personnes comme toi que l'on fait des versions françaises, et sans vouloir te vexer, c'est bien dommage!! Vincent Price (qui a une voix remarquable) narre l'histoire du petit Vincent qui souhaiterai ressembler à vincent Price. C'est un choix personnel de l'auteur! De plus, je ne vois pas le rapport entre Malloy et dupond qui est un nom très banal! Dernière chose, si les voix originales étaient gardés de manière générale, on serait presque bilingue (comme en Suède)!
k3nphr3n12 1 year ago
@k3nphr3n12 Alors:
- Si tu ne comprends pas pourquoi les versions françaises existent, je ne peux rien pour toi.
- Je connais l'histoire du court-métrage, merci.
- Si tu ne vois pas l'intérêt du nom de "Dupond", c'est que tu n'as rien compris à l'oeuvre.
- Fais en sorte que tes gosses soient bilingues si ça te chante mais fiche la paix aux autres.
Si tu veux continuer la discussion, je t'invite à le faire en message privé.
Hernestine 1 year ago 38
@Hernestine de plus la version français comportent des alexandrins, hors la VO n'en a pas. Un peu de respect pour ceux qui se sont cassé le cul à traduire de la manière la plus fidèle et poétique possible ne ferait pas de mal à certain.
hayabuza55 8 months ago 3
Comment removed
hayabuza55 8 months ago
@k3nphr3n12 je suis d'accord avec toi, je trouve que la version originale par Vincent Price et cent fois mieux je ne vois pas non plus l'interêt de changer les noms : Abercrombie -> Aimable ou Malloy -> Dupond car si il faut que ça rime, il peuvent trouver des mots qui riment tout a fait!! En plus à la fin on dirait que le narrateur va pleurer, ce qui n'est pas le cas dans l'original
SandyHermione1 1 year ago
@k3nphr3n12 Rien ne nous empêche de regarder AUSSI la version originale. Sauf que voilà, pour comprendre tout, il nous faut une version française, pas tout le monde ne parle couremment anglais je le regrette. Et puis, si on a pas le droit de regarder un film (ou peu importe) en français, on a pas le droit de le regarder en aucune autre langue, alors? C'est bête, on aurait pu être plus que billingue! Halala --" .
AnnaJigsaw 1 year ago
@k3nphr3n12 , certes, une œuvre ( et c'est pareil pour les livres ) traduite, n'est pas comme l'originale, pas aussi , vraie. Mais, les traducteurs ( bien qu'il y en ai des pas géniaux ) ont pour but de s'efforcer à retranscrire au mieux les détails. et je trouve que là , ce n'est pas trop mal , franchement.
RustedFace9 1 year ago
@k3nphr3n12 (suite)
Et, je ne sais pas si c'est le cas pour ce court métrage, mais, un jour quand j'ai rencontré une traductrice de livre, celle-ci m'a dit qu'elle essayait toujours d'avoir un rendez vous avec l'auteur , pour essayer de s'arranger au mieux avec la traduction, pour respecter le plus possible les effets que l'auteur à mis dans ses écrits...
RustedFace9 1 year ago
@Hernestine bon je suis allé un peu vite en disant que la voix de Henri Virlojeux était banale, je m'en excuse. Toutefois, concernant les versions françaises, mon avis ne change pas!
k3nphr3n12 1 year ago
@k3nphr3n12 Quand une version originale est si bien remplacée, je ne vois pas ce que l'on peut dire. H Virlogueux a une voix incroyable & touchante. Moi qui d'habitude ne suis absolument pas fan des vfs, là je dois dire chapeau ! C'est magnifique, même si la vo est absolument incontournable.
jacquesericlegarde 1 year ago 3
WoW Géniale J'Adore !
VivaColdplayMusic 1 year ago
Super, mais flippant .__.
Tim Burton est un génie.
Elysazz 1 year ago
Superbe, rien à faire les débuts de TimBurton sont super =)
arnauddel45 1 year ago