buen trabajo Chaotic un de mis favoritaas rollas.... la razon por qual Maynard escribio esta cancion fue para documentar los problemas que existia entre la banda cuando Maynard regreso a escribrir las rolas de lateralus
El video si tiene mucho q ver con la letra: Habla de las dos grandes fuerzas, uno es una mujer, el otro un hombre... Es la dualidad (razon-sentimiento) (amor y miedo) etc... Esas dos fuerzas q rigen todo lo vivo en toda la enmensidad en un momento se separan, se salen del ekilibrio, de la unidad... por eso la balansa q sale al principio va de un lado para el otro... Y al dividirse crea muerte, solo cuando se juntan a traves de la "comunicasion" logran la vida
u pusiste "críticas" y a mi me parece que está hablando de una segunda oportunidad que se están dando, que se ve en peligro si no logran crecer. Aún así no podría asegurarlo.
Bueno eso... No siempre todo tiene que encajar con el lenguaje cotidiano al que se está acostumbrado, recuerda que
está en lenguaje poético, y por eso a veces vale la pena no acomodar mucho, para que no se pierda lo estético.
"Second guesing" la verdad no sabia como traducirla....
... porque en este caso quiere decir... (es un idiom... ajsh, odio los idioms"): cuando te retractas de tu primera respuesta (fisrt guess), por ejemplo, "ok la solucion es esta, eerm. espera, no! mejor es esta otra, porque la anterior no me convence del todo!" (a eso se refiere second guessing)
pero no tengo ni idea como traducirlo al castellano, le puse criticas, porque de alguna forma criticas tu anterior respuesta.
y como se ve, las "second guessing" son peligrosas porque te hace dudar una y otra y otra vez...y puedes dar vueltas en el mismo asunto por no tomar una decisicion. por eso en el video dice (.... los peligros de nuestras 'second guessing'")
Para mi este video de tool fue el mas dificil de traducir (tiene mucha poesia, mucha metafora, lo cual denota que es una letra muy bien trabajada, no es el resultado de una noche de copas y ya, esta bien pensada)
En eso estamos de acuerdo, es una muy bonita canción... Es triste en todo caso, si uno pudiera comunicarse a tiempo, podría salvar muchas situaciones. Hace tiempo no me ponía a traducir un tema.. Creo que de tanto darle vueltas, interioricé mucho el sentido. Así que te agradezco que hayas puesto eso de los "comentarios"... Fue entretenido... Jajajaja... Saludos! =D
Oyeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee! Podí creer que me quedé pensando en eso del "Second guessing"? Encontré en mi cabeza un termino español que podría ser afín, no sé si será el más acertado eso si, pero bueno es: "titubear", y en este caso debiera ser "titubeo".
Ya... No te molesto más con la traducción. Chaus! =)
Lo otro común es que traduces verbos que están en infinitivo como si estuvieran en gerundio. Por ejemplo, en "rediscover communication" pusiste "redescubriendo la comunicación" y en realidad es "redescubrir la comunicación", o en "watch the temple topple over" tradujiste "viendo el templo desmoronarse", y era "ver el templo desmoronarse". Respecto del significado de la expresión "second guessing" no estoy muy segura del sentido que usaste.
si, pero ahora que le doy una segunda leida (definitivamente no es gerundio), mas parece que le habla a uno de los personajes (o al oyente) y le dice....
...culpar al otro, (y aqui hace una observacion) "mira el templo desmoronarse", y luego nos aconseja "redescubre la comunicacion"
porque si fuera en infinitivo seria "to watch the...", "to rediscover...", pero solo "watch... o rediscover... es mas que el sujeto queda implicito o ya esta presente anteriormente.
No pues... Me entendiste mal. No digo q en inglés esté en gerundio, yo digo q tu estás traduciendo como si lo estuviera. Porque "rediscover", por ejemplo, es "redescubrir", y tu lo tradujiste como "redescubriendo". ¿Entiendes? Las terminaciones "ando" o "endo" en los verbos del español se llaman gerundios, y en el caso del inglés, se traducen como gerundio, sólo cuando los verbos terminan en "ing", entonces para que fuera "viendo el templo..." tendría que ser "watching the temple..."
...De paso, esa última frase creo que debiera traducirse como "Sin culpa, nadie a quien (o para) culpar", porque el "no fault" en ese contexto parece indicar que él no se siente culpable, pero que por otro lado tampoco hay a quien culpar (none to blame).
Estuve leyendo tu traducción y en general está bastante bien ya que conserva el sentido, aunque sí hay algunas impresiciones. Por ejemplo, sueles poner "y" donde hay sólo una coma, como en "fundamental differing, pure intention", "No fault, none to blame..." (y otras más) en las que pusiste "diferencias fundamentales Y la pura intención" y "sin errores, Y sin a quien culpar", siendo que sólo debía ir la coma.
ah ya me acorde!....es que como algunas eran solo dos frases que se enumeraban, por eso le puse "y", porque en castellano se ve raro enumerar solo dos cosas con coma como que suena inconcluso (frase 1, frase2, frase nueva distinta (y donde quedo el "y"?) se ve inconcluso... cuando deberia ser... frase1 y frase2, nueva frase distinta... no se si me explico), mientras que en ingles no hay ese drama (almenos de manera informal)
aunque por otro lado, esta letra (sobretodo esta letra) esta llena de poesia y frases que no cierran totalmente, por lo cual seria muy valido dejar solo las comas sin añadirle el "y"... yep
yuxtapuesto es "poner algo junto a otra cosa de forma inmediata".
"las diferencias y la pura intencion yuxtapuesta" sería "hay diferencias de opinion muy opuestas pero tambien hay intenciones inmediatas de dialogar" (lo cual pone a prueba el nivel de comunicacion)
Como interpretacion mia, diria que la cancion trata de las peleas entre personas que supuestamente se quieren y dejan de hablarse por orgullo. Y para evitar que todo se derrumbe deben fortalecer su comuncacion.
encuentro genial la letra y tu traduccion perfecta me encanto y si es que te puedo pedir una ayuda me podrias decir en que se parece la letra al video? por favor es que no le encontre mucha concordancia pero si no encuentras ningun parecido no importa (Y) de por si esta muy bien hecha la traduccion de la letra
Por lo general los videos surrealistas no suelen poseer mucha concordancia literal con la letra (por ejemplo miras la pelicula The Wall y dices WTF, so crazy?!!..cool!!!), es como un adicional de la cancion, lo que no se puede mostrar con sonidos se muestra con las imagenes. Es como la caratula de un CD, muchas veces no tiene mucho que ver con las letras del album, pero es un Arte adicional a la musica bueno de apreciar.
muy buen video la resolucon es espectacular en si tu traduccion la eh sentido fiel a la letra sin interpretacciones propias y el que pusieras ademas del español los subtitulos en ingles, me a dado el gusto de comparar la letra traducida y el original
de verdad me ha gustado te felicito por tu traduccion tool es algo complejo y surrelaista la interpretacion que cada uno le de no debe interferir en la verdadera letra
Si, la interpretacion de sus canciones son bastante complicadas,
y la traduccion de sus letras tambien, porque usa muchas metaforas, analogias, frases con doble sentido (al menos en ingles), modismos, argots de su ciudad...y esas cosas que utilizan los buenos compositores de letras de canciones.
buen trabajo Chaotic un de mis favoritaas rollas.... la razon por qual Maynard escribio esta cancion fue para documentar los problemas que existia entre la banda cuando Maynard regreso a escribrir las rolas de lateralus
187raw 1 year ago
Averr. Lo q interpreto es: Chan!
El video si tiene mucho q ver con la letra: Habla de las dos grandes fuerzas, uno es una mujer, el otro un hombre... Es la dualidad (razon-sentimiento) (amor y miedo) etc... Esas dos fuerzas q rigen todo lo vivo en toda la enmensidad en un momento se separan, se salen del ekilibrio, de la unidad... por eso la balansa q sale al principio va de un lado para el otro... Y al dividirse crea muerte, solo cuando se juntan a traves de la "comunicasion" logran la vida
KufaXD 2 years ago
Revision pendiente del video...por acumulacion de "algunas" fallas en la traduccion...
Consultando.... 10%
Buscando el video original... 100%
Modificando los subtitulos....diablos donde puse los subtitulos!...noooo!!! .... 0%
a la espera.... grrr%
ChaoticSight2 2 years ago
u pusiste "críticas" y a mi me parece que está hablando de una segunda oportunidad que se están dando, que se ve en peligro si no logran crecer. Aún así no podría asegurarlo.
Bueno eso... No siempre todo tiene que encajar con el lenguaje cotidiano al que se está acostumbrado, recuerda que
está en lenguaje poético, y por eso a veces vale la pena no acomodar mucho, para que no se pierda lo estético.
Estaba peludita la letra XD!
Saludos!
Winterraisen 2 years ago
"Second guesing" la verdad no sabia como traducirla....
... porque en este caso quiere decir... (es un idiom... ajsh, odio los idioms"): cuando te retractas de tu primera respuesta (fisrt guess), por ejemplo, "ok la solucion es esta, eerm. espera, no! mejor es esta otra, porque la anterior no me convence del todo!" (a eso se refiere second guessing)
pero no tengo ni idea como traducirlo al castellano, le puse criticas, porque de alguna forma criticas tu anterior respuesta.
ChaoticSight2 2 years ago
y como se ve, las "second guessing" son peligrosas porque te hace dudar una y otra y otra vez...y puedes dar vueltas en el mismo asunto por no tomar una decisicion. por eso en el video dice (.... los peligros de nuestras 'second guessing'")
Para mi este video de tool fue el mas dificil de traducir (tiene mucha poesia, mucha metafora, lo cual denota que es una letra muy bien trabajada, no es el resultado de una noche de copas y ya, esta bien pensada)
Gracias por tus comentarios! :)
Salud!
ChaoticSight2 2 years ago
En eso estamos de acuerdo, es una muy bonita canción... Es triste en todo caso, si uno pudiera comunicarse a tiempo, podría salvar muchas situaciones. Hace tiempo no me ponía a traducir un tema.. Creo que de tanto darle vueltas, interioricé mucho el sentido. Así que te agradezco que hayas puesto eso de los "comentarios"... Fue entretenido... Jajajaja... Saludos! =D
Winterraisen 2 years ago
Mmm... Si... Es medio caótico traducir eso.. Podría ser como "segunda opinión"... o como idea a fin... "cambiar de parecer" Jkajjkjajkja... No sé XD!
Winterraisen 2 years ago
Oyeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee! Podí creer que me quedé pensando en eso del "Second guessing"? Encontré en mi cabeza un termino español que podría ser afín, no sé si será el más acertado eso si, pero bueno es: "titubear", y en este caso debiera ser "titubeo".
Ya... No te molesto más con la traducción. Chaus! =)
Winterraisen 2 years ago
ja!... que curioso tambien estaba pensando en esa palabra pero no estaba seguro, me sacaste de las dudas (o de mi second guessing)
ChaoticSight2 2 years ago
Lo otro común es que traduces verbos que están en infinitivo como si estuvieran en gerundio. Por ejemplo, en "rediscover communication" pusiste "redescubriendo la comunicación" y en realidad es "redescubrir la comunicación", o en "watch the temple topple over" tradujiste "viendo el templo desmoronarse", y era "ver el templo desmoronarse". Respecto del significado de la expresión "second guessing" no estoy muy segura del sentido que usaste.
Winterraisen 2 years ago
si, pero ahora que le doy una segunda leida (definitivamente no es gerundio), mas parece que le habla a uno de los personajes (o al oyente) y le dice....
...culpar al otro, (y aqui hace una observacion) "mira el templo desmoronarse", y luego nos aconseja "redescubre la comunicacion"
porque si fuera en infinitivo seria "to watch the...", "to rediscover...", pero solo "watch... o rediscover... es mas que el sujeto queda implicito o ya esta presente anteriormente.
ChaoticSight2 2 years ago
No pues... Me entendiste mal. No digo q en inglés esté en gerundio, yo digo q tu estás traduciendo como si lo estuviera. Porque "rediscover", por ejemplo, es "redescubrir", y tu lo tradujiste como "redescubriendo". ¿Entiendes? Las terminaciones "ando" o "endo" en los verbos del español se llaman gerundios, y en el caso del inglés, se traducen como gerundio, sólo cuando los verbos terminan en "ing", entonces para que fuera "viendo el templo..." tendría que ser "watching the temple..."
Winterraisen 2 years ago
...De paso, esa última frase creo que debiera traducirse como "Sin culpa, nadie a quien (o para) culpar", porque el "no fault" en ese contexto parece indicar que él no se siente culpable, pero que por otro lado tampoco hay a quien culpar (none to blame).
Winterraisen 2 years ago
tienes razon, deberia ser "sin culpa"... no "sin errores"
...sin culpa, nadie a quien culpar, no significa que no desee...etc
...it's my fault
ChaoticSight2 2 years ago
Hola!
Estuve leyendo tu traducción y en general está bastante bien ya que conserva el sentido, aunque sí hay algunas impresiciones. Por ejemplo, sueles poner "y" donde hay sólo una coma, como en "fundamental differing, pure intention", "No fault, none to blame..." (y otras más) en las que pusiste "diferencias fundamentales Y la pura intención" y "sin errores, Y sin a quien culpar", siendo que sólo debía ir la coma.
Winterraisen 2 years ago
ah... jeje... ooops... que puedo decir...
ah ya me acorde!....es que como algunas eran solo dos frases que se enumeraban, por eso le puse "y", porque en castellano se ve raro enumerar solo dos cosas con coma como que suena inconcluso (frase 1, frase2, frase nueva distinta (y donde quedo el "y"?) se ve inconcluso... cuando deberia ser... frase1 y frase2, nueva frase distinta... no se si me explico), mientras que en ingles no hay ese drama (almenos de manera informal)
ChaoticSight2 2 years ago
aunque por otro lado, esta letra (sobretodo esta letra) esta llena de poesia y frases que no cierran totalmente, por lo cual seria muy valido dejar solo las comas sin añadirle el "y"... yep
ChaoticSight2 2 years ago
muy buen video la neta este grupo me late un chingoo muy bueno la verdad
Z99LIMITADO 2 years ago
Eres la onda hermano! Te enkargo las de 10 000 days.. todo el album seria genia saber lo k dicen las letras y su interpretacion... GRACIAS =D
kingmordock 2 years ago
y qe significa Schism
LAntOzuRam 2 years ago
Significa "Cisma" lo que en este caso significa: Discordia, Rompimiento, Separación
ChaoticSight2 2 years ago
qe es yuxtapuesta 2:04 , y la neta, no le entiedo a la letra, no capto de qe habla =/ me explicas =D
LAntOzuRam 2 years ago
yuxtapuesto es "poner algo junto a otra cosa de forma inmediata".
"las diferencias y la pura intencion yuxtapuesta" sería "hay diferencias de opinion muy opuestas pero tambien hay intenciones inmediatas de dialogar" (lo cual pone a prueba el nivel de comunicacion)
Como interpretacion mia, diria que la cancion trata de las peleas entre personas que supuestamente se quieren y dejan de hablarse por orgullo. Y para evitar que todo se derrumbe deben fortalecer su comuncacion.
Pues eso.
ChaoticSight2 2 years ago
Ahhhhhhhhhh, oorale chido, y.... Schism qe es :P es ke no saVo xD
LAntOzuRam 2 years ago
encuentro genial la letra y tu traduccion perfecta me encanto y si es que te puedo pedir una ayuda me podrias decir en que se parece la letra al video? por favor es que no le encontre mucha concordancia pero si no encuentras ningun parecido no importa (Y) de por si esta muy bien hecha la traduccion de la letra
ghloespejo 2 years ago
Por lo general los videos surrealistas no suelen poseer mucha concordancia literal con la letra (por ejemplo miras la pelicula The Wall y dices WTF, so crazy?!!..cool!!!), es como un adicional de la cancion, lo que no se puede mostrar con sonidos se muestra con las imagenes. Es como la caratula de un CD, muchas veces no tiene mucho que ver con las letras del album, pero es un Arte adicional a la musica bueno de apreciar.
Gracias por tu comentario. :)
ChaoticSight2 2 years ago
muy buen video la resolucon es espectacular en si tu traduccion la eh sentido fiel a la letra sin interpretacciones propias y el que pusieras ademas del español los subtitulos en ingles, me a dado el gusto de comparar la letra traducida y el original
de verdad me ha gustado te felicito por tu traduccion tool es algo complejo y surrelaista la interpretacion que cada uno le de no debe interferir en la verdadera letra
lintuasakura 2 years ago
Si, la interpretacion de sus canciones son bastante complicadas,
y la traduccion de sus letras tambien, porque usa muchas metaforas, analogias, frases con doble sentido (al menos en ingles), modismos, argots de su ciudad...y esas cosas que utilizan los buenos compositores de letras de canciones.
Gracias por tu comentario :)
ChaoticSight2 2 years ago