Added: 1 year ago
From: acilegna3500
Views: 26,260
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • muy bueno hace tiempo que lo estaba busccando en latino ;D

  • El chiste en ingles es que dice el ayudante dice "Up and atom" ( lo que pareciera el lema de un superheroe) y Wolfcastle responde lo que suena como "Up and at'em" (lo cual es una expresion comun que significa algo asi como "manos a la obra").

  • Alguien Quiere Pensar el Los niños??????? (Mod Flanders) hahahaha

  • @montalayo imbecil esa es helen alegria

  • obvio que no dicen exactamente lo mismo (aveces) xq no queda chistoso hasta muchas veces el doblaje latino le cambia palabras y le da mas gracia el ingles es muy feo y muy simple ... todos con su cultura claro...

  • Yo ví la versión original (el americano) y el chiste es que Wolfcastle tiene un acento alemán (al parecer) cuando el ayudante quiere que lo diga de la forma más americana, no sé si venga siendo una pequeña parodia a Schwarzenegger o a Stallone...

  • @carncou ¿cual es la forma mas Americana? XD

  • Yo ví la versión original (el americano) y el chiste es que Wolfcastle tiene un acento alemán (al parecer) cuando el ayudante quiere que lo diga de la forma más americana, no sé si venga siendo una pequeña parodia a Schwarzenegger o a Stallone...

  • en la versión española el tipo le dice "vámonos átomos" y Wolfcastle le contesta "venga vámonos" lo que me pregunto es si aquí le contesta lo mismo que le dice qué problema hay? xD

  • @1DRose1 que no lo hace con el mismo animo

  • @acilegna3500 Es verdad os habéis cargado el chiste :/

  • @1DRose1

    están ensayando las líneas de el Hombre Radioactivo en vez de practicar los 2 la escena ;)

  • @1DRose1 La pregunta seria... que clase de problema tiene Rainier Wolfcastle si alguien le dice "vámonos átomos" y el copia diciendo "venga vámonos"... CA FE... CER VE ZA ?

  • @1DRose1 Es una parodia a la forma de hablar de Arnold Schwarzenegger que no pierde su acento austriaco (al igual q WolfCastle).

  • @1DRose1 @1DRose1 la escena es una imitación de otra de la película "Singin' in the rain", en la cual se muestra la problemática que hubo al pasar de las películas mudas a las que tenían sonido. En ambos casos el problema es el borrar el acento de los actores.

  • Comment removed

  • ...Juajajajjaajja demasiado chistosa esta escena. Le dieron más diálogos que a Schwarzenegger xD...

  • Acabo de ver la versión original en inglés, y en realidad se supone que dice otra palabra. Igual la pronunciación es un cago de risa XD

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more