@zoconino Con todo respeto, me voy a meter un poco también.. Creo que va "forgive" en vez de "forgives", ya que éste va para 3ra. persona y en este contexto se refieren a una 1ra. persona. En lo personal usaría "a little bit of" o "some" en vez de "something", porque pese a que se da a entender la idea, está gramaticalmente incorrecto, al igual que "a warmest", debido a que el artículo no corresponde; de la misma manera suprimiría el "but", ya que suena algo redundante...
@zoconino Así pues, dejo algunas traducciones alternativas que espero sean bien recibidas:
-"Please, forgive us, we only speak spanish and some basic english. We do send the warmest greeting though"
-"We apologyze, but we only speak spanish and a little bit of english at this moment. We'd like you to receive our warmest greeting anyway"
-We're sorry, but please be aware that we can only communicate in spanish or some casual english. Likewise we'd like you to receive a warm greeting from us"
@zoconino Mi más cordial saludo, y cualquier corrección pertinente, ¡bienvenida sea! Aprender un idioma es un proceso de toda la vida, así que hay que estar abiertos a aprender cosas nuevas cada día, incluso de nuestra lengua materna. :)
Pd.: Espero no haber sido molesta o haber sonado pedante... n_n'
k ta dando vuelta no mas demuestra pz lo k puede hacer esa pulpo!!!!
YovannY42 7 months ago
Por favor disculpa pero solo hablamos castellano o algo de ingles. Igualmente te dejo un gran saludo!!
Please he forgives but only we speak Spanish or something of Englishman. Equally I leave a great greeting you!!
MyRprint 7 months ago
@MyRprint Hola,te puedo ayudar a traducir tu mensaje?Bueno,espero que la respuesta sea SI,con todo el respeto la traducion al ingles diria asi:
Please forgives us but we only speak spanish and something in english.
Likewise I send you a warmest greeting!
zoconino 2 months ago
@zoconino Con todo respeto, me voy a meter un poco también.. Creo que va "forgive" en vez de "forgives", ya que éste va para 3ra. persona y en este contexto se refieren a una 1ra. persona. En lo personal usaría "a little bit of" o "some" en vez de "something", porque pese a que se da a entender la idea, está gramaticalmente incorrecto, al igual que "a warmest", debido a que el artículo no corresponde; de la misma manera suprimiría el "but", ya que suena algo redundante...
ISABELLA0925 1 week ago
@zoconino Así pues, dejo algunas traducciones alternativas que espero sean bien recibidas:
-"Please, forgive us, we only speak spanish and some basic english. We do send the warmest greeting though"
-"We apologyze, but we only speak spanish and a little bit of english at this moment. We'd like you to receive our warmest greeting anyway"
-We're sorry, but please be aware that we can only communicate in spanish or some casual english. Likewise we'd like you to receive a warm greeting from us"
ISABELLA0925 1 week ago
@zoconino Mi más cordial saludo, y cualquier corrección pertinente, ¡bienvenida sea! Aprender un idioma es un proceso de toda la vida, así que hay que estar abiertos a aprender cosas nuevas cada día, incluso de nuestra lengua materna. :)
Pd.: Espero no haber sido molesta o haber sonado pedante... n_n'
ISABELLA0925 1 week ago