Я так поняла, что девушка сейчас все еще с тем другим (технически), но практически - он ее бросил, и она теперь в раздумьях, но к зовущему ее пока возвращаться не собирается.
@satinkafox, по поводу ансаба полностью согласна, с него порой очень трудно сделать адекватный перевод на русский язык)))
Просто я и другие переводы этой песни видела, так где что))) Такое ощущение, что народ не одну определенную песню переводит, а несколько похожих))) Довольно забавно иногда выходит.
@Nalinisama Я видела другие варианты (но особой смысловой разницы не усмотрела, скорее использование разных выражений с одним и тем же смыслом). Я ориентировалась в конечном счете все же на корейский вариант, потому что некоторые слова на языке оригинала мне были знакомы, а на английском вместо них было другое. А вообще, я всегда перевожу песни, как их чувствую, но с динамикой, поэтому мой перевод всегда отличается от других, даже если он близок по тексту к ансабу, думаю, это и есть мой стиль)
@satinkafox, я думаю, мое предыдущее сообщение было даже не об этой песне в частности, а о фансабе в общем. О качестве перевода, так сказать.
Я согласна, что каждый переводит по-своему, и это здорово. Иначе бы мы вместо художественных переводов имели бы какую-нибудь скукотищу. Английский язык от русского сильно отличается, поэтому я всегда очень радуюсь, когда вижу, что переводчик действительно работал над переводом, старалася сделать его красивым и эмоциональным.
Я сама перевожу и знаю, как это трудно - сделать перевод, который понравится людям, разбирающимся в русском языке и понимающим, что такое серьезная работа над текстом. У вас эта работа действительно видна. Спасибо вам за живой и динамичный перевод, мне многие фразы в нем очень понравились. Знаете, это примерно так выглядело. А, посмотрю еще и этот варинат. Ой, а здесь это, это и это лучше, выразительнее)))
@Nalinisama то, что одну вещь по-разному переводят, бывает сплошь и рядом, особенно в аниме, где конкуренция среди фансаберов очень большая. Да хоть иностранную классику гляньте от разных переводчиков, а там не любители какие-то, а профессионалы. У каждого переводчика свой стиль. Так что при покупки иностранной литературы важно обращать внимание, кто переводчик =D
@raima84, дело как раз в том, что переводы иногда довольно сильно отличаются по смыслу. А этого, согласитесь, быть не должно. Вот что я имела в виду. А стиль, конечно, у каждого свой, я по поводу стиля ничего и не говорю. Стиль стилем, а адекватность адекватностью.
Про песню уж говорить не буду, и так все знают, насколько она хороша. Тайминг понравился, шрифт удобный для чтения, с фоном не сливается. Перевод тоже неплохой, но кое-где вызывает недоумение. Прослушав песню и прочитав все титры, я так и не поняла, с кем в данный момент встречается девушка, по которой страдает герой. То ли с "тем парнем", то ли все-таки с ним. Чередование времен запутало. В общем, история ее жизни покрыта мраком)))
мне очень понравился этот клип и перевод расскрывает всю суть и смысал песни. большое СПСБО!!!
и в этом клипе они все такие по взрослевшие!!!
Kamilla991 11 months ago
Каков ансаб - таков руссаб)
Я так поняла, что девушка сейчас все еще с тем другим (технически), но практически - он ее бросил, и она теперь в раздумьях, но к зовущему ее пока возвращаться не собирается.
satinkafox 1 year ago
@satinkafox, по поводу ансаба полностью согласна, с него порой очень трудно сделать адекватный перевод на русский язык)))
Просто я и другие переводы этой песни видела, так где что))) Такое ощущение, что народ не одну определенную песню переводит, а несколько похожих))) Довольно забавно иногда выходит.
Nalinisama 1 year ago
@Nalinisama Я видела другие варианты (но особой смысловой разницы не усмотрела, скорее использование разных выражений с одним и тем же смыслом). Я ориентировалась в конечном счете все же на корейский вариант, потому что некоторые слова на языке оригинала мне были знакомы, а на английском вместо них было другое. А вообще, я всегда перевожу песни, как их чувствую, но с динамикой, поэтому мой перевод всегда отличается от других, даже если он близок по тексту к ансабу, думаю, это и есть мой стиль)
satinkafox 1 year ago
@satinkafox, я думаю, мое предыдущее сообщение было даже не об этой песне в частности, а о фансабе в общем. О качестве перевода, так сказать.
Я согласна, что каждый переводит по-своему, и это здорово. Иначе бы мы вместо художественных переводов имели бы какую-нибудь скукотищу. Английский язык от русского сильно отличается, поэтому я всегда очень радуюсь, когда вижу, что переводчик действительно работал над переводом, старалася сделать его красивым и эмоциональным.
Nalinisama 1 year ago
Comment removed
Nalinisama 1 year ago
This has been flagged as spam show
@satinkafox
Я сама перевожу и знаю, как это трудно - сделать перевод, который понравится людям, разбирающимся в русском языке и понимающим, что такое серьезная работа над текстом. У вас эта работа действительно видна. Спасибо вам за живой и динамичный перевод, мне многие фразы в нем очень понравились. Знаете, это примерно так выглядело. А, посмотрю еще и этот варинат. Ой, а здесь это, это и это лучше, выразительнее)))
Nalinisama 1 year ago
@Nalinisama то, что одну вещь по-разному переводят, бывает сплошь и рядом, особенно в аниме, где конкуренция среди фансаберов очень большая. Да хоть иностранную классику гляньте от разных переводчиков, а там не любители какие-то, а профессионалы. У каждого переводчика свой стиль. Так что при покупки иностранной литературы важно обращать внимание, кто переводчик =D
raima84 1 year ago
@raima84, дело как раз в том, что переводы иногда довольно сильно отличаются по смыслу. А этого, согласитесь, быть не должно. Вот что я имела в виду. А стиль, конечно, у каждого свой, я по поводу стиля ничего и не говорю. Стиль стилем, а адекватность адекватностью.
Nalinisama 1 year ago
Про песню уж говорить не буду, и так все знают, насколько она хороша. Тайминг понравился, шрифт удобный для чтения, с фоном не сливается. Перевод тоже неплохой, но кое-где вызывает недоумение. Прослушав песню и прочитав все титры, я так и не поняла, с кем в данный момент встречается девушка, по которой страдает герой. То ли с "тем парнем", то ли все-таки с ним. Чередование времен запутало. В общем, история ее жизни покрыта мраком)))
Nalinisama 1 year ago