Probablemente y por chistes culturales, si se hubiese traducido Chicho Terremoto tal cual venía de Japón, no nos hubiese hecho ni la mitad de gracia. Lo mejor de esta serie es que los diálogos se adaptaron a la cultura española en vez de traducirlos y he de decir que es de las mejores adaptaciones de serie que se ha hecho por aqui
@MrJosemic Tengo entendido que el doblaje y la traducción españolas se hicieron a partir de la versión italiana, que fueron los que tradujeron del japonés, así que si está mal, es culpa de los italianos XD
@RockHumanDelta Nop...la serie esta traducida del italiano al español...no del japones. Muchas series de antes llegaban a España de esa manera, a raiz de otros paises europeos. Como Dragon ball cuya traduccion fue nefasta porque tradujeron lo mismo que habian puesto los franceses...xDDDDDD
@musedoom Entonces el problema no está en la traducción al Castellano, si no en la anterior. Aún así no entiendo por qué la traducción al Catalán de Dragon Ball salió bien.
@RockHumanDelta Pues ya somos dos que nosabemos porque la version catalana si salio bien. Si bien es posible que la catalana la obtuviesen de otro sitio, no lo se ciertamente. Pero se que la version en castellano salio de la francesa..x)
@musedoom Posiblemente la versión Catalana recurriera a una traducción que no fuese la francesa o directamente tradujera del japonés. Creo recordar por algo que escuché en la radio (concretamente de "El Club Vintage" cuando hablaban del "Dragon Ball Super Botuden 2" de Super NES) que la versión catalana de la serie conservaba los temas cantados de Kaguiyama, como cuando Gohan alcanza el nivel 2 ante la destrucción de No 18.
Puede que no fuese lo que dijera de verdad, pero que diablos de las mejores adaptaciones que conozco jajajaj me parto el culo xD
PedritoKie 4 months ago 3
Dice, a mi entender, «Mister Chicho ha sumado 15 victorias»
MrRafasegundo 9 months ago
Probablemente y por chistes culturales, si se hubiese traducido Chicho Terremoto tal cual venía de Japón, no nos hubiese hecho ni la mitad de gracia. Lo mejor de esta serie es que los diálogos se adaptaron a la cultura española en vez de traducirlos y he de decir que es de las mejores adaptaciones de serie que se ha hecho por aqui
thebulletballet 1 year ago 17
Por la puta cara jajajaja
SirTenedor 1 year ago
@SirTenedor jajajajaj xD q serie mas grande!
Maryhuanaleskas 1 year ago
Y que dice en realidad?
MrJosemic 1 year ago
@MrJosemic Tengo entendido que el doblaje y la traducción españolas se hicieron a partir de la versión italiana, que fueron los que tradujeron del japonés, así que si está mal, es culpa de los italianos XD
alectm 1 year ago
@alectm Cierto...XD
musedoom 10 months ago
@MrJosemic Eso eso.
ricrandor 1 year ago
@MrJosemic "Mister Kappei (nombre de Chicho Terremoto en Japón), el glorioso número 15", ni cerca de la traducción gloriosa XD
hn76 5 months ago
This has been flagged as spam show
@MrJosemic "Mister Kappei (nombre de Chicho Terremoto en Japón), el glorioso número 15", ni cerca de la traducción gloriosa XD
hn76 5 months ago
El que hizo la traducción sacó el graduado en Filología Japonesa en una tómbola. ¿Pero cómo va a decir éso el cartel? XD
RockHumanDelta 2 years ago
@RockHumanDelta Aquí, y en Japón, el graduado te sale con los chocapic.
Ifrianpsu 1 year ago
@RockHumanDelta Nop...la serie esta traducida del italiano al español...no del japones. Muchas series de antes llegaban a España de esa manera, a raiz de otros paises europeos. Como Dragon ball cuya traduccion fue nefasta porque tradujeron lo mismo que habian puesto los franceses...xDDDDDD
musedoom 10 months ago
@musedoom Entonces el problema no está en la traducción al Castellano, si no en la anterior. Aún así no entiendo por qué la traducción al Catalán de Dragon Ball salió bien.
RockHumanDelta 10 months ago
@RockHumanDelta Pues ya somos dos que nosabemos porque la version catalana si salio bien. Si bien es posible que la catalana la obtuviesen de otro sitio, no lo se ciertamente. Pero se que la version en castellano salio de la francesa..x)
musedoom 10 months ago
@musedoom Posiblemente la versión Catalana recurriera a una traducción que no fuese la francesa o directamente tradujera del japonés. Creo recordar por algo que escuché en la radio (concretamente de "El Club Vintage" cuando hablaban del "Dragon Ball Super Botuden 2" de Super NES) que la versión catalana de la serie conservaba los temas cantados de Kaguiyama, como cuando Gohan alcanza el nivel 2 ante la destrucción de No 18.
RockHumanDelta 10 months ago
@RockHumanDelta Pues esa puede ser la razon, si...Sin duda alguna no la sacaron del mismo modo que la version en castellano...XD
musedoom 10 months ago