This commercial is a parody of the 2011 Hungarian-made film festival favorite, The Turin Horse. The music, bearded/ragged characters, ominous weather, somber music, bleak landscape, Eastern European language. Well done!
Great work, but the translation fell victim of political correctness. I am a native Polish speaker, so:
1. "nipple" is a medical term, it has a strict Polish equivalent. The actor uses slightly vulgar term in plural, so the translation should be "tits".
2. the last phrase can be translated as "we are stuffed", "we are screwed" or "we are f...d". The actor uses a very vulgar phrase, so "we are f...d" conveys best the message and the intonation.
- Aye, Tomek. - Mhm? - This film is boring, isn't it? - Yep. - We won't get into the festival, will we? - No chance. - What if he kill a man? - Maybe I should show some nipples? - Jacek, are you out of your mind? Nobody wants to see your nipples! - My nipples aren't the problem! It's your acting. - Who's this? - He's your replacement. Very talented one. - I've peeled "the potato". - We're screwed. (replacement musi być bo odnosi się nie do czynności, ale do celu obecności Rusha)
English translation isn't exact (actually adds more 'flavour'), Rush sounds very authentic (no accent). I can't believe somebody could vote 'no', this is a masterpiece and I love it.
Ja nie jestem polakiem. Bo zgodnie z teorią "Prawdziwy Polak" dr.prof. Jarka.K. Nie spełniam warunków. Więc nie muszę dbać o ortografie. Pisze komunikatywnie.
@Trx86 po 1. przyzwyczaj sie, grammar nazi to normalna rzecz w necie. zamiast brac to do siebie, po prostu zapamietaj regule, a zapomnij o tym, ze ktos ci o niej pisal...
po 2. czy ty masz jakis kompleks czy co? co ma k*wa kaczor do wiatraka? skad zes tu przyciagnal kaczynskiego do jasnej ciasnej?! nie kwalifikujesz sie do jakiegos psychiatry czy co, ze wszedzie widzisz kaczynskiego? sory ze tak agresywnie, ale juz n-ty raz widze takie zachowanie i nie moge. ludzie wszedzie po albo pis widza.
why are they speak polish? i missed the chance to hear g.r. speak hungarian. :/ :D
jasszgeri 1 month ago
There are more cuts in this 1 minute 30 parody than there are in the 2 hour 26 minute film it's parodying.
kingaaronz 2 months ago 7
...And, of course, the strictly potato diet! Not to mention the well-intentioned concern that certain viewers might find such a film boring.
ConnectEssex 2 months ago
This commercial is a parody of the 2011 Hungarian-made film festival favorite, The Turin Horse. The music, bearded/ragged characters, ominous weather, somber music, bleak landscape, Eastern European language. Well done!
ConnectEssex 2 months ago
@ConnectEssex I hope Turin Horse is not truly Tarr's last film. All parodying aside, I really love his stuff.
Mangina9000 2 months ago
LOOOOL
Varodunham92 2 months ago
Ziemniaki wszystkich krajów -łączcie się
mickpr1970 2 months ago
Just a masterpiece... 12 times and it's still funny XD
xartux 3 months ago
The King's Speech .. at last :-)
bart8777 6 months ago
One person is allergic to potatoes!
idebski 7 months ago
It's impressive hearing Geoffrey Rush speak Polish!
smacznego! ;-)
MartinUnterlaa 7 months ago
It was funny then and it's still up there.
TheMusclepig 7 months ago
Great work, but the translation fell victim of political correctness. I am a native Polish speaker, so:
1. "nipple" is a medical term, it has a strict Polish equivalent. The actor uses slightly vulgar term in plural, so the translation should be "tits".
2. the last phrase can be translated as "we are stuffed", "we are screwed" or "we are f...d". The actor uses a very vulgar phrase, so "we are f...d" conveys best the message and the intonation.
Geoffrey's Polish is tops!
MrGreyth 7 months ago 33
clever!
destiny6666 7 months ago
I love this, it should be made into a full film.
chitchant 7 months ago
Jedna osoba nie obrała dziemniaka :D
V15U5 7 months ago
Hay, to be precise, look at the moment, when the actor is saying:
- Who's this?
Correct translation is:
- Oh.. he became a "peecher" - untranslated language joke according to the last, famous Geoffrey's Rush role in The King's speech :)
kadykianus 7 months ago
kmfilmsYT 8 months ago 3
English translation isn't exact (actually adds more 'flavour'), Rush sounds very authentic (no accent). I can't believe somebody could vote 'no', this is a masterpiece and I love it.
ratmanpinhead 8 months ago
genialne :)
TheDoodoosh 8 months ago
I LOVE YOU RUSH!
Snowyjoe66 8 months ago 2
It's so Waiting for Godot! Beckett would be proud of you. :D
Polacy komentujący ten zwiastun. Czy moglibyście się choć na chwilę zamknąć i nie kłócić pod świetną parodią filmów Kolskiego?
Aż mnie zatkało jak zobaczyłam Bardzo Utalentowanego Aktora. Jestem zaszczycona.
emira30 8 months ago 5
This has been flagged as spam show
In just one minute they managed to capture the essence of the Polish cinema.
Lurex99 8 months ago 4
Comment removed
Lurex99 8 months ago
Jeszcze ludzie zaczną wieżyc, że tak właśnie wygląda życie w Polsce xD
Trx86 8 months ago
@Trx86 Jeszcze ludzie zaczną WIERZYĆ, że Polacy nie znają swojej ortografii...
cheniek 8 months ago
@cheniek
Ja nie jestem polakiem. Bo zgodnie z teorią "Prawdziwy Polak" dr.prof. Jarka.K. Nie spełniam warunków. Więc nie muszę dbać o ortografie. Pisze komunikatywnie.
Trx86 8 months ago
@Trx86 po 1. przyzwyczaj sie, grammar nazi to normalna rzecz w necie. zamiast brac to do siebie, po prostu zapamietaj regule, a zapomnij o tym, ze ktos ci o niej pisal...
po 2. czy ty masz jakis kompleks czy co? co ma k*wa kaczor do wiatraka? skad zes tu przyciagnal kaczynskiego do jasnej ciasnej?! nie kwalifikujesz sie do jakiegos psychiatry czy co, ze wszedzie widzisz kaczynskiego? sory ze tak agresywnie, ale juz n-ty raz widze takie zachowanie i nie moge. ludzie wszedzie po albo pis widza.
plmnw 8 months ago
Don't be so sure If Geoffrey Rush is peeling potatoes I'm watching! He has box office a peel! he he he
gpfirth101 8 months ago 3
Nick, great work. Guess who?
diannejkelly 8 months ago