私は、「Thrill of hope」がどうしても納得いかないのです。
「Trill of hope」と伝え間違えてしまったのではと思いますが、歌の感じも流れから言っても、それだとぴったりですよね。
1545nao 5 months ago
@1545nao コメントありがとうございます♪ ダニエルです。
Thrill について、日本語に用いられている外来語としての「スリル」は、怖いようなニュアンスですが、本来の英語では、ワクワクゾクゾクするような動的な感動を意味します。
「打ち震えるほどの希望」ということで、動画の中では「希望の喚起」と訳してみました。
SharonAndDaniel 4 months ago
私は、「Thrill of hope」がどうしても納得いかないのです。
「Trill of hope」と伝え間違えてしまったのではと思いますが、歌の感じも流れから言っても、それだとぴったりですよね。
1545nao 5 months ago
@1545nao コメントありがとうございます♪ ダニエルです。
Thrill について、日本語に用いられている外来語としての「スリル」は、怖いようなニュアンスですが、本来の英語では、ワクワクゾクゾクするような動的な感動を意味します。
「打ち震えるほどの希望」ということで、動画の中では「希望の喚起」と訳してみました。
SharonAndDaniel 4 months ago