Added: 2 years ago
From: mirand477
Views: 149,127
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (101)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • rosyjski to chyba widziałeś z daleka gdzieś....

  • to nie jest tłumaczenie tylko interpretacja tłumacza

    

  • Piękne.

    Brzmi jak "Moje morze" Ryczących Dwudziestek...

  • Nie przetłumaczyłeś piosenki, dopisałeś własne słowa, ledwie zgodne z oryginałem. Fakt, zgadzają się z rytmem, ale niszczą sens piosenki - ma ona niewiele wspólnego ze znaczeniem oryginału.

  • Хоть поляки и славяне,но русских они точно не уважают!!!Про Катынь ещё лет сто будут нам напоминать,хотя сами во время Первой Мировой тоже расстреливали наших пленных!!! Уж кто кто а они то точно нам не братья!!!Хотя это моё личное мнение,был бы даже рад если оно бы было ошибочное!!!

  • Жива Россия-матушка, коль песни такие поют!!!!!!!!

  • tłumaczenie troche inne niż słowa w piosence

  • Україна + Россия + Polska = БРАТИ, БРАТЬЯ, BRACI!!!

  • @TEPM0METP Белоруссию не забудь)

  • @DonskoyKazak Белоруссия всегда с нами,и мы с ней что бы не случилось!!!Всем славянам привет из Питера!!!!

  • Epic :D

  • спасибо

  • tam śpiewa: "Kocham cię w Rosji"

  • Strasznie kiepskie "tłumaczenie" o ile można to tak nazwać. jeśli to ma być własna interpretacja to nie piszcie że to tłumaczenie.

  • Po raz kolejne dzięki za wstawkę  KOCHAM TĘ NUTĘ.TAK DALEJ MOŻE W KOŃCU PĘKNĄ LODY MIĘDZY POLSKĄ A ROSJĄ

  • Молодцы, поляки! Слушаете красивые русские песни. Дай бог вам!

  • tłumaczenie piekne, adekwatne do muzyki i da sie śpiewać po polsku nie wyznając miłości 'matiuszce Rosij". sens pieśni się zachował, a tłumaczenia, no cóż są jak kobiety - albo piękne albo wierne...

  • А про Россию ни слова в переводе!

  • @luckie300 Spojrz na narodny hymn szwajcarski! Sa cztery jezyka i cztery piesn, po niemiecku, wlosku i rumantsch sie mowi o Bogu, po francusku nie, ale wszystkie mysla, ze to Jedyny, Swiety Narodny Hymn Szwajcarski.

  • Девочка-девушка-женщина спасибо.

  • Nie bardzo rozumiem skąd w tłumaczeniu odniesienia religijne, skoro w oryginalnym tekście żadnych nie było. Niby rozumiem, że tzw. piękne tłumaczenie zawiera sporo przekłamań, ale jeszcze nie widziałem, aby tak się różniło od oryginału. To prawie dwie różne piosenki. Z całym szacunkiem dla autora.

  • Tlumaczenie nie jest wierne, ale wiąże się z oryginałem. Ja bym powiedział wyszło Ci jeszcze piekniej! Pozdrawiam!

  • A jeszcze bardziej poetycko byłoby: "daj mi spojrzeć, gdzie ogniem płonie horyzont, słońce nie patrzy, czy świat jest tego warty". Tłumaczenie po kiju, z ręki i na szybko, wracam do pracy. Ale na pewno dokładniejsze niż Twoje (z całym szacunkiem). I jako wierząca (choć prawosławna) proszę - nie mieszaj Boga do tego, to krzywoprzysięstwo i obraza.

  • Nie jest to cała piosenka, ale mogę dodać resztę, gdyby ktoś chciał. I jakoś można, nie zmieniając sensu, prawda?

  • Wyjdę nocą w pole z koniem nocą ciemną i cichą pójdziemy pójdziemy tylko we dwoje. Nocą na niebie gwiazd są miliony, ale tu - na polu - pustka bezkresna i tyko ja i mój koń. Dosiądę mojego konia - ponieś mnie przed siebie jak najdalej, bo bezkresnej łące. Pozwól mi tylko raz spojrzeć na brzask, rozjaśniający skraj nieba gdzie budzi się słońce, rozświetlające świat czy jest to miejsce warte tego, czy nie.
  • Tyle mnie nie było na youtube, a dyskusja o tłumaczeniu ciągle trwa. Spokojnie zachowałbyś śpiewność. A napisałes, że ktoś ma przetłumaczyć - w miarę poetycko. Proszę bardzo:

  • Dzięki serdeczne! Nie każdy rozumie istotę takiego przekładu (choć może to bardziej własna interpretacja słów oryginału niż tłumaczenie) i obrywam za to cięgi, choć nie zawsze, moim zdaniem, zasłużone...

  • Mowia, ze przeklad jest jak mezczyzna: albo piekny, albo wierny. Mysle jednak, ze w tym pprzypadku Andrzejowi udala sie nie lada sztuka: zachowal specyficznego ducha piesni nie tracac rytmu, i nie tworzac "dziwnych"akcentow. Po prostu swietny poetycki przeklad piesni! A jeszcze warto podkreslic, ze piosenki przeklada sie trudniej, niz wiersze.

    Pozdrawiam:)

  • Спасибо за польский перевод. Очень мило в Вашей стороны.

    А то мы уже начали забывать, что мы в общем то действительно братья-славяне.

    Мы в последнее все больше про Пилсудского, Котынь и "сбитый" проклятыми русскими самолет.

    Спасибо!

  • tłumaczenie jest naprawdę ciężkie. Ale nie karcić go. Chciał podzielić się z wami tym niesamowite piosenki. On nie twierdzi laurach Mickiewicza i Puszkina w jednym.

  • Огромное спасибо! Песня просто супер! Да и качество тоже!

  • Comment removed

  • @MurkaGlamurka Перевод хороший. Конечно, он неточный, но потому, что переведен так, чтобы рифмовалось и можно было легко спеть. Самое важное - суть песни, она сохранилась, имхо.

    Если кто-то хочет точный перевод, Рената (cukiereczek 2007), которую автор перевода благодарит под роликом, сделала такой точный перевод- watch?v=ExBKkataNsk :)

  • социалистической Румынии Республика

  • tłumaczenie tragiczne, własna interpretacja.

  • Oczywiście, ze własna interpretacja! Też już się nie chcę powtarzać, ale "tłumaczenie" (choć to raczej złe słowo), przekład tekstu piosenki taki, żeby dała się ona zaśpiewać, wprost wymusza odejście od dosłowności...

    Nie zgodzę się jednak z TiaenMist 1, że gwałcę duszę i sens i przekaz tej piosenki. Zresztą zapraszam wszystkich tak chętnie krytykujących do przetłumaczenia (napisania) tekstu dowolnej piosenki z zachowaniem jej rytmiki. A może właśnie piosenki "Koń"? Wtedy pogadamy...

  • брати-поляки, сусіди-друзі, пісня дуже гарна, якщо я, Українець, і Поляк слухають Російську мову. Аби не християнство - хто зна, на якій мові ми б зараз говорили. може, на спільній. Храни Вас Господь.

  • @mirand477 Nie każdą piosenkę można zaśpiewać po tłumaczeniu,ale również nie można jej "kaleczyć" bo ona czegoś dotyczy,dotyka,ta piosenka mówi o miłości do kraju-Rosji i nie można inaczej interpretować bo psuje smak piękna tego utworu.Pozdrawiam.

  • @Adek0104

    Adek - spróbuj wiernie przetłumaczyć JAKĄKOLWIEK piosenkę i ja zaśpiewać. Nie da się.

    A to tłumaczenie pozwala śpiewać balladę po polsku.

    Autorowi słów życzę cierpliwości w stosunku do nierozumiejących, piękne tłumaczenie z zachowanym sensem i klimatem.

  • @CrusadeNR4

    Dzięki za ocenę i duchowe wsparcie!

  • Już nie ma,m specjalnej ochoty się powtarzać, ale chyba muszę. Tym tłumaczeniem gwałcicie mój rodzinny język, duszę i sens tej pieśni, bo to nie jest pioseneczka. Jakby ktoś raz wysłuchał do końca, wiedziałby, że nie ogranicza się do "wyjścia z koniem w pole" - ale to trzeba chcieć , pojąć, rozumieć. Jestem półkrwi rosjanką, rosyjski był moim pierwszym językiem. I niem pozwolę go kaleczyć.

  • Dodam jeszcze od siebie - to tłumaczenie to trochę jak przeróbka "Litwo, ojczyzno moja..." na "Kraju, w boga wierzącym...". Też zgodne z rytmiką, ale sens zgubiony.

  • Jak dla mnie tłumaczenie takich pieśni służy tylko do zrozumienia tekstu, który tłumaczy się niemal dosłownie, bo gdy robi się coś w stylu tego, to cała piosenka traci swój urok, nie mówiąc o śpiewaniu.

  • To tłumaczenie wogóle nie jest zgodne ze słowami ^^

  • @Terontiiz

    a wyraz "wogóle" nie jest zgodny z ortografią :))

  • cholera, słucham i słucham i oderwać się nie mogę już chyba 10-y raz, a będą ich tysiące. Znakomicie oddał Pan klimat pieśni w tłumaczeniu. Gdybym słyszał ją w tym tłumaczeniu właśnie, nie mając pojęcia o istnieniu oryginału - z miejsca wiedziałbym, że musi taki istnieć w j. rosyjskim, i że to właśnie w nim jest źródło. Na tym właśnie polega doskonałość tego tłumaczenia. Gratulacje!

  • @6666665anastazy Myślę, że nawet gdyby nie zostały wydrukowane tłumaczenie, to zrozumiesz jaka to piosenka. Słowianie zrozumieć siebie nawzajem w tonie, nastroju duszy. Myślę, że słowiańska dusza nie potrzebuje tłumacza, aby zrozumieć siebie nawzajem. Z pozdrowieniami z Rosji!

  • @Al7417

    Привет!

    Nurtuje mnie pewna rzecz i pomyślałem, że to dobra okazja, by spytać.

    Moja znajomość j. rosyjskiego jest na poziomie tylko odrobinę większym od komunikatywnej. Zauważyłem, że pierwszy raz jest śpiewane PO PALU, a w powtórzeniu: PA POLU. Czy chodzi tylko o akcentowanie, czy o coś jeszcze?

  • @6666665anastazy Hi! Dobrze, dobrze zauważył. Wszystko to prawda. Znaczenie jest takie samo. To jest literackiego. Zwrot пО полю i по полЮ( na polu) oznacza to samo. Tylko pierwsze zdanie ponad folklorna, a drugi jest bardziej literackich.

  • Tłumaczenie udane i śliczne, jak śliczna jest ta pieśń. Tylko Rosjanie potrafią tak kochać swój kraj. Tylko oni.

  • agree

  • wrong wrong wrong wrong wrong translation. big time.

  • Привет польским братьям!

  • Ok, tłumacz, nie tłumaczka i "wolne tłumaczenie". To mam taką prośbę - niech to wolne tłumaczenie zacznie przypominać słowa oryginalne, bo ograniczenie się do wstępnego "wyjdę z koniem na pole" irytuje.

  • Nie strzymałam. Skąd takie tłumaczenie? To jakaś paranoja. W innych piosenkach przynajmniej tłumaczka próbuje tłumaczyć, a tu już jakiś własny tekst wtyka. Nie przerabiajmy po swojemu piosenek innych narodów, bo robimy z siebie głupców.

  • świetne tłumaczenie! trudne zadanie przełożyć co w duszy rosyjskiej gra... ale w dużym stopniu się udało

  • Mirand, szacunek !!!!

    Słucham LUBE od 1993.

    Odczuwam dziką zadrość, że to nie ja napisałem ;-)

  • Dokładnie czegoś takiego szukałam !!! Nie znam rosyjskiego , ale ta piosenka mnie urzekła , dosłownie przetłumaczył mi ją mąż , ale chciałam czegoś żeby móc samemu zanucić coś na tą piękną melodię ! Dziękuję po 100 kroć !

  • Tłumaczenia piosenek pisze się po to,aby je zaśpiewać zgodnie z oryginalną linią melodyczną,rytmem,akcentem,dla­tego trzeba często pójść na kompromis z wiernością w stosunku do oryginału. Ważne,aby nie powodowało to zbyt dużego odstępstwa od treści,charakteru i nastroju utworu. I trzeba przy tym czegoś więcej niż znajomości języka obcego,trzeba trochę talentu literackiego. Pani Andrzeju- gratulacje.

  • Hails to my Polish brothers from Russia :)

  • 100% nigdy się nie odda, czy to wiersz czy to proza. nie ma mozliwości "bycia"w momencie powstawania utworu, odczuwania tego "co autor miał na myśli, co chciał powiedzieć"

    myslę zatem,że jeśli chodzi o tłumaczenie np. to można przetłumaczyć dosłownie ale w celu powiedzenia/ przybliżenia słuchaczom/ czytającym "co autor miał na myśli".

    a jesli chodzi o to czy to tłumaczenie czy przekład to wolę inne słowo- interpretacja.

  • a mnie uczono na poetyce, że ile ludzi tyle interpretacji.... byle nie odbiegała od juz przyjętej.

    uważam, że fakt odbiega od oryginału ale tłumaczenie wolne CUDOWNE.

    brawo!

  • Dzięki!

    Tylko, czy w "tłumaczeniu", zwłaszcza utw. wierszowanych, w ogóle jest możliwość zachowania 100% interpretacji oryginału? Można oczywiście przetłumaczyć bardzo wiernie, nawet dosłownie, tylko zaśpiewać się tego raczej nie da...

    Ja ostatnio unikam określenia "tłumaczenie, czy przekład" na rzecz - "Słowa polskie - AM" - dla uniknięcia nieporozumień w kwestii trafności tłumaczenia właśnie...

    Pozdrawiam!

    AM

  • @mirand477 Całkiem trafne - "Słowa polskie". Bo chodzi nie tylko o to, by "dało się zaśpiewać", ale - przynajmniej dla mnie - o to, aby dało się zrozumieć. Bo skąd w tym "wolnym tłumaczeniu" wzięły się nawiązania do Boga? Ano z wyobraźni i wiary autorki swoich słów, bo w oryginale wielbiona jest ziemia i ojczyzna - Rosja, autor nie odnosi się do bytów innych. Może tego nie da się zaśpiewać, ale jednak warto przetłumaczyć.

  • @mirand477 Moja mama jest Rosjanką. Rozumiem ten język po naszemu. Nie wybaczę kaleczenia i tłumaczenia niezbyt mądrego. Swoją drogą, dosłuchałeś tej piosenki do końca? Chyba nie. Posłuchaj.

  • @ania1im Ok, masz rację, ale tłumaczenie - nawet wolne - to z założenia przekład z obcego języka na nasz. I jakkolwiek cudny jest wiersz, nazywany "wolnym przekładem", nijak nie ma się do tłumaczenia. Wiem, czepliwa jestem. Rosyjski to mój drugi język z racji koligacji rodzinnych i może stąd ta czepliwość.

  • @TiaenMist proszę poszukać i poczytać Mickiewicza czy Puszkina. i ich tłumaczenia sobie współczesnych.

    dla mnie - osoby znającej j. rosyjski "tłumaczenie" p. Andrzeja jest wystarczające i w pełni satysfakcjonujące. jeśli chcę, posłucham oryginału i "przetłumaczę"/potraktuję dosłownie. jeśli chcę zaśmiewać, skorzytstam z wersji p. Andrzeja.

    jak mówią WOLNA WOLA

    jeśli komus nie odpowiada- ma prawo do swojego zdania. ja równiez mam do tego prawo. i dlatego tu swą opinie wyrażam.

  • @ania1im

    Istnieje podstawowa różnica między tłumaczeniem wiersza, i ogólnie - literatury pięknej, a, na przykład - rozprawy naukowej, czy protokołu z ważnych negocjacji, gdzie każde słowo czy zdanie powinno być wiernie oddane.

    W wierszu priorytetem jest oddanie klimatu, jego idei przewodniej, pobudzenie tych samych emocji, które towarzyszą człowiekowi, dla którego język oryginału jest językiem ojczystym. Miarą jego sukcesu będzie pytanie, na ile udało się oddać kryteria.

  • @6666665anastazy

    jak sama nazwa mówi poetyka- przedmiot zajmujący sie wierszem, nauką o wierszu. stąd też nie można porównywać wiersza i jego tłumaczenia/ interpretacji, gdzie chodzi o przekaz klimatu, uczuć itp (jak sama zresztą zauważasz) z wiernym tłumaczeniem ! dokumentów itp.

    jak najbardziej się z Tobą zgadzam w tej sprawie

  • @6666665anastazy

    jak sama nazwa mówi, poetyka- nauka o wierszu. stąd tez w "tłumaczeniu"/ zinterpretowaniu wiersza ważne jest oddanie nastroju, uczuć, przekazanie tego, co autor miał na mysli(jak sie to pospolicie mówi) itp. w tłumaczeniu np. roprawy naukowej, pisma sądowego itp. nie ma mowy o tej własnie dowolności przekazu/ interpretacji.

    jak najbardziej sie z Toba zgadzam

  • Piękna piosenka, piękne video :-)

  • tłumkaczenie ma wiele do życzenia...... ale sam utwór jest sssuuuuuper i słucham go po raz enty

  • lol przeciez ten "podkład" nie zgadza sie ze słowami w tekscie tłumaczonych na polski

  • dobry przeklad panieAndrzeju i jak pisala smagliczka przetlumaczyc sie doslownie nie da i zachowac rosyjska dusze.Jesli moge prosic to prosze pana o przetlumaczenie" Dawaj za"pozdrawiam wszystkich ,ktorzy tak lubieja rosje i ten narod,naprawde wspanialy

  • bardzo kiepskie tłumaczenie sory ale mi sie nie podoba to tłumaczenie

  • ja uważam, że to bardzo ładna interpretacja, podoba mi się to tłumaczenie. Pozdrawiam i życzę dobrej zabawy z kolejnymi przekładami :)

  • Tłumaczenie swobodne ma to do siebie że ulega interpretacji tłumaczącego.Mi osobiście to tłumaczenie sie nie podoba gdż jest zbyt swobodne i polskie.Orginalne słowa są dużo piękniejsze

  • Gratuluję panie Andrzeju. Nie dziwię się doskonałemu tłumaczeniu, bo jeśli dobrze przypuszczam, jęz. rosyjski jest panu "profesjonalnie "bliski...Zgadłem?

  • ,,, przepiękna piosenka i przepiękne tłumaczenie ,,, pozdrawiam

  • Super przekład. Dziękujemy : )

  • REWELACJA!

    Naprawdę wielkie gratulacje! Jestem zachwycona. Przełożyć tekst tak, by był rym, rytm, i zachowane nie tyle znaczenia dosłowne, ale głębia przekazu, to nie lada wyczyn!

    Piosenka jest piękna i wzrusza do łez (przynajmniej mnie). Oczywiście, żaden przekład nie odda oryginału - bo w j. rosyjskim zawarta jest rosyjska Dusza :)

  • Niemniej - to tłumaczenie jest świetne. Bliskie oryginałowi z tego względu, że dotyka sedna i zawiera właściwe emocje. Przez to nie zaciera najważniejszego przekazu.

    'Złote łany zbóż, kędzierzawy len - Całym sercem kocham mój kraj,to wiem'

    No właśnie!

  • Z opisu wydawało mi się, że z Renatą to tłumaczyliście Andrzeju. Jeśli nie to mój błąd.

  • kiepskie to tłumaczenie... sry ale troszkę przesadziliście z tym spalszczaniem... sami układaliście to do rymu jak widzę.

  • Wyjdę nocą w pole z koniem

    Nocką ciemną cicho pójdziemy

    Pójdziemy z koniem po polu we dwoje...

    - takie lepsze? OK, na pewno dokładniejsze, tylko zaśpiewać to będzie trudno... A w ogóle to rzeczywiście -"układaliśmy to do rymu sami", choć nie wiem skąd tu ta liczba mnoga...

  • @mirand477 pan kasp4roV najwyraźniej nie rozumie co to jest wolne tłumaczenie

  • @mirand477 skoro autor tekstu tak napisał, to widocznie miało to brzmieć właśnie tak...

  • Comment removed

  • Piekna piosenka, wzruszylam sie. Dziekuje Panu:)

  • Jak zaznaczyłem w komentarzu do mojego profilu, w moich tłumaczeniach staram się (choć nie zawsze się to udaje) zachować rytmikę utworu, tak by dał się on zaśpiewać także po polsku - bo wiernie przetłumaczony zaśpiewać się raczej nie da... To "wkalkulowane ryzyko' takiego tłumaczenia.

    Pozdrawiam!

    AM

  • bardzo ladne dziekuje pozdrawiam

  • to tłumaczenie jest chyba nie za bardzo udane. Sam koniec jakoś nie widziałam o bogu tam nic(w oryginale)Ale sama dumka przepiękna .

  • @maro9979

    mówi się, że tłumaczenie jest jak kobieta - albo piękne, albo wierne ;)

  • piękny eufemizm

  • ach jaka piękna ta dumka ,,pięknie przetłumaczone ,,, gratulacje  ,można słuchać i słuchać,,

  • Piekna ballada -dziekuje....

  • Doskonale!!!Gratuluję p.Andrzeju.Nie wszyscy tłumacze tekstów pokuszą się o to aby je mozna było zaspiewać po polsku,prawidłowo akcentujac.Pan jak widzę jest mistrzem w tej dziedzinie.A piosenka jest bliska memu sercu.( jak wiele innych zza wschodniej granicy).Świetnie śpiewa się ją z Pana tekstem.

  • Rewelacja :) Wspaniale się śpiewa...

  • Dzoęki

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more