Nie przetłumaczyłeś piosenki, dopisałeś własne słowa, ledwie zgodne z oryginałem. Fakt, zgadzają się z rytmem, ale niszczą sens piosenki - ma ona niewiele wspólnego ze znaczeniem oryginału.
Хоть поляки и славяне,но русских они точно не уважают!!!Про Катынь ещё лет сто будут нам напоминать,хотя сами во время Первой Мировой тоже расстреливали наших пленных!!! Уж кто кто а они то точно нам не братья!!!Хотя это моё личное мнение,был бы даже рад если оно бы было ошибочное!!!
This comment has received too many negative votesshow
"Выйду ночью в поле с конем..."
По статистике поголовье лошадей в России с 1990 года сократилось в 2 раза:
1990 - 2618 тыс. голов
2010 - 1341 тыс. голов
Таким образом, больной алкаш Проторгуев, поддержавший ельцинские реформы и уничтожение СССР, должен бы петь о том, что он с вероятностью 50% НЕ выйдет в поле ночью с конем, ибо животноводство в стране уничтожено наполовину. Но нет, этот продажный подонок поет, какая у нас стала свобода, что даже на лошади все вдруг могут кататься... Ну не урод?
tłumaczenie piekne, adekwatne do muzyki i da sie śpiewać po polsku nie wyznając miłości 'matiuszce Rosij". sens pieśni się zachował, a tłumaczenia, no cóż są jak kobiety - albo piękne albo wierne...
@wojciechpaluska Nie wiem, czy do mnie te słowa, ale dziękuję i tak. Wierne nie mogło być, bo miało być poetyckie - starałam się tylko utrzymać duszę, śpiewność i słowa oryginału. Fakt, cała pieśń traci bez reszty opowieści -mówiącej o umieraniu człowieka, kochającego swój kraj i fragment ziemi. To piękna pieśń o pożegnaniu, śmierci i wartościach. Jedna z najpiękniejszych.
@luckie300 Spojrz na narodny hymn szwajcarski! Sa cztery jezyka i cztery piesn, po niemiecku, wlosku i rumantsch sie mowi o Bogu, po francusku nie, ale wszystkie mysla, ze to Jedyny, Swiety Narodny Hymn Szwajcarski.
Nie bardzo rozumiem skąd w tłumaczeniu odniesienia religijne, skoro w oryginalnym tekście żadnych nie było. Niby rozumiem, że tzw. piękne tłumaczenie zawiera sporo przekłamań, ale jeszcze nie widziałem, aby tak się różniło od oryginału. To prawie dwie różne piosenki. Z całym szacunkiem dla autora.
@wojciechpaluska Nie wiem, czy do mnie te słowa, ale dziękuję i tak. Wierne nie mogło być, bo miało być poetyckie - starałam się tylko utrzymać duszę, śpiewność i słowa oryginału. Fakt, cała pieśń traci bez reszty opowieści -mówiącej o umieraniu człowieka, kochającego swój kraj i fragment ziemi. To piękna pieśń o pożegnaniu, śmierci i wartościach. Jedna z najpiękniejszych.
A jeszcze bardziej poetycko byłoby: "daj mi spojrzeć, gdzie ogniem płonie horyzont, słońce nie patrzy, czy świat jest tego warty". Tłumaczenie po kiju, z ręki i na szybko, wracam do pracy. Ale na pewno dokładniejsze niż Twoje (z całym szacunkiem). I jako wierząca (choć prawosławna) proszę - nie mieszaj Boga do tego, to krzywoprzysięstwo i obraza.
Wyjdę nocą w pole z koniem nocą ciemną i cichą pójdziemy pójdziemy tylko we dwoje. Nocą na niebie gwiazd są miliony, ale tu - na polu - pustka bezkresna i tyko ja i mój koń. Dosiądę mojego konia - ponieś mnie przed siebie jak najdalej, bo bezkresnej łące. Pozwól mi tylko raz spojrzeć na brzask, rozjaśniający skraj nieba gdzie budzi się słońce, rozświetlające świat czy jest to miejsce warte tego, czy nie.
Tyle mnie nie było na youtube, a dyskusja o tłumaczeniu ciągle trwa. Spokojnie zachowałbyś śpiewność. A napisałes, że ktoś ma przetłumaczyć - w miarę poetycko. Proszę bardzo:
Dzięki serdeczne! Nie każdy rozumie istotę takiego przekładu (choć może to bardziej własna interpretacja słów oryginału niż tłumaczenie) i obrywam za to cięgi, choć nie zawsze, moim zdaniem, zasłużone...
Mowia, ze przeklad jest jak mezczyzna: albo piekny, albo wierny. Mysle jednak, ze w tym pprzypadku Andrzejowi udala sie nie lada sztuka: zachowal specyficznego ducha piesni nie tracac rytmu, i nie tworzac "dziwnych"akcentow. Po prostu swietny poetycki przeklad piesni! A jeszcze warto podkreslic, ze piosenki przeklada sie trudniej, niz wiersze.
tłumaczenie jest naprawdę ciężkie. Ale nie karcić go. Chciał podzielić się z wami tym niesamowite piosenki. On nie twierdzi laurach Mickiewicza i Puszkina w jednym.
@MurkaGlamurka Перевод хороший. Конечно, он неточный, но потому, что переведен так, чтобы рифмовалось и можно было легко спеть. Самое важное - суть песни, она сохранилась, имхо.
Если кто-то хочет точный перевод, Рената (cukiereczek 2007), которую автор перевода благодарит под роликом, сделала такой точный перевод- watch?v=ExBKkataNsk :)
Oczywiście, ze własna interpretacja! Też już się nie chcę powtarzać, ale "tłumaczenie" (choć to raczej złe słowo), przekład tekstu piosenki taki, żeby dała się ona zaśpiewać, wprost wymusza odejście od dosłowności...
Nie zgodzę się jednak z TiaenMist 1, że gwałcę duszę i sens i przekaz tej piosenki. Zresztą zapraszam wszystkich tak chętnie krytykujących do przetłumaczenia (napisania) tekstu dowolnej piosenki z zachowaniem jej rytmiki. A może właśnie piosenki "Koń"? Wtedy pogadamy...
брати-поляки, сусіди-друзі, пісня дуже гарна, якщо я, Українець, і Поляк слухають Російську мову. Аби не християнство - хто зна, на якій мові ми б зараз говорили. може, на спільній. Храни Вас Господь.
@mirand477 Nie każdą piosenkę można zaśpiewać po tłumaczeniu,ale również nie można jej "kaleczyć" bo ona czegoś dotyczy,dotyka,ta piosenka mówi o miłości do kraju-Rosji i nie można inaczej interpretować bo psuje smak piękna tego utworu.Pozdrawiam.
Już nie ma,m specjalnej ochoty się powtarzać, ale chyba muszę. Tym tłumaczeniem gwałcicie mój rodzinny język, duszę i sens tej pieśni, bo to nie jest pioseneczka. Jakby ktoś raz wysłuchał do końca, wiedziałby, że nie ogranicza się do "wyjścia z koniem w pole" - ale to trzeba chcieć , pojąć, rozumieć. Jestem półkrwi rosjanką, rosyjski był moim pierwszym językiem. I niem pozwolę go kaleczyć.
Dodam jeszcze od siebie - to tłumaczenie to trochę jak przeróbka "Litwo, ojczyzno moja..." na "Kraju, w boga wierzącym...". Też zgodne z rytmiką, ale sens zgubiony.
Jak dla mnie tłumaczenie takich pieśni służy tylko do zrozumienia tekstu, który tłumaczy się niemal dosłownie, bo gdy robi się coś w stylu tego, to cała piosenka traci swój urok, nie mówiąc o śpiewaniu.
cholera, słucham i słucham i oderwać się nie mogę już chyba 10-y raz, a będą ich tysiące. Znakomicie oddał Pan klimat pieśni w tłumaczeniu. Gdybym słyszał ją w tym tłumaczeniu właśnie, nie mając pojęcia o istnieniu oryginału - z miejsca wiedziałbym, że musi taki istnieć w j. rosyjskim, i że to właśnie w nim jest źródło. Na tym właśnie polega doskonałość tego tłumaczenia. Gratulacje!
@6666665anastazy Myślę, że nawet gdyby nie zostały wydrukowane tłumaczenie, to zrozumiesz jaka to piosenka. Słowianie zrozumieć siebie nawzajem w tonie, nastroju duszy. Myślę, że słowiańska dusza nie potrzebuje tłumacza, aby zrozumieć siebie nawzajem. Z pozdrowieniami z Rosji!
Nurtuje mnie pewna rzecz i pomyślałem, że to dobra okazja, by spytać.
Moja znajomość j. rosyjskiego jest na poziomie tylko odrobinę większym od komunikatywnej. Zauważyłem, że pierwszy raz jest śpiewane PO PALU, a w powtórzeniu: PA POLU. Czy chodzi tylko o akcentowanie, czy o coś jeszcze?
@6666665anastazy Hi! Dobrze, dobrze zauważył. Wszystko to prawda. Znaczenie jest takie samo. To jest literackiego. Zwrot пО полю i по полЮ( na polu) oznacza to samo. Tylko pierwsze zdanie ponad folklorna, a drugi jest bardziej literackich.
Ok, tłumacz, nie tłumaczka i "wolne tłumaczenie". To mam taką prośbę - niech to wolne tłumaczenie zacznie przypominać słowa oryginalne, bo ograniczenie się do wstępnego "wyjdę z koniem na pole" irytuje.
Nie strzymałam. Skąd takie tłumaczenie? To jakaś paranoja. W innych piosenkach przynajmniej tłumaczka próbuje tłumaczyć, a tu już jakiś własny tekst wtyka. Nie przerabiajmy po swojemu piosenek innych narodów, bo robimy z siebie głupców.
Dokładnie czegoś takiego szukałam !!! Nie znam rosyjskiego , ale ta piosenka mnie urzekła , dosłownie przetłumaczył mi ją mąż , ale chciałam czegoś żeby móc samemu zanucić coś na tą piękną melodię ! Dziękuję po 100 kroć !
Tłumaczenia piosenek pisze się po to,aby je zaśpiewać zgodnie z oryginalną linią melodyczną,rytmem,akcentem,dlatego trzeba często pójść na kompromis z wiernością w stosunku do oryginału. Ważne,aby nie powodowało to zbyt dużego odstępstwa od treści,charakteru i nastroju utworu. I trzeba przy tym czegoś więcej niż znajomości języka obcego,trzeba trochę talentu literackiego. Pani Andrzeju- gratulacje.
100% nigdy się nie odda, czy to wiersz czy to proza. nie ma mozliwości "bycia"w momencie powstawania utworu, odczuwania tego "co autor miał na myśli, co chciał powiedzieć"
myslę zatem,że jeśli chodzi o tłumaczenie np. to można przetłumaczyć dosłownie ale w celu powiedzenia/ przybliżenia słuchaczom/ czytającym "co autor miał na myśli".
a jesli chodzi o to czy to tłumaczenie czy przekład to wolę inne słowo- interpretacja.
Tylko, czy w "tłumaczeniu", zwłaszcza utw. wierszowanych, w ogóle jest możliwość zachowania 100% interpretacji oryginału? Można oczywiście przetłumaczyć bardzo wiernie, nawet dosłownie, tylko zaśpiewać się tego raczej nie da...
Ja ostatnio unikam określenia "tłumaczenie, czy przekład" na rzecz - "Słowa polskie - AM" - dla uniknięcia nieporozumień w kwestii trafności tłumaczenia właśnie...
@mirand477 Całkiem trafne - "Słowa polskie". Bo chodzi nie tylko o to, by "dało się zaśpiewać", ale - przynajmniej dla mnie - o to, aby dało się zrozumieć. Bo skąd w tym "wolnym tłumaczeniu" wzięły się nawiązania do Boga? Ano z wyobraźni i wiary autorki swoich słów, bo w oryginale wielbiona jest ziemia i ojczyzna - Rosja, autor nie odnosi się do bytów innych. Może tego nie da się zaśpiewać, ale jednak warto przetłumaczyć.
@mirand477 Moja mama jest Rosjanką. Rozumiem ten język po naszemu. Nie wybaczę kaleczenia i tłumaczenia niezbyt mądrego. Swoją drogą, dosłuchałeś tej piosenki do końca? Chyba nie. Posłuchaj.
@ania1im Ok, masz rację, ale tłumaczenie - nawet wolne - to z założenia przekład z obcego języka na nasz. I jakkolwiek cudny jest wiersz, nazywany "wolnym przekładem", nijak nie ma się do tłumaczenia. Wiem, czepliwa jestem. Rosyjski to mój drugi język z racji koligacji rodzinnych i może stąd ta czepliwość.
@TiaenMist proszę poszukać i poczytać Mickiewicza czy Puszkina. i ich tłumaczenia sobie współczesnych.
dla mnie - osoby znającej j. rosyjski "tłumaczenie" p. Andrzeja jest wystarczające i w pełni satysfakcjonujące. jeśli chcę, posłucham oryginału i "przetłumaczę"/potraktuję dosłownie. jeśli chcę zaśmiewać, skorzytstam z wersji p. Andrzeja.
jak mówią WOLNA WOLA
jeśli komus nie odpowiada- ma prawo do swojego zdania. ja równiez mam do tego prawo. i dlatego tu swą opinie wyrażam.
Istnieje podstawowa różnica między tłumaczeniem wiersza, i ogólnie - literatury pięknej, a, na przykład - rozprawy naukowej, czy protokołu z ważnych negocjacji, gdzie każde słowo czy zdanie powinno być wiernie oddane.
W wierszu priorytetem jest oddanie klimatu, jego idei przewodniej, pobudzenie tych samych emocji, które towarzyszą człowiekowi, dla którego język oryginału jest językiem ojczystym. Miarą jego sukcesu będzie pytanie, na ile udało się oddać kryteria.
jak sama nazwa mówi poetyka- przedmiot zajmujący sie wierszem, nauką o wierszu. stąd też nie można porównywać wiersza i jego tłumaczenia/ interpretacji, gdzie chodzi o przekaz klimatu, uczuć itp (jak sama zresztą zauważasz) z wiernym tłumaczeniem ! dokumentów itp.
jak sama nazwa mówi, poetyka- nauka o wierszu. stąd tez w "tłumaczeniu"/ zinterpretowaniu wiersza ważne jest oddanie nastroju, uczuć, przekazanie tego, co autor miał na mysli(jak sie to pospolicie mówi) itp. w tłumaczeniu np. roprawy naukowej, pisma sądowego itp. nie ma mowy o tej własnie dowolności przekazu/ interpretacji.
dobry przeklad panieAndrzeju i jak pisala smagliczka przetlumaczyc sie doslownie nie da i zachowac rosyjska dusze.Jesli moge prosic to prosze pana o przetlumaczenie" Dawaj za"pozdrawiam wszystkich ,ktorzy tak lubieja rosje i ten narod,naprawde wspanialy
Tłumaczenie swobodne ma to do siebie że ulega interpretacji tłumaczącego.Mi osobiście to tłumaczenie sie nie podoba gdż jest zbyt swobodne i polskie.Orginalne słowa są dużo piękniejsze
Gratuluję panie Andrzeju. Nie dziwię się doskonałemu tłumaczeniu, bo jeśli dobrze przypuszczam, jęz. rosyjski jest panu "profesjonalnie "bliski...Zgadłem?
Naprawdę wielkie gratulacje! Jestem zachwycona. Przełożyć tekst tak, by był rym, rytm, i zachowane nie tyle znaczenia dosłowne, ale głębia przekazu, to nie lada wyczyn!
Piosenka jest piękna i wzrusza do łez (przynajmniej mnie). Oczywiście, żaden przekład nie odda oryginału - bo w j. rosyjskim zawarta jest rosyjska Dusza :)
Niemniej - to tłumaczenie jest świetne. Bliskie oryginałowi z tego względu, że dotyka sedna i zawiera właściwe emocje. Przez to nie zaciera najważniejszego przekazu.
'Złote łany zbóż, kędzierzawy len - Całym sercem kocham mój kraj,to wiem'
- takie lepsze? OK, na pewno dokładniejsze, tylko zaśpiewać to będzie trudno... A w ogóle to rzeczywiście -"układaliśmy to do rymu sami", choć nie wiem skąd tu ta liczba mnoga...
Jak zaznaczyłem w komentarzu do mojego profilu, w moich tłumaczeniach staram się (choć nie zawsze się to udaje) zachować rytmikę utworu, tak by dał się on zaśpiewać także po polsku - bo wiernie przetłumaczony zaśpiewać się raczej nie da... To "wkalkulowane ryzyko' takiego tłumaczenia.
Doskonale!!!Gratuluję p.Andrzeju.Nie wszyscy tłumacze tekstów pokuszą się o to aby je mozna było zaspiewać po polsku,prawidłowo akcentujac.Pan jak widzę jest mistrzem w tej dziedzinie.A piosenka jest bliska memu sercu.( jak wiele innych zza wschodniej granicy).Świetnie śpiewa się ją z Pana tekstem.
rosyjski to chyba widziałeś z daleka gdzieś....
MarcinPomianowski 3 weeks ago
to nie jest tłumaczenie tylko interpretacja tłumacza
Adificationful 3 weeks ago
Piękne.
Brzmi jak "Moje morze" Ryczących Dwudziestek...
ania99199 3 weeks ago
Nie przetłumaczyłeś piosenki, dopisałeś własne słowa, ledwie zgodne z oryginałem. Fakt, zgadzają się z rytmem, ale niszczą sens piosenki - ma ona niewiele wspólnego ze znaczeniem oryginału.
PiVoSH92 1 month ago 2
Хоть поляки и славяне,но русских они точно не уважают!!!Про Катынь ещё лет сто будут нам напоминать,хотя сами во время Первой Мировой тоже расстреливали наших пленных!!! Уж кто кто а они то точно нам не братья!!!Хотя это моё личное мнение,был бы даже рад если оно бы было ошибочное!!!
Pluxa988 1 month ago
Жива Россия-матушка, коль песни такие поют!!!!!!!!
selchanka1 4 months ago
tłumaczenie troche inne niż słowa w piosence
gosik195 4 months ago
Україна + Россия + Polska = БРАТИ, БРАТЬЯ, BRACI!!!
TEPM0METP 5 months ago 4
@TEPM0METP Белоруссию не забудь)
DonskoyKazak 4 months ago
@DonskoyKazak Белоруссия всегда с нами,и мы с ней что бы не случилось!!!Всем славянам привет из Питера!!!!
Pluxa988 1 month ago
Epic :D
Forseliz 5 months ago
спасибо
TheDinikin 5 months ago
This comment has received too many negative votes show
"Выйду ночью в поле с конем..."
По статистике поголовье лошадей в России с 1990 года сократилось в 2 раза:
1990 - 2618 тыс. голов
2010 - 1341 тыс. голов
Таким образом, больной алкаш Проторгуев, поддержавший ельцинские реформы и уничтожение СССР, должен бы петь о том, что он с вероятностью 50% НЕ выйдет в поле ночью с конем, ибо животноводство в стране уничтожено наполовину. Но нет, этот продажный подонок поет, какая у нас стала свобода, что даже на лошади все вдруг могут кататься... Ну не урод?
armiavn 5 months ago
tam śpiewa: "Kocham cię w Rosji"
marinoff1 6 months ago
Strasznie kiepskie "tłumaczenie" o ile można to tak nazwać. jeśli to ma być własna interpretacja to nie piszcie że to tłumaczenie.
malaniunia1 6 months ago in playlist Любэ, i inne rosyjskie
Po raz kolejne dzięki za wstawkę KOCHAM TĘ NUTĘ.TAK DALEJ MOŻE W KOŃCU PĘKNĄ LODY MIĘDZY POLSKĄ A ROSJĄ
pablo2703 7 months ago
Молодцы, поляки! Слушаете красивые русские песни. Дай бог вам!
Mahno4 7 months ago
tłumaczenie piekne, adekwatne do muzyki i da sie śpiewać po polsku nie wyznając miłości 'matiuszce Rosij". sens pieśni się zachował, a tłumaczenia, no cóż są jak kobiety - albo piękne albo wierne...
gnomislawa 7 months ago
А про Россию ни слова в переводе!
TheTimasia 8 months ago
This has been flagged as spam show
@wojciechpaluska Nie wiem, czy do mnie te słowa, ale dziękuję i tak. Wierne nie mogło być, bo miało być poetyckie - starałam się tylko utrzymać duszę, śpiewność i słowa oryginału. Fakt, cała pieśń traci bez reszty opowieści -mówiącej o umieraniu człowieka, kochającego swój kraj i fragment ziemi. To piękna pieśń o pożegnaniu, śmierci i wartościach. Jedna z najpiękniejszych.
TiaenMist 8 months ago
@luckie300 Spojrz na narodny hymn szwajcarski! Sa cztery jezyka i cztery piesn, po niemiecku, wlosku i rumantsch sie mowi o Bogu, po francusku nie, ale wszystkie mysla, ze to Jedyny, Swiety Narodny Hymn Szwajcarski.
materliliorum 9 months ago
Девочка-девушка-женщина спасибо.
TheYpykxau 9 months ago
Nie bardzo rozumiem skąd w tłumaczeniu odniesienia religijne, skoro w oryginalnym tekście żadnych nie było. Niby rozumiem, że tzw. piękne tłumaczenie zawiera sporo przekłamań, ale jeszcze nie widziałem, aby tak się różniło od oryginału. To prawie dwie różne piosenki. Z całym szacunkiem dla autora.
luckie300 9 months ago
Tlumaczenie nie jest wierne, ale wiąże się z oryginałem. Ja bym powiedział wyszło Ci jeszcze piekniej! Pozdrawiam!
wojciechpaluska 9 months ago
This has been flagged as spam show
@wojciechpaluska Nie wiem, czy do mnie te słowa, ale dziękuję i tak. Wierne nie mogło być, bo miało być poetyckie - starałam się tylko utrzymać duszę, śpiewność i słowa oryginału. Fakt, cała pieśń traci bez reszty opowieści -mówiącej o umieraniu człowieka, kochającego swój kraj i fragment ziemi. To piękna pieśń o pożegnaniu, śmierci i wartościach. Jedna z najpiękniejszych.
TiaenMist 8 months ago
A jeszcze bardziej poetycko byłoby: "daj mi spojrzeć, gdzie ogniem płonie horyzont, słońce nie patrzy, czy świat jest tego warty". Tłumaczenie po kiju, z ręki i na szybko, wracam do pracy. Ale na pewno dokładniejsze niż Twoje (z całym szacunkiem). I jako wierząca (choć prawosławna) proszę - nie mieszaj Boga do tego, to krzywoprzysięstwo i obraza.
TiaenMist 9 months ago
Nie jest to cała piosenka, ale mogę dodać resztę, gdyby ktoś chciał. I jakoś można, nie zmieniając sensu, prawda?
TiaenMist 9 months ago
TiaenMist 9 months ago
Tyle mnie nie było na youtube, a dyskusja o tłumaczeniu ciągle trwa. Spokojnie zachowałbyś śpiewność. A napisałes, że ktoś ma przetłumaczyć - w miarę poetycko. Proszę bardzo:
TiaenMist 9 months ago
Dzięki serdeczne! Nie każdy rozumie istotę takiego przekładu (choć może to bardziej własna interpretacja słów oryginału niż tłumaczenie) i obrywam za to cięgi, choć nie zawsze, moim zdaniem, zasłużone...
mirand477 9 months ago 4
Mowia, ze przeklad jest jak mezczyzna: albo piekny, albo wierny. Mysle jednak, ze w tym pprzypadku Andrzejowi udala sie nie lada sztuka: zachowal specyficznego ducha piesni nie tracac rytmu, i nie tworzac "dziwnych"akcentow. Po prostu swietny poetycki przeklad piesni! A jeszcze warto podkreslic, ze piosenki przeklada sie trudniej, niz wiersze.
Pozdrawiam:)
SzaryWilkSamotnik 9 months ago
Спасибо за польский перевод. Очень мило в Вашей стороны.
А то мы уже начали забывать, что мы в общем то действительно братья-славяне.
Мы в последнее все больше про Пилсудского, Котынь и "сбитый" проклятыми русскими самолет.
Спасибо!
SergeyVDV69 11 months ago
tłumaczenie jest naprawdę ciężkie. Ale nie karcić go. Chciał podzielić się z wami tym niesamowite piosenki. On nie twierdzi laurach Mickiewicza i Puszkina w jednym.
Viktor1964p 11 months ago
Огромное спасибо! Песня просто супер! Да и качество тоже!
Ramnight 11 months ago
Comment removed
MurkaGlamurka 1 year ago
@MurkaGlamurka Перевод хороший. Конечно, он неточный, но потому, что переведен так, чтобы рифмовалось и можно было легко спеть. Самое важное - суть песни, она сохранилась, имхо.
Если кто-то хочет точный перевод, Рената (cukiereczek 2007), которую автор перевода благодарит под роликом, сделала такой точный перевод- watch?v=ExBKkataNsk :)
smagliczka1 7 months ago
социалистической Румынии Республика
bobbybvi 1 year ago
tłumaczenie tragiczne, własna interpretacja.
Adek0104 1 year ago
Oczywiście, ze własna interpretacja! Też już się nie chcę powtarzać, ale "tłumaczenie" (choć to raczej złe słowo), przekład tekstu piosenki taki, żeby dała się ona zaśpiewać, wprost wymusza odejście od dosłowności...
Nie zgodzę się jednak z TiaenMist 1, że gwałcę duszę i sens i przekaz tej piosenki. Zresztą zapraszam wszystkich tak chętnie krytykujących do przetłumaczenia (napisania) tekstu dowolnej piosenki z zachowaniem jej rytmiki. A może właśnie piosenki "Koń"? Wtedy pogadamy...
mirand477 1 year ago 7
брати-поляки, сусіди-друзі, пісня дуже гарна, якщо я, Українець, і Поляк слухають Російську мову. Аби не християнство - хто зна, на якій мові ми б зараз говорили. може, на спільній. Храни Вас Господь.
Jagerschwarz 1 year ago 2
@mirand477 Nie każdą piosenkę można zaśpiewać po tłumaczeniu,ale również nie można jej "kaleczyć" bo ona czegoś dotyczy,dotyka,ta piosenka mówi o miłości do kraju-Rosji i nie można inaczej interpretować bo psuje smak piękna tego utworu.Pozdrawiam.
TheSwav 2 months ago
@Adek0104
Adek - spróbuj wiernie przetłumaczyć JAKĄKOLWIEK piosenkę i ja zaśpiewać. Nie da się.
A to tłumaczenie pozwala śpiewać balladę po polsku.
Autorowi słów życzę cierpliwości w stosunku do nierozumiejących, piękne tłumaczenie z zachowanym sensem i klimatem.
CrusadeNR4 1 year ago
@CrusadeNR4
Dzięki za ocenę i duchowe wsparcie!
mirand477 1 year ago
Już nie ma,m specjalnej ochoty się powtarzać, ale chyba muszę. Tym tłumaczeniem gwałcicie mój rodzinny język, duszę i sens tej pieśni, bo to nie jest pioseneczka. Jakby ktoś raz wysłuchał do końca, wiedziałby, że nie ogranicza się do "wyjścia z koniem w pole" - ale to trzeba chcieć , pojąć, rozumieć. Jestem półkrwi rosjanką, rosyjski był moim pierwszym językiem. I niem pozwolę go kaleczyć.
TiaenMist 1 year ago
Dodam jeszcze od siebie - to tłumaczenie to trochę jak przeróbka "Litwo, ojczyzno moja..." na "Kraju, w boga wierzącym...". Też zgodne z rytmiką, ale sens zgubiony.
TiaenMist 1 year ago
Jak dla mnie tłumaczenie takich pieśni służy tylko do zrozumienia tekstu, który tłumaczy się niemal dosłownie, bo gdy robi się coś w stylu tego, to cała piosenka traci swój urok, nie mówiąc o śpiewaniu.
Ahoh20 1 year ago
To tłumaczenie wogóle nie jest zgodne ze słowami ^^
Terontiiz 1 year ago
@Terontiiz
a wyraz "wogóle" nie jest zgodny z ortografią :))
6666665anastazy 1 year ago
cholera, słucham i słucham i oderwać się nie mogę już chyba 10-y raz, a będą ich tysiące. Znakomicie oddał Pan klimat pieśni w tłumaczeniu. Gdybym słyszał ją w tym tłumaczeniu właśnie, nie mając pojęcia o istnieniu oryginału - z miejsca wiedziałbym, że musi taki istnieć w j. rosyjskim, i że to właśnie w nim jest źródło. Na tym właśnie polega doskonałość tego tłumaczenia. Gratulacje!
6666665anastazy 1 year ago
@6666665anastazy Myślę, że nawet gdyby nie zostały wydrukowane tłumaczenie, to zrozumiesz jaka to piosenka. Słowianie zrozumieć siebie nawzajem w tonie, nastroju duszy. Myślę, że słowiańska dusza nie potrzebuje tłumacza, aby zrozumieć siebie nawzajem. Z pozdrowieniami z Rosji!
Al7417 1 year ago
@Al7417
Привет!
Nurtuje mnie pewna rzecz i pomyślałem, że to dobra okazja, by spytać.
Moja znajomość j. rosyjskiego jest na poziomie tylko odrobinę większym od komunikatywnej. Zauważyłem, że pierwszy raz jest śpiewane PO PALU, a w powtórzeniu: PA POLU. Czy chodzi tylko o akcentowanie, czy o coś jeszcze?
6666665anastazy 1 year ago
@6666665anastazy Hi! Dobrze, dobrze zauważył. Wszystko to prawda. Znaczenie jest takie samo. To jest literackiego. Zwrot пО полю i по полЮ( na polu) oznacza to samo. Tylko pierwsze zdanie ponad folklorna, a drugi jest bardziej literackich.
Al7417 1 year ago
Tłumaczenie udane i śliczne, jak śliczna jest ta pieśń. Tylko Rosjanie potrafią tak kochać swój kraj. Tylko oni.
6666665anastazy 1 year ago
agree
iwantilya 1 year ago
wrong wrong wrong wrong wrong translation. big time.
RusBodybuilder 1 year ago
Привет польским братьям!
abbaabb 1 year ago 69
Ok, tłumacz, nie tłumaczka i "wolne tłumaczenie". To mam taką prośbę - niech to wolne tłumaczenie zacznie przypominać słowa oryginalne, bo ograniczenie się do wstępnego "wyjdę z koniem na pole" irytuje.
TiaenMist 1 year ago
Nie strzymałam. Skąd takie tłumaczenie? To jakaś paranoja. W innych piosenkach przynajmniej tłumaczka próbuje tłumaczyć, a tu już jakiś własny tekst wtyka. Nie przerabiajmy po swojemu piosenek innych narodów, bo robimy z siebie głupców.
TiaenMist 1 year ago
świetne tłumaczenie! trudne zadanie przełożyć co w duszy rosyjskiej gra... ale w dużym stopniu się udało
bukaification 1 year ago
Mirand, szacunek !!!!
Słucham LUBE od 1993.
Odczuwam dziką zadrość, że to nie ja napisałem ;-)
PietiaPan 1 year ago
Dokładnie czegoś takiego szukałam !!! Nie znam rosyjskiego , ale ta piosenka mnie urzekła , dosłownie przetłumaczył mi ją mąż , ale chciałam czegoś żeby móc samemu zanucić coś na tą piękną melodię ! Dziękuję po 100 kroć !
rafczer1410 1 year ago
Tłumaczenia piosenek pisze się po to,aby je zaśpiewać zgodnie z oryginalną linią melodyczną,rytmem,akcentem,dlatego trzeba często pójść na kompromis z wiernością w stosunku do oryginału. Ważne,aby nie powodowało to zbyt dużego odstępstwa od treści,charakteru i nastroju utworu. I trzeba przy tym czegoś więcej niż znajomości języka obcego,trzeba trochę talentu literackiego. Pani Andrzeju- gratulacje.
romanandewa 1 year ago
Hails to my Polish brothers from Russia :)
Ar4iee 1 year ago 3
100% nigdy się nie odda, czy to wiersz czy to proza. nie ma mozliwości "bycia"w momencie powstawania utworu, odczuwania tego "co autor miał na myśli, co chciał powiedzieć"
myslę zatem,że jeśli chodzi o tłumaczenie np. to można przetłumaczyć dosłownie ale w celu powiedzenia/ przybliżenia słuchaczom/ czytającym "co autor miał na myśli".
a jesli chodzi o to czy to tłumaczenie czy przekład to wolę inne słowo- interpretacja.
ania1im 1 year ago
a mnie uczono na poetyce, że ile ludzi tyle interpretacji.... byle nie odbiegała od juz przyjętej.
uważam, że fakt odbiega od oryginału ale tłumaczenie wolne CUDOWNE.
brawo!
ania1im 1 year ago
Dzięki!
Tylko, czy w "tłumaczeniu", zwłaszcza utw. wierszowanych, w ogóle jest możliwość zachowania 100% interpretacji oryginału? Można oczywiście przetłumaczyć bardzo wiernie, nawet dosłownie, tylko zaśpiewać się tego raczej nie da...
Ja ostatnio unikam określenia "tłumaczenie, czy przekład" na rzecz - "Słowa polskie - AM" - dla uniknięcia nieporozumień w kwestii trafności tłumaczenia właśnie...
Pozdrawiam!
AM
mirand477 1 year ago 2
@mirand477 Całkiem trafne - "Słowa polskie". Bo chodzi nie tylko o to, by "dało się zaśpiewać", ale - przynajmniej dla mnie - o to, aby dało się zrozumieć. Bo skąd w tym "wolnym tłumaczeniu" wzięły się nawiązania do Boga? Ano z wyobraźni i wiary autorki swoich słów, bo w oryginale wielbiona jest ziemia i ojczyzna - Rosja, autor nie odnosi się do bytów innych. Może tego nie da się zaśpiewać, ale jednak warto przetłumaczyć.
TiaenMist 1 year ago
@mirand477 Moja mama jest Rosjanką. Rozumiem ten język po naszemu. Nie wybaczę kaleczenia i tłumaczenia niezbyt mądrego. Swoją drogą, dosłuchałeś tej piosenki do końca? Chyba nie. Posłuchaj.
TiaenMist 1 year ago
@ania1im Ok, masz rację, ale tłumaczenie - nawet wolne - to z założenia przekład z obcego języka na nasz. I jakkolwiek cudny jest wiersz, nazywany "wolnym przekładem", nijak nie ma się do tłumaczenia. Wiem, czepliwa jestem. Rosyjski to mój drugi język z racji koligacji rodzinnych i może stąd ta czepliwość.
TiaenMist 1 year ago
@TiaenMist proszę poszukać i poczytać Mickiewicza czy Puszkina. i ich tłumaczenia sobie współczesnych.
dla mnie - osoby znającej j. rosyjski "tłumaczenie" p. Andrzeja jest wystarczające i w pełni satysfakcjonujące. jeśli chcę, posłucham oryginału i "przetłumaczę"/potraktuję dosłownie. jeśli chcę zaśmiewać, skorzytstam z wersji p. Andrzeja.
jak mówią WOLNA WOLA
jeśli komus nie odpowiada- ma prawo do swojego zdania. ja równiez mam do tego prawo. i dlatego tu swą opinie wyrażam.
ania1im 1 year ago
@ania1im
Istnieje podstawowa różnica między tłumaczeniem wiersza, i ogólnie - literatury pięknej, a, na przykład - rozprawy naukowej, czy protokołu z ważnych negocjacji, gdzie każde słowo czy zdanie powinno być wiernie oddane.
W wierszu priorytetem jest oddanie klimatu, jego idei przewodniej, pobudzenie tych samych emocji, które towarzyszą człowiekowi, dla którego język oryginału jest językiem ojczystym. Miarą jego sukcesu będzie pytanie, na ile udało się oddać kryteria.
6666665anastazy 1 year ago
@6666665anastazy
jak sama nazwa mówi poetyka- przedmiot zajmujący sie wierszem, nauką o wierszu. stąd też nie można porównywać wiersza i jego tłumaczenia/ interpretacji, gdzie chodzi o przekaz klimatu, uczuć itp (jak sama zresztą zauważasz) z wiernym tłumaczeniem ! dokumentów itp.
jak najbardziej się z Tobą zgadzam w tej sprawie
ania1im 1 year ago
@6666665anastazy
jak sama nazwa mówi, poetyka- nauka o wierszu. stąd tez w "tłumaczeniu"/ zinterpretowaniu wiersza ważne jest oddanie nastroju, uczuć, przekazanie tego, co autor miał na mysli(jak sie to pospolicie mówi) itp. w tłumaczeniu np. roprawy naukowej, pisma sądowego itp. nie ma mowy o tej własnie dowolności przekazu/ interpretacji.
jak najbardziej sie z Toba zgadzam
ania1im 1 year ago
Piękna piosenka, piękne video :-)
Avvarissa 1 year ago
tłumkaczenie ma wiele do życzenia...... ale sam utwór jest sssuuuuuper i słucham go po raz enty
rurysiu1 1 year ago
lol przeciez ten "podkład" nie zgadza sie ze słowami w tekscie tłumaczonych na polski
Madpiekar1 1 year ago
dobry przeklad panieAndrzeju i jak pisala smagliczka przetlumaczyc sie doslownie nie da i zachowac rosyjska dusze.Jesli moge prosic to prosze pana o przetlumaczenie" Dawaj za"pozdrawiam wszystkich ,ktorzy tak lubieja rosje i ten narod,naprawde wspanialy
marjak71 1 year ago
bardzo kiepskie tłumaczenie sory ale mi sie nie podoba to tłumaczenie
goferkalisz 1 year ago
ja uważam, że to bardzo ładna interpretacja, podoba mi się to tłumaczenie. Pozdrawiam i życzę dobrej zabawy z kolejnymi przekładami :)
annahrabina1 1 year ago
Tłumaczenie swobodne ma to do siebie że ulega interpretacji tłumaczącego.Mi osobiście to tłumaczenie sie nie podoba gdż jest zbyt swobodne i polskie.Orginalne słowa są dużo piękniejsze
marcin060585 1 year ago
Gratuluję panie Andrzeju. Nie dziwię się doskonałemu tłumaczeniu, bo jeśli dobrze przypuszczam, jęz. rosyjski jest panu "profesjonalnie "bliski...Zgadłem?
realFurby 2 years ago
,,, przepiękna piosenka i przepiękne tłumaczenie ,,, pozdrawiam
danmirka 2 years ago
Super przekład. Dziękujemy : )
PavloMarcus 2 years ago
REWELACJA!
Naprawdę wielkie gratulacje! Jestem zachwycona. Przełożyć tekst tak, by był rym, rytm, i zachowane nie tyle znaczenia dosłowne, ale głębia przekazu, to nie lada wyczyn!
Piosenka jest piękna i wzrusza do łez (przynajmniej mnie). Oczywiście, żaden przekład nie odda oryginału - bo w j. rosyjskim zawarta jest rosyjska Dusza :)
smagliczka1 2 years ago 5
Niemniej - to tłumaczenie jest świetne. Bliskie oryginałowi z tego względu, że dotyka sedna i zawiera właściwe emocje. Przez to nie zaciera najważniejszego przekazu.
'Złote łany zbóż, kędzierzawy len - Całym sercem kocham mój kraj,to wiem'
No właśnie!
smagliczka1 2 years ago
Z opisu wydawało mi się, że z Renatą to tłumaczyliście Andrzeju. Jeśli nie to mój błąd.
Kasp4roV 2 years ago
kiepskie to tłumaczenie... sry ale troszkę przesadziliście z tym spalszczaniem... sami układaliście to do rymu jak widzę.
Kasp4roV 2 years ago
Wyjdę nocą w pole z koniem
Nocką ciemną cicho pójdziemy
Pójdziemy z koniem po polu we dwoje...
- takie lepsze? OK, na pewno dokładniejsze, tylko zaśpiewać to będzie trudno... A w ogóle to rzeczywiście -"układaliśmy to do rymu sami", choć nie wiem skąd tu ta liczba mnoga...
mirand477 2 years ago 2
@mirand477 pan kasp4roV najwyraźniej nie rozumie co to jest wolne tłumaczenie
irtomek 1 year ago
@mirand477 skoro autor tekstu tak napisał, to widocznie miało to brzmieć właśnie tak...
slovaPL 1 year ago
Comment removed
firebringer666 1 year ago
Piekna piosenka, wzruszylam sie. Dziekuje Panu:)
ciep1985 2 years ago
Jak zaznaczyłem w komentarzu do mojego profilu, w moich tłumaczeniach staram się (choć nie zawsze się to udaje) zachować rytmikę utworu, tak by dał się on zaśpiewać także po polsku - bo wiernie przetłumaczony zaśpiewać się raczej nie da... To "wkalkulowane ryzyko' takiego tłumaczenia.
Pozdrawiam!
AM
mirand477 2 years ago
bardzo ladne dziekuje pozdrawiam
kamertonik 2 years ago
to tłumaczenie jest chyba nie za bardzo udane. Sam koniec jakoś nie widziałam o bogu tam nic(w oryginale)Ale sama dumka przepiękna .
maro9979 2 years ago
@maro9979
mówi się, że tłumaczenie jest jak kobieta - albo piękne, albo wierne ;)
nevermint1 2 years ago 16
piękny eufemizm
kostek1982 1 year ago
ach jaka piękna ta dumka ,,pięknie przetłumaczone ,,, gratulacje ,można słuchać i słuchać,,
danmirka 2 years ago
Piekna ballada -dziekuje....
HANA1955 2 years ago
Doskonale!!!Gratuluję p.Andrzeju.Nie wszyscy tłumacze tekstów pokuszą się o to aby je mozna było zaspiewać po polsku,prawidłowo akcentujac.Pan jak widzę jest mistrzem w tej dziedzinie.A piosenka jest bliska memu sercu.( jak wiele innych zza wschodniej granicy).Świetnie śpiewa się ją z Pana tekstem.
MarJolDob 2 years ago
Rewelacja :) Wspaniale się śpiewa...
dorcik1981 2 years ago
Dzoęki
cukiereczek2007 2 years ago