8:03: "Je regrette tellement de l'avoir si lâchement abandonné. Je l'ai laissé là, sans un mot, lui donnant l'impression que tout était (...)"
The song ends abruptly in the middle of the sentence but here it goes : "I regret so much having abandoned them so foully. I let them there, without a word, giving them the feeling that all was (...)"
I used them for her/him/it since we don't know what he's talking about.
Come to think of it, the brutal ending may be appropriated for this message.
Dutch vs English 0:10 Geen taal om je gevoelens te beteugelen, geef ze geen woorden. No language to refrain love, don’t give them words. 0:34 Ik weet dat je deze wereld reeds hebt verlaten, maar ik wou dat ik nog eens bij je kon zijn. I know you already left this world, but I just want to be with you once more. 1:28 Ik ben ooit vreemd gegaan met de vriendin van mijn beste vriend, het achtervolgt me nog steeds. I once cheated with my best friends girlfriend, it still haunts me.
Dutch vs English 0:10 Geen taal om je gevoelens te beteugelen, geef ze geen woorden. No language to refrain love, don’t give them words. 0:34 Ik weet dat je deze wereld reeds hebt verlaten, maar ik wou dat ik nog eens bij je kon zijn. I know you already left this world, but I just want to be with you once more. 1:28 Ik ben ooit vreemd gegaan met de vriendin van mijn beste vriend, het achtervolg me nog steeds. I once cheated with my best friends girlfriend, i still haunts me.
Dutch vs English 0:10 Geen taal om je gevoelens te beteugelen, geef ze geen woorden. No language to refrain love, don’t give them words. 0:34 Ik weet dat je deze wereld reeds hebt verlaten, maar ik wou dat ik nog eens bij je kon zijn. I know you already left this world, but I just want to be with you once more. 1:28 Ik ben ooit vreemd gegaan met de vriendin van mijn beste vriend, het achtervolg me nog steeds. I once cheated with my best friends girlfriend, i still haunts me.
"Ich habe Dein Herz verraten aus Furcht vor meinem eigenen Untergang und Du wirst niemals erfahren das ich Tränen vergossenen habe für diese Seele, die in Ketten liegt."
English:
"I have betrayed your heart in fear of my own decline and you will never know about the tears I cried because of that soul that lies in chains."
Sorry no message in czech or slovak. I am disappointed :-( I can partly understand polish and russian messages but I would rather let the translations to the native speakers.
"Moim małym sekretnym (skrytym?) marzeniem jest, żeby w końcu, gdy uśmiechnę się do kogoś nieznajomego na ulicy, nie odwrócił głowy, tylko odwdzięczył mi się tym samym."
which would be:
"My little secret (hidden?) wish is to meet a stranger, who would not turn his head away, when I smile to him on the street, but would return the same to me."
Many thanks for this audio and the translations by anyc and dead!
It would be great if someone posted all of these quotes translated to english, because I would love to understand them all. They sound really beautiful
Oh, ha ha ha. I didn't mean it that way... I meant that since the English ones are really deep, I'd assume they're all really profound statements, which is why I'd like to know what they are.
The second message of Twisted Coil is German:
"Wenn man in den Spiegel schaut, blickt man in die Augen des Teufels."
"When i look into the mirror, I stare into Satan´s eyes."
BeZotti 1 month ago in playlist Favorite videos
... And the first one at 0:03 : "Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ? Peut-on déchirer les ténèbres ?"
"Can we light up a muddy black sky ? Can we tear up the darkness ?"
Norodenn 2 months ago in playlist À regarder plus tard
8:03: "Je regrette tellement de l'avoir si lâchement abandonné. Je l'ai laissé là, sans un mot, lui donnant l'impression que tout était (...)"
The song ends abruptly in the middle of the sentence but here it goes : "I regret so much having abandoned them so foully. I let them there, without a word, giving them the feeling that all was (...)"
I used them for her/him/it since we don't know what he's talking about.
Come to think of it, the brutal ending may be appropriated for this message.
Norodenn 2 months ago
French at 4:40 "Tout me parle mais je n'entends pas. Je sais seulement que demain sera la fin du monde"
"Everything is talking to me but I can't hear. I only know that tomorrow will be the end of the world."
5:15 : "A ce père que j'ai tant espéré. A cet homme qui n'est jamais venu. L'attente est terminée."
"To this father I hoped so much for. To this man who never came. The waiting is over."
Norodenn 2 months ago
Comment removed
PLTurokPL 8 months ago
This song is called Fate (taken from his Ambeon project) if anyone's interested (:
HUNimaginary 1 year ago
This has been flagged as spam show
ghostarmor1975 1 year ago
This has been flagged as spam show
ghostarmor1975 1 year ago
ghostarmor1975 1 year ago
5:49
Yeah !!
Arjen it's on !!
Dead9Leeche 1 year ago
Hungarian at 5:23 ;
"Véteknek büntetés a zsoldja."
it means
"The payment for sin is punishment."
nviktoria 1 year ago
03:41
Finnish:
"Olen olemassa muille, mutta en elä itselleni."
English:
"I exist for others, but I don't live for myself"
Legionnaire10 2 years ago
Lol @ 6:30
yngwieromeo 2 years ago
Thank you to all the people who have published translations! I hope mine can do justice. :)
3Quetzalli 2 years ago
7:13
Spanish:
"Mentí por ti, robé por ti, y maté por ti. Y al final, me mentiste, me robaste y me mataste."
English:
"I lied for you, stole for you, and killed for you. And in the end, you lied to me, robbed me and killed me."
3Quetzalli 2 years ago
5:30
Spanish:
"Al que asesina con culpa y dolencia, lo he atado a la silla eléctrica. Y así, he matado a mi conciencia."
English:
"He who murders with guilt and complaint, I've tied to the electric chair. And so, I've killed my conscience."
3Quetzalli 2 years ago
2:22
Spanish:
"Mi padre me despertó temprano esa mañana. Lo mandé al diablo. Nunca volví a verlo con vida. Ese día mi padre murió."
English:
"My father woke me up early that morning. I told him to go to Hell. I never saw him alive again. That day my father died."
3Quetzalli 2 years ago
1:37
Spanish:
"Con el paso del tiempo, negando la verdad, olvidar quién era yo realmente."
English:
"As time passed, denying the truth, to forget who I really was."
3Quetzalli 2 years ago
2:43
German:
Ich werde niemals gut genug für Dich sein! Niemals!
English:
I will never be good enough for you! Never!
andreasstg 2 years ago
08:04
German:
"Stell Dich Deiner Furcht, erfülle Deine Träume und bereue nichts!"
English:
"Face your fear, realize your dreams and regret nothing!"
andreasstg 2 years ago
04:55
German:
"Eines Tages hatte ich verstanden, das die Welt sich auch ohne mich dreht!"
English:
"One day I had understood, that this world will continue to turn around without me!"
andreasstg 2 years ago
03:35
German:
"Bitte, gib mir noch eine Chance! Lass mich Dir zeigen das unsere Liebe noch nicht zuende ist!"
English:
"Please, give me on more chance! Let me show you that our love has not ended yet!"
andreasstg 2 years ago
Comment removed
andreasstg 2 years ago
0:15
German:
"Ich habe Dein Herz verraten aus Furcht vor meinem eigenen Untergang und Du wirst niemals erfahren das ich Tränen vergossenen habe für diese Seele, die in Ketten liegt."
English:
"I have betrayed your heart in fear of my own decline and you will never know about the tears I cried because of that soul that lies in chains."
andreasstg 2 years ago
7:34 - Mine :D
Aniland 2 years ago
In the track 6 have a message in portuguese.
"Nada é mais triste do que a morte da ilusão"
English:
"Nothing is sadder than the death of illusion"
LELOJAN 2 years ago 3
Sorry no message in czech or slovak. I am disappointed :-( I can partly understand polish and russian messages but I would rather let the translations to the native speakers.
okafna 2 years ago
0:26 "Jedyne czego żałuję w życiu to tego, że nie jestem kimś innym"
"The only thing I regret in my life is that I'm not someone other" - in the meaning of being different than person itself (to be better etc.)
Shilven 2 years ago 2
Love the synth =) so cool \##/
elpagna 2 years ago
Ok, the guy in 2:02 says:
"Moim małym sekretnym (skrytym?) marzeniem jest, żeby w końcu, gdy uśmiechnę się do kogoś nieznajomego na ulicy, nie odwrócił głowy, tylko odwdzięczył mi się tym samym."
which would be:
"My little secret (hidden?) wish is to meet a stranger, who would not turn his head away, when I smile to him on the street, but would return the same to me."
Many thanks for this audio and the translations by anyc and dead!
Regards form Poland :)
Slamazzar 2 years ago
Comment removed
MetroidBishop 2 years ago
Comment removed
MetroidBishop 2 years ago
Well, the message at 4:30;
"Jag vet inte varför jag förtjänar en andra chans, men jag gottgör mig, för jag vet att du vet varför."
is Swedish, and roughly translates to:
"I don't know why I deserve another chance, but I'll redeem myself, for I know that you know the reason."
Let's hear the other meanings, folks!
dead368 2 years ago
The one at 7:43 is in Hebrew, and it is "I'm an old model machine, surrounded by new, beautiful machines.
they work fast and amazingly silent, and I'm the only one breaks the silence in an occasional screech..." .
well, roughly.
it'd be nice to see more translation :)
anyc1 2 years ago
It would be great if someone posted all of these quotes translated to english, because I would love to understand them all. They sound really beautiful
SanityEndsHere 2 years ago 5
I know right? Foreign languages just have a way of making things sound so profound.
sechsterlo 2 years ago 2
Oh, ha ha ha. I didn't mean it that way... I meant that since the English ones are really deep, I'd assume they're all really profound statements, which is why I'd like to know what they are.
SanityEndsHere 2 years ago