Added: 2 years ago
From: Esserath
Views: 3,630
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • też nieźle brzmi 5/5

  • İs this vysotsky text ?

  • @psefit

    O, it's a bit complicated. The original version of this song is of course Vysotsky's version - the English title is "Hunting on wolves" - I can't use Cyrillic script here. The famous Polish artist, Jacek Kaczmarski, was impressed and he translated this into Polish, but it was not a detailed translation. In turn, the Cuban singer, Ciro Diaz Penedo, heard Kaczmarski's song entitled "Obława" and translated it one more time - into Spanish.

  • @psefit

    Therefore, to ask your question, probably only a tiny part of the lyrics is derived from Vysotsky ;P

  • Saludos desde Polonia

    No perdais la esperanza !!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 5* , trochę "dziwnie" tak słuchać tego po hiszpańsku, ale bardzo mi się podoba to wykonanie, ciekawe jak skomentowł by to Jacek...

  • dobre....:)

  • Nie jest to Wysocki, ale ma w sobie coś :)

  • Magia..

  • Super:) To tłumaczenie jest dosłowne, czy tylko oparte na Kaczmarskim??

  • Mnie też się podoba. Nawet bardzo. Polecam też wszystkim "Epitafio para Vladimir Vysotsky". Cieszę się, że Diaz Penedo odkrył piosenki Jacka Kaczmarskiego.

    I przy okazji przepraszam za ciszę na końcu (piosenka ma w rzeczywistości 4 minuty) :)

  • Co mnie znaczy , że mi się nie podoba.

  • Widać ten hiszpański zespół próbuje naśladować Jacka, lecz orginał jest tylko jeden.

  • nie hiszpański, a kubański. A to zmienia postać rzeczy radykalnie

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more