moi je suis bilingue, et je trouve que c’est des super sous-titres, c’es bien mieux qu’une traduction textuelle, merci beacoup de m’aider a montrer c’est choses a mes copins chiliens.
@tirezlesficelles Bon visiblement mon commentaire est pas passé en gros je disais que j'avais pas assez des 500 caractères pour relever toutes les incorrections. Je dis pas ça pour être méchante, je trouve ça très sympa de traduire et ça a du te prendre du temps, normal que tu sois susceptible n'empêche que je vais pas t'encenser si tu t'es planté(e).
@JudeOctopus J'en ai un peu marre des commentaires négatifs à l'emporte-pièce sur les traductions. Tu es bilingue et c'est du grand n'importe quoi, soit. Sois plus explicite. Évidemment, la traduction n'est pas 100% fidèle aux paroles originales, soit parce que linguistiquement ("j'ouvre un œil" ne se traduit pas par "abro un ojo"), techniquement ("les draps la couette sont plus dépareillés" demande une explicitation qui serait trop longue pour un seul sous-titre, j'ai donc modifié, oui...)...
@tirezlesficelles suite du mesage: ou culturellement ("petites boules bizarres", on ne vend pas de boules pour parfumer le bain ici au Mexique parce que presque personne n'a de baignoire, donc oui, j'ai changé le texte et ai mis des bougies parfumées) ne passerait pas. Encore une fois, je ne cherche pas la traduction littérale, j'essaye de rendre l'idée en étant le plus fidèle à la VO mais ce n'est pas toujours possible. Et puis si ma traduction, c'est du n'importe quoi, fais-en donc une autre.
@tirezlesficelles Ce ne sont que quelques exemples. Ceci dit, 3 ans après avoir fait cette traduction, oui, je reconnais qu'il y a des erreurs ("secador" à la place de "secadora", "hay detalles raros" que j'aurais pu mieux traduire, "aspirador" à la place de "aspiradora", "creo que una chica vive conmigo" maladroit...) mais de là à dire que c'est du grand n'importe quoi, je ne pense pas.
@tirezlesficelles Traduire une chanson correctement, c'est justement ce que tu sembles avoir fait, retranscrire le fond SURTOUT, en changeant certaines expressions idiomatiques, ou en adaptant à la culture etc... sinon, c'est une étude de la chanson qu'il faut faire, et expliquer toutes les circonstances, pas trop le but de cet vidéo i guess... Merci pour le post en tt cas.
@tirezlesficelles les boules bizarres no seria , las bolas de sales de baño? al menos en Ecuador si hay. Tu sais pas s'il y cette chanson mais avec des sous-titres en français?
Me gusto Benabar cuando estuve en París y ahora tengo todos su CDs de musica. Me gusto esta traduccion, espero poderme encontrar mas en castellano. De Guadalajara Mexico.
my french teacher recommended me this song.
magicrystalina 3 weeks ago
How did I get here from a fallout 4 trailer?
lol
thegillfishguy1 1 month ago
moi je suis bilingue, et je trouve que c’est des super sous-titres, c’es bien mieux qu’une traduction textuelle, merci beacoup de m’aider a montrer c’est choses a mes copins chiliens.
CasaDeIgor 1 month ago 5
Je suis pas bilingue, et les sous-titres c'est du grand n'importe quoi ...
baptekeynes44 2 months ago
les sous-titres sont trompés
SofuckinKool 2 months ago in playlist rádio
j'aime cette musique n'importe quand.
MrMing66 5 months ago
3:56--owned.
sir9integra9jr 5 months ago
@tirezlesficelles Bon visiblement mon commentaire est pas passé en gros je disais que j'avais pas assez des 500 caractères pour relever toutes les incorrections. Je dis pas ça pour être méchante, je trouve ça très sympa de traduire et ça a du te prendre du temps, normal que tu sois susceptible n'empêche que je vais pas t'encenser si tu t'es planté(e).
JudeOctopus 7 months ago
Je suis bilingue, et les sous-titres c'est du grand n'importe quoi ...
JudeOctopus 7 months ago 2
@JudeOctopus J'en ai un peu marre des commentaires négatifs à l'emporte-pièce sur les traductions. Tu es bilingue et c'est du grand n'importe quoi, soit. Sois plus explicite. Évidemment, la traduction n'est pas 100% fidèle aux paroles originales, soit parce que linguistiquement ("j'ouvre un œil" ne se traduit pas par "abro un ojo"), techniquement ("les draps la couette sont plus dépareillés" demande une explicitation qui serait trop longue pour un seul sous-titre, j'ai donc modifié, oui...)...
tirezlesficelles 7 months ago 4
@tirezlesficelles suite du mesage: ou culturellement ("petites boules bizarres", on ne vend pas de boules pour parfumer le bain ici au Mexique parce que presque personne n'a de baignoire, donc oui, j'ai changé le texte et ai mis des bougies parfumées) ne passerait pas. Encore une fois, je ne cherche pas la traduction littérale, j'essaye de rendre l'idée en étant le plus fidèle à la VO mais ce n'est pas toujours possible. Et puis si ma traduction, c'est du n'importe quoi, fais-en donc une autre.
tirezlesficelles 7 months ago 2
@tirezlesficelles Ce ne sont que quelques exemples. Ceci dit, 3 ans après avoir fait cette traduction, oui, je reconnais qu'il y a des erreurs ("secador" à la place de "secadora", "hay detalles raros" que j'aurais pu mieux traduire, "aspirador" à la place de "aspiradora", "creo que una chica vive conmigo" maladroit...) mais de là à dire que c'est du grand n'importe quoi, je ne pense pas.
tirezlesficelles 7 months ago 3
@tirezlesficelles Traduire une chanson correctement, c'est justement ce que tu sembles avoir fait, retranscrire le fond SURTOUT, en changeant certaines expressions idiomatiques, ou en adaptant à la culture etc... sinon, c'est une étude de la chanson qu'il faut faire, et expliquer toutes les circonstances, pas trop le but de cet vidéo i guess... Merci pour le post en tt cas.
lamomedu8eme 1 month ago
@tirezlesficelles les boules bizarres no seria , las bolas de sales de baño? al menos en Ecuador si hay. Tu sais pas s'il y cette chanson mais avec des sous-titres en français?
LatynaH 6 months ago
Comment removed
luciesable 3 weeks ago
@JudeOctopus ; J'adore cette chanson ! Mais j'suis d'accord avec toi en plus ça sert a rien sur cette chanson .
luciesable 3 weeks ago
Me gusto Benabar cuando estuve en París y ahora tengo todos su CDs de musica. Me gusto esta traduccion, espero poderme encontrar mas en castellano. De Guadalajara Mexico.
neumopediatra 8 months ago
Hey, no seria mas bien Hay detalles que no engañan, en lugar de hay detalles raros?
kippyambar14 10 months ago
I fucking listened to this song at French class 12 TIMES IN A FUCKING ROW !!!!! _i_
theal1n 1 year ago
Menuda canción mala mala
flamencayeye 1 year ago
Muy buena tu traducción
MrCherissh 1 year ago
très amusant chanson j'en aime bien :)
chahboun15 1 year ago
hahahah XD arrete tron cinema XD hehe hahaha tres bonne chanson XD
yamisabaku 1 year ago
how..... odd
dancestarz666 2 years ago 2
Une de ses meilleures !!
hushpuppies888 2 years ago
i love Bénabar !
OrientalCarpets 2 years ago 7