@vicentess a ver, yo hablo por ventrilo con MUCHOS españoles, de distintos lugares de España, y la verdad NINGUNO habla tan feeeeeo como los actores de doblaje de allá, en serio -.- es mas, las chicas españolas q conozco, tienen voces muuuuy sexies, no como las q ponen en los doblajes q de verdad me parecen pateticas..
@waldowaldito Depende. Schwarzennegger pierde bastante en su voz original, aunque reconozco que es un caso muy particular. El problema es que los actores de doblaje han perdido bastante nivel en los últimos quince años, pero Langa o Romero (y varios más de la vieja escuela) suelen mejorar a los originales.
Por otro lado, el principal interés de películas como ésta no reside en sus diálogos, sino en su estética.
@Nevsly El problema de los doblajes no reside sólo en la mediocridad interpretativa de los actores de doblaje (incluyo aquí a Langa y Romero) sino que también en la traducción misma.
Decir que "el principal interés de películas como ésta no reside en sus diálogos, sino en su estética" es como decir que el principal atractivo de una persona es su ropa.
Doblar a un actor tiene tan poco sentido como doblar a un cantante.
@waldowaldito No creo que Romero o Langa sean mediocres en absoluto, en especial el primero. Y hasta Woody Allen reconocía en una entrevista que prefería la voz de su doblaje en castellano que la suya propia, opinión que suscribo. ¿Fomenta Allen la "ignorancia"?
En cuanto al interés de esta película, nadie ha ensalzado su flojo guión. Otra cosa es su puesta en escena: efectivamente, hay personas que son lo bastante superficiales como para no tener más interés que su vestuario.
@waldowaldito Perfecto, todos tenemos, o deberíamos tener, nuestro criterio personal. Sólo que si la opinión ajena no importa resulta algo extraño exponer en público la propia. Para mí hay películas que ganan dobladas y otras que pierden, precisamente por eso no soy partidario de prohibir el doblaje (ni de excluir a alguien de la Historia del cine), por no privar a nadie de ese "gusto". Cada cual que vea la versión que prefiera.
Otra vez a los generos de antes,es fascinante, otra vez comienza esa intrepida pelicula una persona que se meta dentro de un ordenador y esas cosas,es genial o era genial la antigua pelicula,esta ya se superan.
La peli no esta mal, sobretodo fueron muchas risas, entre los silencios de los personajes, las frases epicas sin venir a cuento y la Guarra esta, jajaja Guarra demuestra lo que haces con tu muñeca jajaja
la verdad es ke quorra vaya nombrecito, pero sinceramente en el video se oye perfectamente ke dice QUORRA, ir al cine y ahi si que no entendereis lo que dicen entre la musica de fondo y el ruido del vehiculo jajaja
y es castellano señores, la verdad es que incluso a mi me disgusto la voz de la chica pero en esta escena es donde peor se la escucha hablar, a mi parecer vamos...
No se si la voz de él, pero la voz de ella, Olivia Wilde, resulta que es su dobladora oficial. Pero te da igual, han creado esta película, han destrozado un mito. Es otra película como Transformers.
Es inevitable la comparación, me encantan los acentos de otras lenguas, pero el castellano no me cuadra, lo mismo sería si escuchara un doblaje venezolano u argentino
por favor ,que se enteren los comentaristas de las motos en tve ,el otro metieron la pata diciendo que Jorge Lorenzo le pondria el doblaje en Tron una pelicula infantil ,jajaj,esto de infantil no tiene nada .se cren que esto por ser de disney es para ñiños como la sirenita..
Soy el mayor defensor del doblaje en España, pero tengo que reconocer que esta vez no han escogido las voces más acertadas... Y en cuanto a la pinta que tiene la película, seguramente soy un viejuno, pero por más perfectos que sean los efectos especiales, me quedo con el encanto y la sensación de irrealidad de la primera, te metía de verdad en otro universo, el mundo de la nueva parece una discoteca gigante...
@rambutanes2002 A) Este doblaje es claramente Latinoamericano
B) Los efectos especiales son aquellos que se filman en el set (explosiones, pirotecnia de balas, y las figuras que hacen los especialistas) lo que tu quieres decir es efectos visuales (3d, integracion composicion, mate digital) que son aquellos que se agregan en la fase de postproduccion una vez montada la película. Es una confusión harto habitual.
@rambutanes2002 Pero en cuanto a lo que te refieres de la discoteca grande, totalmente de acuerdo. Buscando un look actual han caido en el patetismo de actualizar la version de los ochenta, en vez de reinventar para ser mas fieles
El doblaje del chico lo ha hecho Pablo Sevilla, podéis ver el reparto, en teoría final, en la página oficial del doblaje en España, que no daré aquí para no hacer publicidad o que me eliminen el cometario, pero sólo tenéis que buscar "doblaje" en Google y es el primer enlace.
Se ve buena la película…¡Ya quiero que este en el cine! & ya dejen de pelear por los "Acentos" o "Idiomas" como quieran decirle… Cada quien esta acostumbrado a su "Acento" por eso les va del coño escuchar uno diferente ¬¬ (Hablo español ‘Latino’ Soy de México).
Yo queria hablar con ustedes de alguan forma sobre nueva informaión de los erroes con la Bella y la Bestia en Edicion Diamante. Ya sé que no es le mejor sitio para hablar del tema, pero no se donde puedo hablar con ustedes. SOlo queria saber is se han decidido con alguna Solucion o es cierto que van a esperar al mes que viene para emplear algun metodo de solucion. Porque como menos esto es indignante. Ya no solo el tema de errores de Dblaje, sino de problemas con los Discos de Extras.
La verdad que la de él no me pega con la voz original (mucho más grave), pero es apropiado. El problema es el tono de voz de ella, un poco fuera de lugar. Como si le hubieran dicho el texto sin ver las imágenes.
@edurancid44 Lo mejor es no odiar ningún idioma y disfrutar del que tengamos en nuestro país. Todos los doblajes son apropiados para sus respectivos mercados, o al menos eso opino yo.
esa pelicula no se ve vacana es que es de puras lamparas no hay mas nada alli
esunsecretoo 1 year ago
Mmmm creo que algunos de los diálogos en español, no coinciden con el guión original, talvez solo sería eso. De igual manera, la pelicula esta súper!
nenamirim 1 year ago
Alguien sabe el tema que suena cundo el chico entra en la sala de recreativos? Suena un tema de los 80 muy bueno!!!
pichika 1 year ago
@pichika El grupo se llama Journey y la canción se titula: Separated ways
Y si, es un tema fabuloso.
guanchitopt 10 months ago
ya vi la pelicula...
100% de Tron Legacy JAJAJA!!
ericraziel 1 year ago
This has been flagged as spam show
ya vi la pelicula de tron por poco dura 2 horas
55 % de copias de mario kart por modo mundos
67 % de bourn out por modo choques
10 % de copias de pacman por un maquinita que sale ahi
57 % de cyber team en akihabara por traje
70 % de copias de final fantasy pro ,trajes,carros,motos,mundos ect..
70 % de copias de xenosaga por traje,robors,mundos ect...
30 % de copias de metal por robots
animense 1 year ago
ya vi la pelicula de tron por poco dura 2 horas
68 % de pump it up por las buenas canciones que pusieron
44 % de copias de too man por traje robotico
55 % de copias de star fox por naves y armas
55 % de copias de star wars por naves y armas
60 % de copias de matrix por modo estiramiento
58 % de copias de mario kart por motocicletas
animense 1 year ago
ya vi la pelicula de tron por poco dura 2 horas
100 % de copias de mega man por trajes,robot,naves,disparos copia total
100 % de copias de metroid por traje ,traje zero suit,naves,armas copia total
60 % de copias de halo
34 % de copias de astroboy
55 % de f-zero por naves y ecenarios
55 % de copias de xtreme g por naves y ecenarios
57 % de mortal kombat por eliminacion
animense 1 year ago
@vicentess a ver, yo hablo por ventrilo con MUCHOS españoles, de distintos lugares de España, y la verdad NINGUNO habla tan feeeeeo como los actores de doblaje de allá, en serio -.- es mas, las chicas españolas q conozco, tienen voces muuuuy sexies, no como las q ponen en los doblajes q de verdad me parecen pateticas..
CXZAR 1 year ago
Los doblajes deberían estar prohibidos, en cualquier idioma, es destruir una película e incentivar la ignorancia.
waldowaldito 1 year ago 8
@waldowaldito Depende. Schwarzennegger pierde bastante en su voz original, aunque reconozco que es un caso muy particular. El problema es que los actores de doblaje han perdido bastante nivel en los últimos quince años, pero Langa o Romero (y varios más de la vieja escuela) suelen mejorar a los originales.
Por otro lado, el principal interés de películas como ésta no reside en sus diálogos, sino en su estética.
Saludos.
Nevsly 1 year ago
@Nevsly El problema de los doblajes no reside sólo en la mediocridad interpretativa de los actores de doblaje (incluyo aquí a Langa y Romero) sino que también en la traducción misma.
Decir que "el principal interés de películas como ésta no reside en sus diálogos, sino en su estética" es como decir que el principal atractivo de una persona es su ropa.
Doblar a un actor tiene tan poco sentido como doblar a un cantante.
waldowaldito 1 year ago
@waldowaldito No creo que Romero o Langa sean mediocres en absoluto, en especial el primero. Y hasta Woody Allen reconocía en una entrevista que prefería la voz de su doblaje en castellano que la suya propia, opinión que suscribo. ¿Fomenta Allen la "ignorancia"?
En cuanto al interés de esta película, nadie ha ensalzado su flojo guión. Otra cosa es su puesta en escena: efectivamente, hay personas que son lo bastante superficiales como para no tener más interés que su vestuario.
Saludos.
Nevsly 1 year ago
@Nevsly En ningún caso estoy defendiendo este guión, pero ni siquiera un mal guión justifica el doblaje.
El hecho de que otras personas, sean mayoría o no, ensalcen algo me parece intrascendente, me guío por mis propias conclusiones.
Personalmente creo que Woody Allen es un personaje absolutamente sobrevalorado y su obra sobra en la historia del cine.
Para gustos los colores.
Podríamos alargarnos hasta el infinito discutiendo sobre tu apreciación y la mía, no tiene sentido hacerlo.
waldowaldito 1 year ago
@waldowaldito Perfecto, todos tenemos, o deberíamos tener, nuestro criterio personal. Sólo que si la opinión ajena no importa resulta algo extraño exponer en público la propia. Para mí hay películas que ganan dobladas y otras que pierden, precisamente por eso no soy partidario de prohibir el doblaje (ni de excluir a alguien de la Historia del cine), por no privar a nadie de ese "gusto". Cada cual que vea la versión que prefiera.
Un cordial saludo.
Nevsly 1 year ago
lamentablemente los doblajes en cualquier otro Idioma no le hacen justicia al original en Ingles Americano.
juan1189 1 year ago
Otra vez a los generos de antes,es fascinante, otra vez comienza esa intrepida pelicula una persona que se meta dentro de un ordenador y esas cosas,es genial o era genial la antigua pelicula,esta ya se superan.
jimbo17437 1 year ago 3
Ella dice 'Soy Qoarra'.
Él contesta: 'Sí, la verdad es que tienes cara de Quorra!!! xD
LadronCalderon 1 year ago
ademas la pobre es una felizona,
jamesra86 1 year ago
La peli no esta mal, sobretodo fueron muchas risas, entre los silencios de los personajes, las frases epicas sin venir a cuento y la Guarra esta, jajaja Guarra demuestra lo que haces con tu muñeca jajaja
jamesra86 1 year ago
la verdad es ke quorra vaya nombrecito, pero sinceramente en el video se oye perfectamente ke dice QUORRA, ir al cine y ahi si que no entendereis lo que dicen entre la musica de fondo y el ruido del vehiculo jajaja
y es castellano señores, la verdad es que incluso a mi me disgusto la voz de la chica pero en esta escena es donde peor se la escucha hablar, a mi parecer vamos...
anrousse 1 year ago
- como esss qe pueede manejaar xD
- oh si .. la magia del cine xD
QuetzalxO 1 year ago
Sam y Warra se conocen,, jajaja
phillipringgo 1 year ago
Fijaos como mueve el volante de un lado para otro y el chocherito sigue recto.
0:11 - 0:13 || 0:17 - 0:20
bmxboss 1 year ago
Comment removed
bmxboss 1 year ago
@davilitodemoron ese no es latino ¬¬
DostExo 1 year ago
@bmxboss
Hahahahahhahahahahahaha
LMAO!
KolumbienInch 1 year ago
Soy de españa y sinceramente veo que este doblaje (a diferencia de otros) no se lo han trabajado bien.
Por no decir que han cambiado las voces que suenan diferentes a las de los trailers
electrolive0 1 year ago
@electrolive0
No se si la voz de él, pero la voz de ella, Olivia Wilde, resulta que es su dobladora oficial. Pero te da igual, han creado esta película, han destrozado un mito. Es otra película como Transformers.
OscarAliasOki 1 year ago
@OscarAliasOki Estoy seguro de que no estara a la altura
electrolive0 1 year ago
@electrolive0 Que le vamos a hacer, la maquinaria de destrucción de sueños...
OscarAliasOki 1 year ago
@vicentess jaja
Es inevitable la comparación, me encantan los acentos de otras lenguas, pero el castellano no me cuadra, lo mismo sería si escuchara un doblaje venezolano u argentino
danitrevino 1 year ago
Que doblaje mas patético el español, es como escuchar a alguien con la boca adormecida.
CirusBMAX 1 year ago
puaggggh... lo peor es doblarlo al de España... que mierda!!!!
choco0878 1 year ago
@choco0878 tu lo has dicho
CirusBMAX 1 year ago
Muito legal!
kannonbjork 1 year ago
@Payuk Si xD
Yugo714 1 year ago
Qué tiene que ver esta peli con la primera de Tron?Me refiero a argumento
viclarap 1 year ago
@viclarap el padre de Sam es Flynn, el protagonista de la primera parte. Que se perdió dentro del mundo de Tron y no volvió.
Ahora el hijo entra a ese mundo para buscarlo y liberar nuevamente el sistema. Por supuesto sin saber donde se mete...
jovechiere 1 year ago
por favor ,que se enteren los comentaristas de las motos en tve ,el otro metieron la pata diciendo que Jorge Lorenzo le pondria el doblaje en Tron una pelicula infantil ,jajaj,esto de infantil no tiene nada .se cren que esto por ser de disney es para ñiños como la sirenita..
sucisimo33 1 year ago
Soy el mayor defensor del doblaje en España, pero tengo que reconocer que esta vez no han escogido las voces más acertadas... Y en cuanto a la pinta que tiene la película, seguramente soy un viejuno, pero por más perfectos que sean los efectos especiales, me quedo con el encanto y la sensación de irrealidad de la primera, te metía de verdad en otro universo, el mundo de la nueva parece una discoteca gigante...
rambutanes2002 1 year ago
@rambutanes2002 A) Este doblaje es claramente Latinoamericano
B) Los efectos especiales son aquellos que se filman en el set (explosiones, pirotecnia de balas, y las figuras que hacen los especialistas) lo que tu quieres decir es efectos visuales (3d, integracion composicion, mate digital) que son aquellos que se agregan en la fase de postproduccion una vez montada la película. Es una confusión harto habitual.
neofit0 1 year ago
Comment removed
CirusBMAX 1 year ago
This has been flagged as spam show
@neofit0 estas loco si crees que así hablamos los latinos son esos malditos españoles de porquería que no asen un buen doblaje
CirusBMAX 1 year ago
@rambutanes2002 Pero en cuanto a lo que te refieres de la discoteca grande, totalmente de acuerdo. Buscando un look actual han caido en el patetismo de actualizar la version de los ochenta, en vez de reinventar para ser mas fieles
neofit0 1 year ago
GgRrEeAaTt.........................
zipsychandigarh 1 year ago
A ella le dobla la misma que en House: Margot Lago.
solidrinker 1 year ago
El doblaje del chico lo ha hecho Pablo Sevilla, podéis ver el reparto, en teoría final, en la página oficial del doblaje en España, que no daré aquí para no hacer publicidad o que me eliminen el cometario, pero sólo tenéis que buscar "doblaje" en Google y es el primer enlace.
solidrinker 1 year ago
Comment removed
solidrinker 1 year ago
This has been flagged as spam show
Buena escena.:D
Ha estado muy bien.^^
"Pulgar hacia arriba";D
BurakkiUmbreonDarkum 1 year ago
Comment removed
BurakkiUmbreonDarkum 1 year ago
La voz de la chica no me convence mucho, pero el chico sí me gusta más. ¿De verdad es Jorge Lorenzo quien le hace la voz? XD
Stellairisel 1 year ago
Otra pelicula que habra que ver.
Gracias.
35quique 1 year ago
Esto va a ser un peliculon, Solo con la Banda Sonora de DAFT PUNK ya me puedo imaginar...!!!
KlausFactory 1 year ago
I love it!
Selenita1978 1 year ago
Omg! Gran video!
supergher 1 year ago
Oh dios no soporto a esa actriz!! Puff..... ya no va a ser lo mismo =(
GothicTokiota 1 year ago
la quiero ver XD
Az09Kathy 1 year ago
Se ve buena la película…¡Ya quiero que este en el cine! & ya dejen de pelear por los "Acentos" o "Idiomas" como quieran decirle… Cada quien esta acostumbrado a su "Acento" por eso les va del coño escuchar uno diferente ¬¬ (Hablo español ‘Latino’ Soy de México).
HMAnnieHM 1 year ago
I like all your videos because they are so selective, thumbs up .
VALKYRIESTRIBUTES 1 year ago
Yo creo que no hay que desperidiciar segundos de nuestra vida, peleando por tonterias, solo ponganle off y ya! ;D
al fin y al cabo, la vida es una illusion, una illusion que tu puedes elegir como vivirla... (fisica cuantica, ley de la atraccion, espiritualidad)
DiiLauRa 1 year ago
Yo queria hablar con ustedes de alguan forma sobre nueva informaión de los erroes con la Bella y la Bestia en Edicion Diamante. Ya sé que no es le mejor sitio para hablar del tema, pero no se donde puedo hablar con ustedes. SOlo queria saber is se han decidido con alguna Solucion o es cierto que van a esperar al mes que viene para emplear algun metodo de solucion. Porque como menos esto es indignante. Ya no solo el tema de errores de Dblaje, sino de problemas con los Discos de Extras.
jordi17 1 year ago
Pero que basura de doblaje es este ??? Algo asi no puede permitirse a menos que su objetivo sea cargarse un peliculon.
V.O. sin dudarlo. Paso de ver destrozada la peli.
4rtys 1 year ago
muerte a disney me dañaron la infacia poble mavel
feriscan 1 year ago
La voz de ella no me pega nada, por qué no usan la dobladora habitual de Olivia Wilde?
pomokoko 1 year ago
La verdad que la de él no me pega con la voz original (mucho más grave), pero es apropiado. El problema es el tono de voz de ella, un poco fuera de lugar. Como si le hubieran dicho el texto sin ver las imágenes.
Coco18 1 year ago
tienen que mejorar mucho el doblaje, de todas formas me da igual yo la vere subtitulada
eljoe80 1 year ago
PESIMO DOBLAJE!!! -20
Señores de WaltDisney, por favor no useis a Jorge Lorenzo, las peliculas las tienen que doblar los profesionales no cualquier famosete. gracias
xamzg 1 year ago
Cada vez que veo mas de esta pelicula dudo mas de su calidad y apegamiento a la original, espero equivocarme!!
bochoerk 1 year ago
siempre he odiado el doblaje español
es un miillon e veces mejor el de mexico
pero abviamente lo mejor es oirla en el idioma original
edurancid44 1 year ago
@edurancid44 Lo mejor es no odiar ningún idioma y disfrutar del que tengamos en nuestro país. Todos los doblajes son apropiados para sus respectivos mercados, o al menos eso opino yo.
somoza 1 year ago 2
ya quiero que se estrene esta peli pero bueno hay q esperar asta diciembre =(
ivanyazz 1 year ago
creo q es el verdadero por q ya ha salido uno de los dobladores oficiales q sera jorge lorenzo como sam
Sercaruiz 1 year ago
el doblaje es solo pal trailer hijos mios, la peli no creo que sea asi de mala
xtasis501 1 year ago
Espero que esta traduccion no salga en la pelicula......
666kenobi235 1 year ago
me encanta Olivia Wilde =)
jaja siempre hay controversia con el doblaje español ó latino, da lo mismo ps al final es un preview solamente no se arañen
ketsuo79 1 year ago
fail doblaje
Simoleador 1 year ago
que doblaje más malo
jazcks 1 year ago
The car looks like a F1 from the 1960s, really?
glcn11 1 year ago