While the music was adapted from Nada Sou Sou by Keali'i Reichel, the translated words are very different in meaning --- tells the beauty of Keali'i's grandmother's house by the sea. From the liner notes of Keali'i Reichel, Collection One, KAMAHIWA - The 1st verse:
Beautifully done mate! I like how you pull at the notes. Very nice.
idrnoel 6 months ago
ありがとう
kurichu 10 months ago
クリス君がハワイ語できるとは知らなかった。。。。恐れ入りました!!
なんとも、気持ちがこもっててグー!
arthousemiucaw 10 months ago
Thanks! your version is fantastic! I love it.
chilltunez 2 years ago
pretty good olelo hawaii for one nihonjin
kuro114 2 years ago
The 4th and Final verses:
The shade of the coconut grove is like family
Embracing me like the morning glory
Those who are gone become a thing of beauty
An everlasting adornment to hold dear.
The spray of the sea recounts the story
That perfumed murmur of the deep of night
The pathway lies before us that we must tread
Beckoning us ever forward.
Choc576 4 years ago
The 2nd and 3rd verses:
Beloved, beloved indeed
Beloved is the sweet remembrance
Beautiful, beautiful indeed
Beauty embodies that seaside home.
The mind wanders freely in the dark of night
Wakeful from the spirit-like voice of the sea
Precious images drift through my thoughts
Always bringing a sense of peace.
Choc576 4 years ago
While the music was adapted from Nada Sou Sou by Keali'i Reichel, the translated words are very different in meaning --- tells the beauty of Keali'i's grandmother's house by the sea. From the liner notes of Keali'i Reichel, Collection One, KAMAHIWA - The 1st verse:
The spray of the sea comes as a breath
Rustling the leaves of the ti plants
Like a perfumed whisper scenting the air
Ever calling to me.
Choc576 4 years ago