Added: 1 year ago
From: ViejitoRoshi
Views: 22,887
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (141)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • jajaja ni tu con tu tecnologia culinaria me ganaras...pero descuida minutos mas adelante seras mi mejor amigo jajaj ikkiiiiiiiiiiiiiii

  • 0:34 Al referirce tecnologia era por que se acordo de los caballeros de acero, ya que ellos en ves de cosmo tenian tecnologia para luchar.

  • @alexguns1990 creo que seria intersante que ellos se enfrentaran a rivales potenciados con medios artidificiales o que sean no se de otro mundo

  • ¿Cómo se llama la canción del minuto 8:27?

    

  • AJJAJAJAJAJA ahora recuerdo por que es qeu veo los anime en japones O__O

  • a tope de errores pero sigue estando buena

  • Conclusión: El narrador perdió el laburo por ir a trabajar fumando yerba. Y los dialogos sin sentido son para despistar

  • WTF 0:34 Ikki? jajaja

  • del planeta delta? jajajaja es la estrella delta

  • QUIEN ES EL QUINTO GUERRERO DE DIOS?

  • Alberich: Qué vas a hacer? Te daré 5 minutos para decidirlo.....1......2.....3..­...

    Hyoga: WTF!!!

    XD

  • SAGA GEMINIS ERA ALCOHOLICO,FUMABA MARIHUANA,SE METIA CON PROSTITUTAS..POR ESO ATHENA LO CASTIGO

  • ESTE ES SIN DUDAS LA SERIE CON MAS ERRORES DE TRADUCCION PERO AUN ASI ES MI FAVORITA Y TUVO EXITO IMAGINENSE EN DONDE ESTUBIERA BIEN TRADUCIDA

  • jajaaja!!! tremendooooo!!!!

  • La verdad cuando vi la series no abian muchos de estos errores O.O

  • VALALLA ajjajaja estos dobladores casi todo lo cambian ame los sin sentido# ellos son mas fuertes que yo pero son mas debiles,,, jajaja

  • Comment removed

  • del PLANETA delta?? xDDDDDD

  • saga el vicioso

  • lo de guarumara... es porque se llamaba palacio Valhalla... pero en japones se dice Valujala.... pinches traductores!!!!

  • Tal vez con Guarumara quiso decir Guadalajara!

  • 6:52 a voz do sorrento tambem estava diferente da do episódio seguinte aqui no brasil!

  • uma duvida: no mexico os episódios tambem foram redublados para corrigir os erros?

  • quem foi o filho da puta que traduziu isso? isso acabou vindo para o brasil!

    conclusão: a Gota Mágica (estudio de dublagem) não teve culpa nenhuma!

  • amamos la paz y no deseamos combatir.... PERO ALGUN DIA VENCERE

  • HEYGEN,,,,,,,,,,,,,,,,,,,AKAJA­JAJAAJAJAJAJAJAAJAJAJJAJA,MECA­GOAAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAMECAGOA­AAAAKAJAJAJAJAAJAJAAJAJAJAJAJ

  • @Gi90AnDy Es que ahí se dejaron llevar por la pronunciación en inglés ya que ahí, Hagen se pronuncia Heigen.

    Saludos.

  • lo de capa es mas bien un error de traduccion que de doblaje. en japon a las armaduras se las llama 'cloth', que significa literalmente 'paño'. los actores explicaron muchas veces que les llegaban los libretos en japones y ellos debian traducirlos, lo que ocasionaba muchos errores de este tipo, sobre todo con los nombres de los ataques

  • 8:19 Saga dice que estuvo tentado por el vicio. Asi que su pedo era que le hacia a las drogas y al alcohol. Eso explica mucho como porque tenia los ojos tan irritados.

  • ¿señor presentador que fuma?

  • me encanto ya q me hizo reir muchisisisisisisisimo pero la verdad muchos de los errores q se muestran no estan el saga q yo tengo pero en lo q tengo albrish dice q el zafiro toll de de odin si es el zafiro de odin de toll

  • Pensaba que la versión de España estaba llena de errores de traducción estúpidos, pero esto lo sobrepasa con creces. ¿Cómo podéis verlo con un doblaje tan absurdo?

  • @MegaVima No todo el doblaje es absurdo, aunq unas partes se pasan es divertido buscarlas, a mi me gusta ver los caballeros del zodiaco con el doblaje mexicano sabiendo sus errores. me gustan las dos versiones la japonesa subtitulada y la mexicana q de vez en cuando tiene algun regionalismo curioso.

  • @andymabel Pues en España el doblaje en la saga de Hades y el Lost Canvas es muy bueno, con actores de los que normalmente doblan las películas de Hollywood, y con una traducción casi literal excelente. Sin embargo la serie antigua está plagada de errores y ahí sin duda prefiero los subtítulos en donde han traducido de nuevo corrigiendo todo eso.

  • @MegaVima si, en mexico tambien el doblaje de hades y lost canvas cambio bastante.. pero en los inicios de la serie tenian muchos errores de ese tipo, pero la verdad eso no la hizo menos disfrutable para mi. Yo me hice mega fan de saint seiya en español de mexico y eso mucho antes de oir siquiera pegasus fantasy.. xq aqui la pasaban con la version de "los guardianes del universo", aun con sus errores le tengo mucho cariño, no me molestaria que la remasterizaran pero con las mismas voces :)

  • ha joder en los caballeros del zodiaco hay marcianos? jajaja! y el tipo que estuvo tentado por el vicio u.u muy mal que vaya a rehabilitación xD

  • Por cierto, sabian que el presentador es la voz de "LA HORA EXACTA ES" cuando marcas 030 aqui en México =P es el que da la hora =P

  • estuve tentado por el vicio jajaja

  • q linda la voz de hilda *.* ahh me dio risa muy bn video

  • Min 6:29 CABALLERO DE ORO SHUN????????????

    Vayanse el carajo

  • Yo por eso mejor lo escucho en japones, pa no renegar en latino la cagan totalmente no solo en esta serie

  • sorrento de sirenia O.o

  • la verdad saint seiya es un anime tan fregon q hasta los errores se les perdonan pero solo en las primeras sagas porq la verdad en lo personal a mi me da nostalgia ver los primeros episodios lo q si son fregaderas es q en las ovas de hades el doblaje lo hayan hecho tan al chingadazo si iban a hacer eso mejor no hubieran echo nada saludos y recuerden no importa q nuestros cuerpos esten desechos nuetro cosmos es inmortal frase celebre dicha en la juventud escarlata por seiya jajaja

  • Bud de Archol y el presentador ebrio votaron que no les gustó tu video :-(

  • jajaj si me habia dado kuenta de BALALLA HUALUJALA HUALJALA HUALALLA jajajajajaj

  • @benacser  GUARUMARA =P

  • un exelente video!!!!! gracias por subirlo, jamas habia notado esos errores !!

  • 1:36 Estas mal tambien, lo dijo en tono de PREGUNTA el "¿Habrá de ser el quinto guerrero de Dios el que venza a los caballeros?" fijate bien!

  • @DarkStarshades está mal decir que es un "guerrero de dios", la traduccion correcta es guerrero divino

  • Estas mal tu, cometes muchos errores al intentar encontrar errores, al decir que ELLOS NO SON TAN FUERTES, puede referirse a NO TAN FUERTES de "entereza" o de otras cosas "psicologicamente", que no tienen tanto espiritu, esas cosas, tu me entiendes, y PON LOS DIALOGOS COMPLETOS, por que en varios "errores" que pones tu, te dicen por que dijeron eso justo despues de que lo dicen.

  • En esta saga los que doblaron la serie tradujeron varias palabras muy literalmente, como "capas (robes)", "planeta (misma palabra que estrella, sei)", e inclusive "Valhalla" (el cual tuvo como 3 o 4 nombres distintos)

    En cuanto a lo de "vikingo" la palabra original es Viking, que tampoco se por qué :P

  • Sos un capo CHABON!!! LO QUE ME HICISTE REIR!!!!!!!

  • Y TAMBIEN HASTE EL DE HADES :D

  • Jajaja, por supuesto, son mas fuertes que yo, pero no son tan fuertes; Mime el tecnologico y Saga el vicioso, jajaja, lo mejor de ese video, xD

  • Adoro el dialogo de Hilda... osea... sino le gusta combatir... como quiere ella vencer??? jajajajja

    El dialogo en Saint Seiya no es forma de solucionar las cosas!!! jajajaja

  • jajaj si todos nos dimos cuenta q los CDZ tiene errores de traduccion xD , o hasta de sentido comun o.O como el de "s minutos y cuenta 5 segundos" el q dobla tendria q haberse dado cuenta, lo q mas me gusto es la calidad de imagen , deberias subir los capitulos en vez de esto ;D

  • los diálogos sin sentido que llamas son un tanto de poesia y suspenso U_U , Y es bonito que no todo sea 100% lineal =P

  • mu weno lo de la tecnologia de mime...y cuando ikki le dice :"estas lleno de odio"..mira kien fue a hablar, ikki, antes de las 12 casas, era enemigo de los caballeros de atena, y por poco no mata a su hermano shun...tal para cual, mime e ikki

  • si jajaja mime es un tranformer con tecnologia alienigena jajajaja, y te falto tambien kiki se equivoco cuando estaba en la cabana con fler y dijo marina e imediatamente hay una escena en donde seiya dice marin... decidanse XD... - Es Sigfried Dubhe de Alfa ( Pero el Dubhe significa doble) es por eso que lo dicen asi... pero igual suena mal.... JAAAAAJAJAJAJAA LA MEJOR DE TODAS ES CUANDO SHYRIU LE DICE A IKKI SIGFRIED WAAAJAJAJAJAJAJAJA XDDDDD...

  • ERA SORRENTO????

    POR LA VOZ CREI QUE ERA EL MAESTRO HAPPOSAI XDDDDD

  • @PANDAAKU cuando era mas joven XD

  • jaja de hecho en el dialogo sin sentido 9 esta mal porke ahi donde le pide el zafiro de odin es el zafiro de hagen q gano hyoga

  • jajajajja 2:08 me siento como una piedra ( marin ) JAJA el otro tio marin es inutil q intentes morderte la lengua?? JAJAJAJAJA

  • Dejame tranquilo ja ja ja ja ja ja como si lo estuviera acosando ja ja ja ja

  • "A caso eres un caballero" (y con senos enormes!!)

  • 6:50 la voz de sorrento es la que hace japosai en ranma 1/2

  • Mmm... algunos errores lo inventaste es fácil burlarse usando el doble sentido ¬¬

  • Jajaja, lo de "alfa doble" es irónicamente cierto, con todo y el error del vato ese; alfa son en realidad dos estrellas y no una. Por eso es la más brillante de la osa.

  • 5:04 Bod de arshol jajajajajaja!

  • dicen "capas" porque la traduccion de las "armaduras" de los dioses guerreros era "robe" que significa capa o manto en ingles

  • Lo que dice el tipo de azul en el 2:10 está bien, en los tiempos de los samuráis y ninjas en Japón existía un tipo de suicidio que consistía en morderse la lengua ellos mismos para ahogarse con su propia sangre y morir, esto lo hacían esos guerreros cuando eran capturados, o para evitarse el sufrimiento

  • Valalla es también CORRECTO!

  • Para toda la gente que critica, diciendo que los actores no se aprendieron los diálogos o no leían:

    En esa época, cuando estaban traduciendo a los Caballeros, los scripts que les llegaban a entregar eran apenas una traducción que les daba una idea de cómo era el diálogo (y a eso sumándole que traducir del wapanés era mucho menos común), por lo que Jesús, René, Marcos, el Javo, etc. tenían que improvisar MUCHISIMO. Era obvio que se les fueran muchos errores, y aún así este doblaje fue parteaguas

  • jajajaja si quieres encontrar mas errores de doblaje mirate los capitulos de los supercampeones, esos si que tienen pero muchisimos errores de doblaje (pero me encanta esa serie ;-D )

  • en el primero salio nadamas le dijo que si eran mas fuertes que el y dijo noooo weboo que no el orgullo de un hombre xD

  • Marin quizo decir: " has de ser el quinto dios guerrero que sera vencido" NO ha de ser el quinto guerrero de dios el que venza a los caballeros JAJAJA

  • Lo de capas me recuerda q en ingles las armaduras se traducen como "Cloths" q puede significar "capa". No se si tenga algo q ver pero ahi les dejo el dato.

  • @hakukahn creo que significaba armaduro o algo asi

  • Comment removed

  • e n espñaol: valhalla y se pronuncia "valjala"

    en inglés: valhalla y se pronuncia "valjala"

    pero como el original fue en japonés se escribe en katakana ヴァルハラ y la manera de leerse en japonés es "varujara", supongo que la persona encagada de traducirlos del japonés al inglés o del inglés al español cometió o un errorsillo y dio paso a todas estas maneras diversas de pronunciarlo, eso o los que doblan andaban bien atareados XD

  • el caballero del planeta delta? este si que esta perdido XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDDDDDDDDDDDD

  • en el de marin que no dijo nada en realidad si dijo su nombre en el audio original

  • QUE CARA... PRESTABAN ATENCION A LO QUE LEIAN ALMENOS?

    QUE TRISTE

  • que por cierto, Sigfried si era "doble Alpha" incluso tenia dos cabezas de dragòn, aunque creo que el error esta en decir "doble de"

  • cuando era niño, solo me di cuenta de unos cuantos... sobre todo el del Val hala.

    me cagué de la risa con los diálogos sin sentido.

  • alberich el marciano jaajaja

  • jajajaja como me he reido en verdad muy buen video, ya me habia dado cuenta de los errores pero verlos aqui todos juntos y con tus comentarios pues me ataco de risa!!

  • muy gracioso!!

  • jajajajaj saga vicioso

  • con esa voz sorrento tranquilamente podia trabajar en una pelicula de terror....xD

  • No se aprendieron el Libreto... 

  • la cara del seiya en el minuto 3:33 la carita xddd

  • que metidas de pata jajaja!!!

  • oye cuando vas a sacar los errores de doblaje de la saga de poseidon :)

  • El doblaje lo hicieron en el traductor google. 

  • @mizudark si crees que esta traduccion fue con el traductor de google, espera a ver el doblaje español de españa de dragon ball z

  • tio, aun estoy esperando la 3era parteeee!

  • Todos esos errores vienen del doblaje español, ya que se basaron en esa traducci{on para el doblaje latino, y esto se puede comprobar simplemente con el hecho que de que le intro que llegó aquí era el mismo que el de España.

  • vaya que no habia control de calidad no como ahora que tratan que sea mas fiel pero igual hay erroes en doblajes acutales

  • siempr eme pregunte kien es el quinto guerrero d edios xd

  • no me paro d ereir jajaja

  • Estuve tentado por el vicio? AH SAGA ESTABA METIDO EN EL HUMO!! jajaja

  • Ja! Alberich es bien confucio lol armatista???? XDDD el syd de mezar de zeta lol!!! apoteotica o apoteosica? xD Heigen? Heineken? Y dale Shiryu obviando a Ikki xD ayyyyyyy que chistoso xD

  • 2:40 pedazo de idiota Roshi, sigue viendo el video, dice Vencere, pero con paz.

  • 2:40 Pedazo de idiota Roshi, sigue viendo el video, dice, Vencere con la paz

  • traidores ?? cuando se le unieron jajaja

  • q chingados juro el pendejo de sigdfrin (asi se escribe)5:34 que pedo con la voz de sorrento no mames jajajajajajaja  los caballeros a quien son traidores?????????????????????­????????????????????????????

  • @maikmaster100 diras Siegfried?

  • jajajc, oye cuando mencionas lo de la tectina de sigfrid, en el 7:22, te falto poner que en ves de decir doble, dice "dobe"

  • @EdgarIX Esta bien, porque es Siegfried de Dubhe Alpha. Nada que ver con ningun "doble"

  • @JDPolancoS si es verdad , jejeje, pero parece qe i dice dobe lol

  • @JDPolancoS dije de doble, por qe asi lo diceel puto doblaje, en los 1eros capitulos dela saga de asgard, auno de niño lo terminaroon confundiendo, y entre muchas palabras

  • le falto decir el caballero de oro shu...........ra, jajaja, tenia ambre el doblador

  • pff cuanto a k si me hecho esta saga en castellano esta toda llena de errores como estos xDxD

    (k ni son errores)

  • capa= túnica

  • @elfoyadorestreya

    Al fin uno que se da cuenta capa=túnica=robe

  • Hahahaha... mierda de doblajes.

  • 1:49 - 1:58 o sea, que Alberich de Megrez es un cientifico alienigena.

    Valiente parida ha soltado el narrador por la boca

  • @Thirkanis Alberich de Megrez no solo es un cientifico alienigena, es amigo de Ikki! xD

  • Insisto, la mayoria de errores son por una mala elección de palabras. Por ejemplo en lugar de "capa", era "manto" la palabra adecuada. En fín buenos videos.

  • ni tan errores fueron, la edicion ke le diste hace parecer ke fueron errores porke sacas los dialogos de su contexto, escepto alguno ke otro fragmento pero en la mayoría no fueron errores como tal =/

  • jajajaja elberich era reptiliano juas!!

  • errores qe no fueron errores tonto 1-porque no terminastes hablar? 2-cuando dise tecnologia es por el raquin de cuerda 3-que error tubo? 4-que error tubo? 5-si hubo error 6-si hubo error 7-oye acaso tu sabes donde nacio alberich? 8-jajaja alberich habla en paravolas como muchos caballeros 9-capas=armadura es lo mismo 10-que error tubo? 11-si no entendistes te esplicare siegfried queria que alberich muriera para el quedarese con la gloria ya me se me termino los caracteres restantes
  • @CHUCKjonny09

    Estoy de acuerdo con vos en todo. Pero si vas a hablar de errores entonces escribí bien. XD

  • @nenriki86 se dice: escribe bien. no ''escribí'' bien. xD LOL

  • @6sodom6boy6

    en argentina se puede utilizar este tipo de acepciones así como tenés, tienes, podés, puede, etc, etc, etc. Pero si "quieres" te lo digo en "neutro"

    JEJEJE.

  • @nenriki86 bueno, no importa como se hable ( doblaje ) o como se escriba igual nos entendemos (y) 

  • este video casi no me dio risa, solo la tecnologia de mime, y el amigo de HYOGA  q era mime jajajaj eso si

  • jajaja valalla jajaja xD

  • Mime el tecnológico lol xD

  • @sincerelykeith tecnologia = tecnica

  • @sincerelykeith valalla y dale la burra al trigo xd

  • Entonces Saga era un alcoholico adicto a la cocaina? lol

  • haha que buena!!!

  • Planeta y estrella en japonés se leen igual: sei

    Los bestias de los dobladores no reparan en esto y le pasan el guion traducido para la mierda.

  • LOL!! Cuantos errores xD

  • joder!!!..............haha el doblaje de esta saga esta lleno de errores

  • la voz del numero 17 lol

  • Jajaja buenisimo. Te mandaste. Yo desde las primeras veces que lo vi no entendi porque Sorrento tenia voz de duende en esa primera aparicion. Y lo de Shiryu hablando con Ikki y diciendole Sigfried es buenisimo jaja. Espero con ansias el siguiente!!

  • @Miloscorpio2 Pienso que doblaron a Sorrento sin antes fijarse como era el personaje en el sgte. cap., es lo mas probable.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more