lo de capa es mas bien un error de traduccion que de doblaje. en japon a las armaduras se las llama 'cloth', que significa literalmente 'paño'. los actores explicaron muchas veces que les llegaban los libretos en japones y ellos debian traducirlos, lo que ocasionaba muchos errores de este tipo, sobre todo con los nombres de los ataques
8:19 Saga dice que estuvo tentado por el vicio. Asi que su pedo era que le hacia a las drogas y al alcohol. Eso explica mucho como porque tenia los ojos tan irritados.
Yo siempre he pensado que quienes hacen este doblaje al castellano se inventan los diálogos, que generalmente resultan reiterativos -un personaje dice algo, otro repite lo mismo en forma de pregunta, y el primero lo confirma-, confusos o francamente absurdos. Supongo que no tienen un equipo profesional encargado de la traducción directa del japonés. Por ejemplo, la Saga de Hades termina por desesperar al espectador con sus diálogos sin sentido...
me encanto ya q me hizo reir muchisisisisisisisimo pero la verdad muchos de los errores q se muestran no estan el saga q yo tengo pero en lo q tengo albrish dice q el zafiro toll de de odin si es el zafiro de odin de toll
Pensaba que la versión de España estaba llena de errores de traducción estúpidos, pero esto lo sobrepasa con creces. ¿Cómo podéis verlo con un doblaje tan absurdo?
@MegaVima No todo el doblaje es absurdo, aunq unas partes se pasan es divertido buscarlas, a mi me gusta ver los caballeros del zodiaco con el doblaje mexicano sabiendo sus errores. me gustan las dos versiones la japonesa subtitulada y la mexicana q de vez en cuando tiene algun regionalismo curioso.
@andymabel Pues en España el doblaje en la saga de Hades y el Lost Canvas es muy bueno, con actores de los que normalmente doblan las películas de Hollywood, y con una traducción casi literal excelente. Sin embargo la serie antigua está plagada de errores y ahí sin duda prefiero los subtítulos en donde han traducido de nuevo corrigiendo todo eso.
@MegaVima si, en mexico tambien el doblaje de hades y lost canvas cambio bastante.. pero en los inicios de la serie tenian muchos errores de ese tipo, pero la verdad eso no la hizo menos disfrutable para mi. Yo me hice mega fan de saint seiya en español de mexico y eso mucho antes de oir siquiera pegasus fantasy.. xq aqui la pasaban con la version de "los guardianes del universo", aun con sus errores le tengo mucho cariño, no me molestaria que la remasterizaran pero con las mismas voces :)
la verdad saint seiya es un anime tan fregon q hasta los errores se les perdonan pero solo en las primeras sagas porq la verdad en lo personal a mi me da nostalgia ver los primeros episodios lo q si son fregaderas es q en las ovas de hades el doblaje lo hayan hecho tan al chingadazo si iban a hacer eso mejor no hubieran echo nada saludos y recuerden no importa q nuestros cuerpos esten desechos nuetro cosmos es inmortal frase celebre dicha en la juventud escarlata por seiya jajaja
Estas mal tu, cometes muchos errores al intentar encontrar errores, al decir que ELLOS NO SON TAN FUERTES, puede referirse a NO TAN FUERTES de "entereza" o de otras cosas "psicologicamente", que no tienen tanto espiritu, esas cosas, tu me entiendes, y PON LOS DIALOGOS COMPLETOS, por que en varios "errores" que pones tu, te dicen por que dijeron eso justo despues de que lo dicen.
En esta saga los que doblaron la serie tradujeron varias palabras muy literalmente, como "capas (robes)", "planeta (misma palabra que estrella, sei)", e inclusive "Valhalla" (el cual tuvo como 3 o 4 nombres distintos)
En cuanto a lo de "vikingo" la palabra original es Viking, que tampoco se por qué :P
jajaj si todos nos dimos cuenta q los CDZ tiene errores de traduccion xD , o hasta de sentido comun o.O como el de "s minutos y cuenta 5 segundos" el q dobla tendria q haberse dado cuenta, lo q mas me gusto es la calidad de imagen , deberias subir los capitulos en vez de esto ;D
mu weno lo de la tecnologia de mime...y cuando ikki le dice :"estas lleno de odio"..mira kien fue a hablar, ikki, antes de las 12 casas, era enemigo de los caballeros de atena, y por poco no mata a su hermano shun...tal para cual, mime e ikki
si jajaja mime es un tranformer con tecnologia alienigena jajajaja, y te falto tambien kiki se equivoco cuando estaba en la cabana con fler y dijo marina e imediatamente hay una escena en donde seiya dice marin... decidanse XD... - Es Sigfried Dubhe de Alfa ( Pero el Dubhe significa doble) es por eso que lo dicen asi... pero igual suena mal.... JAAAAAJAJAJAJAA LA MEJOR DE TODAS ES CUANDO SHYRIU LE DICE A IKKI SIGFRIED WAAAJAJAJAJAJAJAJA XDDDDD...
Jajaja, lo de "alfa doble" es irónicamente cierto, con todo y el error del vato ese; alfa son en realidad dos estrellas y no una. Por eso es la más brillante de la osa.
Lo que dice el tipo de azul en el 2:10 está bien, en los tiempos de los samuráis y ninjas en Japón existía un tipo de suicidio que consistía en morderse la lengua ellos mismos para ahogarse con su propia sangre y morir, esto lo hacían esos guerreros cuando eran capturados, o para evitarse el sufrimiento
Para toda la gente que critica, diciendo que los actores no se aprendieron los diálogos o no leían:
En esa época, cuando estaban traduciendo a los Caballeros, los scripts que les llegaban a entregar eran apenas una traducción que les daba una idea de cómo era el diálogo (y a eso sumándole que traducir del wapanés era mucho menos común), por lo que Jesús, René, Marcos, el Javo, etc. tenían que improvisar MUCHISIMO. Era obvio que se les fueran muchos errores, y aún así este doblaje fue parteaguas
jajajaja si quieres encontrar mas errores de doblaje mirate los capitulos de los supercampeones, esos si que tienen pero muchisimos errores de doblaje (pero me encanta esa serie ;-D )
Marin quizo decir: " has de ser el quinto dios guerrero que sera vencido" NO ha de ser el quinto guerrero de dios el que venza a los caballeros JAJAJA
Lo de capas me recuerda q en ingles las armaduras se traducen como "Cloths" q puede significar "capa". No se si tenga algo q ver pero ahi les dejo el dato.
pero como el original fue en japonés se escribe en katakana ヴァルハラ y la manera de leerse en japonés es "varujara", supongo que la persona encagada de traducirlos del japonés al inglés o del inglés al español cometió o un errorsillo y dio paso a todas estas maneras diversas de pronunciarlo, eso o los que doblan andaban bien atareados XD
jajajaja como me he reido en verdad muy buen video, ya me habia dado cuenta de los errores pero verlos aqui todos juntos y con tus comentarios pues me ataco de risa!!
Todos esos errores vienen del doblaje español, ya que se basaron en esa traducci{on para el doblaje latino, y esto se puede comprobar simplemente con el hecho que de que le intro que llegó aquí era el mismo que el de España.
Ja! Alberich es bien confucio lol armatista???? XDDD el syd de mezar de zeta lol!!! apoteotica o apoteosica? xD Heigen? Heineken? Y dale Shiryu obviando a Ikki xD ayyyyyyy que chistoso xD
q chingados juro el pendejo de sigdfrin (asi se escribe)5:34 que pedo con la voz de sorrento no mames jajajajajajaja los caballeros a quien son traidores?????????????????????????????????????????????????
@JDPolancoS dije de doble, por qe asi lo diceel puto doblaje, en los 1eros capitulos dela saga de asgard, auno de niño lo terminaroon confundiendo, y entre muchas palabras
Insisto, la mayoria de errores son por una mala elección de palabras. Por ejemplo en lugar de "capa", era "manto" la palabra adecuada. En fín buenos videos.
ni tan errores fueron, la edicion ke le diste hace parecer ke fueron errores porke sacas los dialogos de su contexto, escepto alguno ke otro fragmento pero en la mayoría no fueron errores como tal =/
errores qe no fueron errores tonto 1-porque no terminastes hablar? 2-cuando dise tecnologia es por el raquin de cuerda 3-que error tubo? 4-que error tubo? 5-si hubo error 6-si hubo error 7-oye acaso tu sabes donde nacio alberich? 8-jajaja alberich habla en paravolas como muchos caballeros 9-capas=armadura es lo mismo 10-que error tubo? 11-si no entendistes te esplicare siegfried queria que alberich muriera para el quedarese con la gloria ya me se me termino los caracteres restantes
Jajaja buenisimo. Te mandaste. Yo desde las primeras veces que lo vi no entendi porque Sorrento tenia voz de duende en esa primera aparicion. Y lo de Shiryu hablando con Ikki y diciendole Sigfried es buenisimo jaja. Espero con ansias el siguiente!!
jajaja ni tu con tu tecnologia culinaria me ganaras...pero descuida minutos mas adelante seras mi mejor amigo jajaj ikkiiiiiiiiiiiiiii
Paolo1318 1 month ago
0:34 Al referirce tecnologia era por que se acordo de los caballeros de acero, ya que ellos en ves de cosmo tenian tecnologia para luchar.
alexguns1990 1 month ago
@alexguns1990 creo que seria intersante que ellos se enfrentaran a rivales potenciados con medios artidificiales o que sean no se de otro mundo
aryanympl 3 weeks ago
¿Cómo se llama la canción del minuto 8:27?
MrMerlin05 1 month ago
AJJAJAJAJAJA ahora recuerdo por que es qeu veo los anime en japones O__O
karura552 1 month ago
a tope de errores pero sigue estando buena
TheEnjoyhell 1 month ago
Conclusión: El narrador perdió el laburo por ir a trabajar fumando yerba. Y los dialogos sin sentido son para despistar
GhostSanFer 1 month ago
WTF 0:34 Ikki? jajaja
Saori8724 1 month ago
del planeta delta? jajajaja es la estrella delta
2011Tatin 1 month ago in playlist Saint Seiya Fes
QUIEN ES EL QUINTO GUERRERO DE DIOS?
jnmendez1986 1 month ago
Alberich: Qué vas a hacer? Te daré 5 minutos para decidirlo.....1......2.....3.....
Hyoga: WTF!!!
XD
Thunderciba 1 month ago
SAGA GEMINIS ERA ALCOHOLICO,FUMABA MARIHUANA,SE METIA CON PROSTITUTAS..POR ESO ATHENA LO CASTIGO
jackwilsontube 1 month ago 3
ESTE ES SIN DUDAS LA SERIE CON MAS ERRORES DE TRADUCCION PERO AUN ASI ES MI FAVORITA Y TUVO EXITO IMAGINENSE EN DONDE ESTUBIERA BIEN TRADUCIDA
MrFinnley2 2 months ago
jajaaja!!! tremendooooo!!!!
victordaniel280 2 months ago
La verdad cuando vi la series no abian muchos de estos errores O.O
ZeldaMasterfull 2 months ago
VALALLA ajjajaja estos dobladores casi todo lo cambian ame los sin sentido# ellos son mas fuertes que yo pero son mas debiles,,, jajaja
pinturikio20 2 months ago 2
Comment removed
pinturikio20 2 months ago
del PLANETA delta?? xDDDDDD
theucatolicatv 2 months ago
saga el vicioso
demon6690 2 months ago
lo de guarumara... es porque se llamaba palacio Valhalla... pero en japones se dice Valujala.... pinches traductores!!!!
fionapuppet 3 months ago
Tal vez con Guarumara quiso decir Guadalajara!
Sanotaru92 3 months ago 7
6:52 a voz do sorrento tambem estava diferente da do episódio seguinte aqui no brasil!
007cdz 4 months ago
uma duvida: no mexico os episódios tambem foram redublados para corrigir os erros?
007cdz 4 months ago
quem foi o filho da puta que traduziu isso? isso acabou vindo para o brasil!
conclusão: a Gota Mágica (estudio de dublagem) não teve culpa nenhuma!
007cdz 4 months ago
amamos la paz y no deseamos combatir.... PERO ALGUN DIA VENCERE
cloverclover2 4 months ago
HEYGEN,,,,,,,,,,,,,,,,,,,AKAJAJAJAAJAJAJAJAJAAJAJAJJAJA,MECAGOAAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAMECAGOAAAAAKAJAJAJAJAAJAJAAJAJAJAJAJ
Gi90AnDy 4 months ago
@Gi90AnDy Es que ahí se dejaron llevar por la pronunciación en inglés ya que ahí, Hagen se pronuncia Heigen.
Saludos.
eaga1980 4 months ago
lo de capa es mas bien un error de traduccion que de doblaje. en japon a las armaduras se las llama 'cloth', que significa literalmente 'paño'. los actores explicaron muchas veces que les llegaban los libretos en japones y ellos debian traducirlos, lo que ocasionaba muchos errores de este tipo, sobre todo con los nombres de los ataques
rogerfederer1legend 4 months ago
8:19 Saga dice que estuvo tentado por el vicio. Asi que su pedo era que le hacia a las drogas y al alcohol. Eso explica mucho como porque tenia los ojos tan irritados.
TekatosVatos 4 months ago
¿señor presentador que fuma?
andymabel 4 months ago
This has been flagged as spam show
Yo siempre he pensado que quienes hacen este doblaje al castellano se inventan los diálogos, que generalmente resultan reiterativos -un personaje dice algo, otro repite lo mismo en forma de pregunta, y el primero lo confirma-, confusos o francamente absurdos. Supongo que no tienen un equipo profesional encargado de la traducción directa del japonés. Por ejemplo, la Saga de Hades termina por desesperar al espectador con sus diálogos sin sentido...
odranoelmoncada 4 months ago
me encanto ya q me hizo reir muchisisisisisisisimo pero la verdad muchos de los errores q se muestran no estan el saga q yo tengo pero en lo q tengo albrish dice q el zafiro toll de de odin si es el zafiro de odin de toll
dannyfirefennix 4 months ago
Pensaba que la versión de España estaba llena de errores de traducción estúpidos, pero esto lo sobrepasa con creces. ¿Cómo podéis verlo con un doblaje tan absurdo?
MegaVima 4 months ago
@MegaVima No todo el doblaje es absurdo, aunq unas partes se pasan es divertido buscarlas, a mi me gusta ver los caballeros del zodiaco con el doblaje mexicano sabiendo sus errores. me gustan las dos versiones la japonesa subtitulada y la mexicana q de vez en cuando tiene algun regionalismo curioso.
andymabel 4 months ago
@andymabel Pues en España el doblaje en la saga de Hades y el Lost Canvas es muy bueno, con actores de los que normalmente doblan las películas de Hollywood, y con una traducción casi literal excelente. Sin embargo la serie antigua está plagada de errores y ahí sin duda prefiero los subtítulos en donde han traducido de nuevo corrigiendo todo eso.
MegaVima 4 months ago
@MegaVima si, en mexico tambien el doblaje de hades y lost canvas cambio bastante.. pero en los inicios de la serie tenian muchos errores de ese tipo, pero la verdad eso no la hizo menos disfrutable para mi. Yo me hice mega fan de saint seiya en español de mexico y eso mucho antes de oir siquiera pegasus fantasy.. xq aqui la pasaban con la version de "los guardianes del universo", aun con sus errores le tengo mucho cariño, no me molestaria que la remasterizaran pero con las mismas voces :)
andymabel 4 months ago
ha joder en los caballeros del zodiaco hay marcianos? jajaja! y el tipo que estuvo tentado por el vicio u.u muy mal que vaya a rehabilitación xD
Addycherry 4 months ago
This has been flagged as spam show
Por cierto, sabian que el presentador es la voz de "LA HORA EXACTA ES" cuando marcas 030 aqui en México =P es el que da la hora =P
BERSERKER30X 5 months ago
Por cierto, sabian que el presentador es la voz de "LA HORA EXACTA ES" cuando marcas 030 aqui en México =P es el que da la hora =P
BERSERKER30X 5 months ago
estuve tentado por el vicio jajaja
doko555 5 months ago
q linda la voz de hilda *.* ahh me dio risa muy bn video
pandoraaries67 5 months ago
Min 6:29 CABALLERO DE ORO SHUN????????????
Vayanse el carajo
SoytuApy 5 months ago
Yo por eso mejor lo escucho en japones, pa no renegar en latino la cagan totalmente no solo en esta serie
SoytuApy 5 months ago
sorrento de sirenia O.o
saskesita1 5 months ago
la verdad saint seiya es un anime tan fregon q hasta los errores se les perdonan pero solo en las primeras sagas porq la verdad en lo personal a mi me da nostalgia ver los primeros episodios lo q si son fregaderas es q en las ovas de hades el doblaje lo hayan hecho tan al chingadazo si iban a hacer eso mejor no hubieran echo nada saludos y recuerden no importa q nuestros cuerpos esten desechos nuetro cosmos es inmortal frase celebre dicha en la juventud escarlata por seiya jajaja
kabaVII 6 months ago
Bud de Archol y el presentador ebrio votaron que no les gustó tu video :-(
lecem 6 months ago
jajaj si me habia dado kuenta de BALALLA HUALUJALA HUALJALA HUALALLA jajajajajaj
benacser 6 months ago
@benacser GUARUMARA =P
BERSERKER30X 5 months ago
This has been flagged as spam show
@benacser GUARUMARA =P
BERSERKER30X 5 months ago
un exelente video!!!!! gracias por subirlo, jamas habia notado esos errores !!
AgehaSunako 6 months ago
1:36 Estas mal tambien, lo dijo en tono de PREGUNTA el "¿Habrá de ser el quinto guerrero de Dios el que venza a los caballeros?" fijate bien!
DarkStarshades 6 months ago
@DarkStarshades está mal decir que es un "guerrero de dios", la traduccion correcta es guerrero divino
2011Tatin 1 month ago
Estas mal tu, cometes muchos errores al intentar encontrar errores, al decir que ELLOS NO SON TAN FUERTES, puede referirse a NO TAN FUERTES de "entereza" o de otras cosas "psicologicamente", que no tienen tanto espiritu, esas cosas, tu me entiendes, y PON LOS DIALOGOS COMPLETOS, por que en varios "errores" que pones tu, te dicen por que dijeron eso justo despues de que lo dicen.
DarkStarshades 6 months ago
En esta saga los que doblaron la serie tradujeron varias palabras muy literalmente, como "capas (robes)", "planeta (misma palabra que estrella, sei)", e inclusive "Valhalla" (el cual tuvo como 3 o 4 nombres distintos)
En cuanto a lo de "vikingo" la palabra original es Viking, que tampoco se por qué :P
MAVaraC 7 months ago
Sos un capo CHABON!!! LO QUE ME HICISTE REIR!!!!!!!
DeliosX 7 months ago
Y TAMBIEN HASTE EL DE HADES :D
6721okami 7 months ago
Jajaja, por supuesto, son mas fuertes que yo, pero no son tan fuertes; Mime el tecnologico y Saga el vicioso, jajaja, lo mejor de ese video, xD
elabayarde07 7 months ago
Adoro el dialogo de Hilda... osea... sino le gusta combatir... como quiere ella vencer??? jajajajja
El dialogo en Saint Seiya no es forma de solucionar las cosas!!! jajajaja
KronosHypnos 7 months ago
jajaj si todos nos dimos cuenta q los CDZ tiene errores de traduccion xD , o hasta de sentido comun o.O como el de "s minutos y cuenta 5 segundos" el q dobla tendria q haberse dado cuenta, lo q mas me gusto es la calidad de imagen , deberias subir los capitulos en vez de esto ;D
suicidah23 7 months ago
los diálogos sin sentido que llamas son un tanto de poesia y suspenso U_U , Y es bonito que no todo sea 100% lineal =P
Sauz65382 8 months ago
mu weno lo de la tecnologia de mime...y cuando ikki le dice :"estas lleno de odio"..mira kien fue a hablar, ikki, antes de las 12 casas, era enemigo de los caballeros de atena, y por poco no mata a su hermano shun...tal para cual, mime e ikki
grennfairi 8 months ago
si jajaja mime es un tranformer con tecnologia alienigena jajajaja, y te falto tambien kiki se equivoco cuando estaba en la cabana con fler y dijo marina e imediatamente hay una escena en donde seiya dice marin... decidanse XD... - Es Sigfried Dubhe de Alfa ( Pero el Dubhe significa doble) es por eso que lo dicen asi... pero igual suena mal.... JAAAAAJAJAJAJAA LA MEJOR DE TODAS ES CUANDO SHYRIU LE DICE A IKKI SIGFRIED WAAAJAJAJAJAJAJAJA XDDDDD...
kilbergalindo 8 months ago
ERA SORRENTO????
POR LA VOZ CREI QUE ERA EL MAESTRO HAPPOSAI XDDDDD
PANDAAKU 8 months ago 16
@PANDAAKU cuando era mas joven XD
maikmaster100 1 week ago
jaja de hecho en el dialogo sin sentido 9 esta mal porke ahi donde le pide el zafiro de odin es el zafiro de hagen q gano hyoga
HarimaKenji100 8 months ago
jajajajja 2:08 me siento como una piedra ( marin ) JAJA el otro tio marin es inutil q intentes morderte la lengua?? JAJAJAJAJA
mateoferreyra1 8 months ago
Dejame tranquilo ja ja ja ja ja ja como si lo estuviera acosando ja ja ja ja
STARSH1PPAIN 8 months ago
"A caso eres un caballero" (y con senos enormes!!)
WEREBWR 8 months ago 3
6:50 la voz de sorrento es la que hace japosai en ranma 1/2
pharao619 8 months ago
Mmm... algunos errores lo inventaste es fácil burlarse usando el doble sentido ¬¬
c6la6ud6io1 8 months ago
Jajaja, lo de "alfa doble" es irónicamente cierto, con todo y el error del vato ese; alfa son en realidad dos estrellas y no una. Por eso es la más brillante de la osa.
theMarsFusion 8 months ago
5:04 Bod de arshol jajajajajaja!
theMarsFusion 8 months ago
dicen "capas" porque la traduccion de las "armaduras" de los dioses guerreros era "robe" que significa capa o manto en ingles
RohanRaider 9 months ago
Lo que dice el tipo de azul en el 2:10 está bien, en los tiempos de los samuráis y ninjas en Japón existía un tipo de suicidio que consistía en morderse la lengua ellos mismos para ahogarse con su propia sangre y morir, esto lo hacían esos guerreros cuando eran capturados, o para evitarse el sufrimiento
turnontolove 9 months ago
Valalla es también CORRECTO!
aadd0923 10 months ago
Para toda la gente que critica, diciendo que los actores no se aprendieron los diálogos o no leían:
En esa época, cuando estaban traduciendo a los Caballeros, los scripts que les llegaban a entregar eran apenas una traducción que les daba una idea de cómo era el diálogo (y a eso sumándole que traducir del wapanés era mucho menos común), por lo que Jesús, René, Marcos, el Javo, etc. tenían que improvisar MUCHISIMO. Era obvio que se les fueran muchos errores, y aún así este doblaje fue parteaguas
kokubunji 10 months ago
jajajaja si quieres encontrar mas errores de doblaje mirate los capitulos de los supercampeones, esos si que tienen pero muchisimos errores de doblaje (pero me encanta esa serie ;-D )
yamcha26 10 months ago
en el primero salio nadamas le dijo que si eran mas fuertes que el y dijo noooo weboo que no el orgullo de un hombre xD
nugguetcita 10 months ago
Marin quizo decir: " has de ser el quinto dios guerrero que sera vencido" NO ha de ser el quinto guerrero de dios el que venza a los caballeros JAJAJA
Oberkommando03 10 months ago
Lo de capas me recuerda q en ingles las armaduras se traducen como "Cloths" q puede significar "capa". No se si tenga algo q ver pero ahi les dejo el dato.
hakukahn 11 months ago
@hakukahn creo que significaba armaduro o algo asi
juantmejia 11 months ago
Comment removed
ToninoCuore 11 months ago
e n espñaol: valhalla y se pronuncia "valjala"
en inglés: valhalla y se pronuncia "valjala"
pero como el original fue en japonés se escribe en katakana ヴァルハラ y la manera de leerse en japonés es "varujara", supongo que la persona encagada de traducirlos del japonés al inglés o del inglés al español cometió o un errorsillo y dio paso a todas estas maneras diversas de pronunciarlo, eso o los que doblan andaban bien atareados XD
aslacuentayya 11 months ago
el caballero del planeta delta? este si que esta perdido XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
nubesaibat 11 months ago
en el de marin que no dijo nada en realidad si dijo su nombre en el audio original
ermank7v7 11 months ago
QUE CARA... PRESTABAN ATENCION A LO QUE LEIAN ALMENOS?
QUE TRISTE
LIONREV7 1 year ago
que por cierto, Sigfried si era "doble Alpha" incluso tenia dos cabezas de dragòn, aunque creo que el error esta en decir "doble de"
rockerodecapirote 1 year ago
cuando era niño, solo me di cuenta de unos cuantos... sobre todo el del Val hala.
me cagué de la risa con los diálogos sin sentido.
rockerodecapirote 1 year ago
alberich el marciano jaajaja
flyserbundo 1 year ago 2
jajajaja como me he reido en verdad muy buen video, ya me habia dado cuenta de los errores pero verlos aqui todos juntos y con tus comentarios pues me ataco de risa!!
fgrandchesterchiba 1 year ago
muy gracioso!!
adrianomexican 1 year ago
jajajajaj saga vicioso
Noctuberium 1 year ago 12
con esa voz sorrento tranquilamente podia trabajar en una pelicula de terror....xD
XXsaramiel321XX 1 year ago
No se aprendieron el Libreto...
COCOconMANI 1 year ago
la cara del seiya en el minuto 3:33 la carita xddd
caritoh200x 1 year ago
que metidas de pata jajaja!!!
hentai3088 1 year ago
oye cuando vas a sacar los errores de doblaje de la saga de poseidon :)
christianhalokl 1 year ago 2
El doblaje lo hicieron en el traductor google.
mizudark 1 year ago
@mizudark si crees que esta traduccion fue con el traductor de google, espera a ver el doblaje español de españa de dragon ball z
ASC9000 1 year ago
tio, aun estoy esperando la 3era parteeee!
jrojasn3 1 year ago
Todos esos errores vienen del doblaje español, ya que se basaron en esa traducci{on para el doblaje latino, y esto se puede comprobar simplemente con el hecho que de que le intro que llegó aquí era el mismo que el de España.
gonzmml 1 year ago
vaya que no habia control de calidad no como ahora que tratan que sea mas fiel pero igual hay erroes en doblajes acutales
gouki2005 1 year ago
siempr eme pregunte kien es el quinto guerrero d edios xd
Nekurun 1 year ago
no me paro d ereir jajaja
Nekurun 1 year ago
Estuve tentado por el vicio? AH SAGA ESTABA METIDO EN EL HUMO!! jajaja
COCOconMANI 1 year ago
Ja! Alberich es bien confucio lol armatista???? XDDD el syd de mezar de zeta lol!!! apoteotica o apoteosica? xD Heigen? Heineken? Y dale Shiryu obviando a Ikki xD ayyyyyyy que chistoso xD
mandarinasour 1 year ago
2:40 pedazo de idiota Roshi, sigue viendo el video, dice Vencere, pero con paz.
DarkStarshades 1 year ago
2:40 Pedazo de idiota Roshi, sigue viendo el video, dice, Vencere con la paz
DarkStarshades 1 year ago
traidores ?? cuando se le unieron jajaja
ivandgarf 1 year ago
q chingados juro el pendejo de sigdfrin (asi se escribe)5:34 que pedo con la voz de sorrento no mames jajajajajajaja los caballeros a quien son traidores?????????????????????????????????????????????????
maikmaster100 1 year ago
@maikmaster100 diras Siegfried?
ComicFan 1 year ago
jajajc, oye cuando mencionas lo de la tectina de sigfrid, en el 7:22, te falto poner que en ves de decir doble, dice "dobe"
EdgarIX 1 year ago
@EdgarIX Esta bien, porque es Siegfried de Dubhe Alpha. Nada que ver con ningun "doble"
JDPolancoS 1 year ago
@JDPolancoS si es verdad , jejeje, pero parece qe i dice dobe lol
EdgarIX 1 year ago
@JDPolancoS dije de doble, por qe asi lo diceel puto doblaje, en los 1eros capitulos dela saga de asgard, auno de niño lo terminaroon confundiendo, y entre muchas palabras
EdgarIX 1 year ago
le falto decir el caballero de oro shu...........ra, jajaja, tenia ambre el doblador
EdgarIX 1 year ago
pff cuanto a k si me hecho esta saga en castellano esta toda llena de errores como estos xDxD
(k ni son errores)
Jan001V 1 year ago
capa= túnica
elfoyadorestreya 1 year ago
@elfoyadorestreya
Al fin uno que se da cuenta capa=túnica=robe
nenriki86 1 year ago
Hahahaha... mierda de doblajes.
CyberteI 1 year ago
1:49 - 1:58 o sea, que Alberich de Megrez es un cientifico alienigena.
Valiente parida ha soltado el narrador por la boca
Thirkanis 1 year ago
@Thirkanis Alberich de Megrez no solo es un cientifico alienigena, es amigo de Ikki! xD
yapayepayepa 1 year ago
Insisto, la mayoria de errores son por una mala elección de palabras. Por ejemplo en lugar de "capa", era "manto" la palabra adecuada. En fín buenos videos.
5aintLink 1 year ago
ni tan errores fueron, la edicion ke le diste hace parecer ke fueron errores porke sacas los dialogos de su contexto, escepto alguno ke otro fragmento pero en la mayoría no fueron errores como tal =/
Arvyent 1 year ago
jajajaja elberich era reptiliano juas!!
xnd310 1 year ago 2
CHUCKjonny09 1 year ago
@CHUCKjonny09
Estoy de acuerdo con vos en todo. Pero si vas a hablar de errores entonces escribí bien. XD
nenriki86 1 year ago
@nenriki86 se dice: escribe bien. no ''escribí'' bien. xD LOL
6sodom6boy6 1 year ago
@6sodom6boy6
en argentina se puede utilizar este tipo de acepciones así como tenés, tienes, podés, puede, etc, etc, etc. Pero si "quieres" te lo digo en "neutro"
JEJEJE.
nenriki86 1 year ago
@nenriki86 bueno, no importa como se hable ( doblaje ) o como se escriba igual nos entendemos (y)
6sodom6boy6 1 year ago
este video casi no me dio risa, solo la tecnologia de mime, y el amigo de HYOGA q era mime jajajaj eso si
RR6EW 1 year ago
jajaja valalla jajaja xD
elso83 1 year ago
Mime el tecnológico lol xD
sincerelykeith 1 year ago 13
@sincerelykeith tecnologia = tecnica
elfoyadorestreya 1 year ago
@sincerelykeith valalla y dale la burra al trigo xd
nugguetcita 10 months ago
Entonces Saga era un alcoholico adicto a la cocaina? lol
GlamBlack 1 year ago
haha que buena!!!
Harmes0 1 year ago
Planeta y estrella en japonés se leen igual: sei
Los bestias de los dobladores no reparan en esto y le pasan el guion traducido para la mierda.
TheBersecker 1 year ago
LOL!! Cuantos errores xD
reveluciontterra 1 year ago
joder!!!..............haha el doblaje de esta saga esta lleno de errores
juanpamasiska 1 year ago
la voz del numero 17 lol
lenneth3 1 year ago
Jajaja buenisimo. Te mandaste. Yo desde las primeras veces que lo vi no entendi porque Sorrento tenia voz de duende en esa primera aparicion. Y lo de Shiryu hablando con Ikki y diciendole Sigfried es buenisimo jaja. Espero con ansias el siguiente!!
Miloscorpio2 1 year ago
@Miloscorpio2 Pienso que doblaron a Sorrento sin antes fijarse como era el personaje en el sgte. cap., es lo mas probable.
Blademan54 1 year ago