Added: 5 years ago
From: malditoconejo
Views: 141,706
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (276)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • está bien la cita biblica para la peli, pero en la biblia no dice tanto royo peliculero...

  • WACALA!! Que porquería. Le parten la madre a la película con esa traducción. Al menos le hubiesen puesto español neutral.

  • @janus7000 Vuelve a la cueva retarded :D

  • lamentablemente esta en español :(

  • No sé por qué lo de "lamentablemente está doblada al español". Esta película tiene uno de los mejores doblajes al castellano de la historia.

  • - ¿de qué país eres?

    - ¿qué?

    - no conozco ningún país llamado qué, ¿hablan mi idioma en qué?

    - ¿qué?

  • A mi me gusta mas en arabe con subtitulos en samoano!

  • me gusta en los dos idiomas, esta claro que el original siempre esta mejor por el simple echo, es el original.y cuando se doblan se pierde mucho en fonetica y expresion.

  • Me llamo Mulo, y hablando no podrás salvar tú culo!

    

  • La voz de Jackson es inimitable, pero este doblaje tiene su encanto, jajaja

  • sabras que mi nombre es yaveh! y mi venganza caera sobre tiii

  • te reto dos veces cabronazo! XD

  • @manu4loko

    - di que una vez mas, te reto, te reto dos veces cabronazo!! xDD que bueno es haha

  • 18 personas quieren que samuel l. jackson vaya a su casa y les reciten el discurso este.

  • DE QUE PAIS ERES? que!!! NO CONOZCO NINGUN PAIS LLAMADO QUE! HABLAN MI IDIOMA EN QUE? que??? MI IDIOMA CABRONAZO! SABES HABLARLO? si! ENTONCES ENTIENDES LO QUE DIGO? aaa si! CUAL ES EL MEJOR DOBLAJE? que! DI QUE UNA VES MAS DI QUE UNA VES MAS, TE RETO! TE RETO DOS VECES CABRONAZO!, DI QUE UNA MALDITA VES MAS!! el español de España...SIGUE! MECSICANO CON X, es es molon! DIRIAS QUE TIENE PINTA DE ZORRA? que?__ eee DICHO, QUE, SI TIENE PINTA DE ZORRA ......LEES LA BIBLIA MECSICANO CON X?......

  • ni español latino ni español de españa, mucho mejor en ingles. Por cierto, soy el unico al que le parece que a las peliculas en España las traducen los mismos 3 o 4 ???

  • xq no dejais q cada uno vea la pelicula en el idioma q le da la gana i punto? esq qeda muy guay decir q las veis en ingles no? q listos q sois todos...

    Lo unico malo q tiene este video es el zoom de pantalla

  • @jrandallsoa +10

  • escenaza total, opino que con la voz en español gana muchisimo

  • Recordamos al peruano que hablan Spanish por que aquello fue conquistado por los made in spain y se mezclaron así que criatura respeta la lengua española

    Y si no estudia ingles

  • @AnimacionTuristica muhahahaha acento?? antrax?? antrax lo habra en tu casa, aqui no tenemos de eso. jajaja una cosa es que en cada pais se hable de una forma, pero no vengas a decir nada sobre el español que se habla aqui, porque de aqui salio ese idioma y asi es como se habla. cosa que cae de cajon. es que es ridiculo tio. es como si un tio de australia critica ela cento de inglaterra. no cabe en ninguna cabeza

  • -No conozco ningún país llamado "QUÉ", ¿hablan mi idioma en "QUÉ"?

    -¿qué?...

    -¡Mi idioma cabronazo, ¿sabes hablarlo?!

  • ES QUE NO SE LLAMA VINCENT, SE LLAMA VINDSENT...

    NO ES HE LIKE A BITCH... ES TIENE PINTA DE DZORRA´...

    NO ES MOTHERFOKET... ES CABRONADZO...

    NO ES LORD ITS MY NAME... ES MI NOMBRE EDS YAVE...

  • A mi tampoco me gusta la escena en español, cada quien con su idioma pero me cague de risa como 2 horas cuando encontre esto. MI IDIOMA CABRONADZO (JAJAJAA) parece una traduccion con LOQUENDO... y adoro el español como lo hablan los españoles...

  • jajajaja

    ami m encanta cuando le frien a tiros al d la silla !

    xd

  • Los uploaders de escenas de cine deberían capar los comentarios para impedir tanta puta mierda infecta de discusiones que no llevan a ningún lado.

  • @ernengo soy de peru y el español de españa es askeroso y mido 1.70 y si eres tan ignorante de no apreciar el dominio de escena, la diccion el guion etc q en global es la performance de la actuacion de un artista ps solo mira tus peliculas piratas dobladas al español solo los domingos y mejor no veas a tarantino ps no gozaras el filme en toda su dimension sigue escuchando dobladas al español nomas... Q BASTANTE MAL LO HACEN!!!

  • @tripiosurf Que eres de peru???y osas meterte con el español???sabes de donde viene tu puto idioma.....??si se le puede llamar idioma a una copia barata del español como es eso que hablais todos por alli.....

  • @AnimacionTuristica copia barata? el español en mexico colombia y PERU/lima son los dialectos de "español neutral" en donde todos los demas paises pueden entenderlo sin dificultad, inclusive españa, pero si lo doblan ahi los demas paises tienen q parar bien el oido ps parecen q estuvieran susurrando algo q rodrigo franco se fuera a enterar, incluso en francia prefieren dialogar con latinos ps les es mas facil, asi q guardate tu acento iberico ps es como el antrax

  • Get your own movies.

  • Una de las mejores y mas famosas escenas de la historia del cine sin duda.

  • A ver, seamos realistas. Ninguna película es mejor doblada. Ninguna. Los dobladores hacen muy buen trabajo en general, pero la versión original es la versión original.

    @psicomorcilla Eso de que en versión original se oye fatal... Simplemente no es verdad. Yo estudio cine y sé cómo se graba el sonido y cómo se dobla, y no tiene por qué ser así ni de lejos. Es más, una voz grabada en estudio insertada en una escena puede quedar muy etérea (éste es el caso).

  • A ver a cada uno le gusta escuchar lo que esta acostumbrado desde niño. A los sudamericanos nunca les va a gustar el doblaje español y viceversa. Y a los ingleses que se tiran el royo de Version original rules, todo lo contrario cualquier doblaje se escucha mejor porque se doblan en estudios mientras que en original se oye como el puto ano.

  • @psicomorcilla Justo por eso, el audio doblado mata a la pelicula, porque filmada en el set, con microfonos de ambiente y lo mas importante, con la voz de los mismos actores, la original es la unica forma de disfrutar de la pelicula, porque una buena actuacion se refleja tambien en la voz, en los acentos, en el enfasis. Subtitulado es la unica forma de ver la pelicula de verdad. No importa que dialecto o en que pais este hecho el doblaje, nada como el original.

  • @sergiio077 Sobre gustos no hay nada escrito, creo que el enfasis que le pueden poner los actores en version original, queda reflejado en el doblaje bastante bien. Otra cosa es que te guste mucho una pelicula y no quieras perderte detalle. Afortunadamente creo que los actores de doblaje españoles hacen un trabajo excelente como para que no necesitemos ver las peliculas en VOSE, aunque repito, si te gusta mucho una pelicula yo soy el primero que se la pone en version original :P

  • @psicomorcilla Claaro que es asi. Sobre gustos cada quien prefiere tal cosa. Sobre el doblaje español no lo conozco, en mi pais llega el doblaje mexicano, que aunque es muy bueno resulta raro para mi pais en donde no hablamos con los modismos mexicanos. Yo creo que la mejor forma es la que dijiste vos, ver doblada para ver mejor la acción de la pelicula y verla subtitulada para los detalles como la voz de los actores en versión original.

  • y = conjuncion castellana...

  • El camino del hombre recto está por todos lados rodeado por las injusticias de los egoístas y la tiranía de los hombres malos.

    Bendito sea aquel pastor que en nombre de la caridad y de la buena voluntad saque a los débiles del Valle de la Oscuridad porque es el auténtico guardián de su hermano y el descubridor de los niños perdidos.

    Y os aseguro que vendré a castigar con gran venganza y furiosa cólera a aquellos que pretendan envenenar y destruir a mis hermanos, y tu sabrás que mi nombre es...

  • pero la puta madre!! que horrible!! mejor el audio original

  • "English, mother fucker, do you speak it?" ......No, actually.

  • @fashnek jajaja.... good one!

  • es mucho mejor en ingless!!

  • @VIVAELMALAGAFLORIDIN será igual en inglés...es un pasaje universal

    

  • @VIVAELMALAGAFLORIDIN vamos a ver friki de turno, he vivido en inglaterra 2 años , se ingles segurisimamente mejor que tu, y te digo que estaa muy bien doblada.odio a los caputllos como tu con la mierda del doblaje, se ingles perfectamente y en España doblan casi todo bastante bien , en ocasiones mejor que la original .

  • @VIVAELMALAGAFLORIDIN Está claro que Samuel L. Jackson lo borda. Pero dile a aquellos que no saben inglés que vean la películo en versión original, a ver si les gusta tanto. El Sr. Miguel Ánguel Jenner dobla esta escena tan bien como Jackson actúa.

  • PILLANDO PURPOS doblaje buenisimo de pulp fiction a lo motrileño xDD

  • soy latino y el doblaje español le da mil vueltas al latino o mejicano

  • me llamo mulo y hablando no podras salvar tu culo,es genial jules!!!

  • No tengo NADA CONTRA LOS ESPAÑOLES, pero la verdad es que esas voces del doblaje le quitan seriedad a la escena.

  • @Locamaniaca Es la cosa más imbécil que he llegado a leer en youtube.

  • @CalippoShots qué es imbécil QUE NO ME GUSTE EL DOBLAJE?

  • @Locamaniaca Si no te gusta el doblaje no veas el video el doblaje español de pulp fiction está considerado el mejor doblaje de la película así que de que quita seriedad nada.

  • @CalippoShots Encontré este link de casualidad, y lo vi no por el doblaje sino por la trama. Me gustaría saber quien lo ha considerado el mejor dobalje. No me gusta y no es para hacer tanto drama, es todo.

  • @Locamaniaca Pues ala si no te gusta no comentes y respecto a quien lo dijo fue el propio director de la película quentin tarantino.

  • @CalippoShots "Que si no me gusta que no comente"??, jajaja, quien eres tu para decirme que comente o no algo?, para empezar ESTE NO ES NI TU CANAL, ubícate. Y que a Tarantino le guste, NO SIGNIFICA QUE TENGA QUE GUSTARME A MI, eso se llama criterio propio.

  • @Locamaniaca Respeto que no te guste, pero porque a ti no te guste no eres quien para decir que esas voces le quitan seriedad a la escena porque los actores de doblaje lo bordan.

  • @CalippoShots Respetas que no me guste???, sin embargo dijiste que era lo más estúpido. Yo digo lo que quiero y donde quiero, NO ME GUSTA EL DOBLAJE LE QUITA SERIEDAD, tu porque sufres?, si a ti te parece el mejor doblaje del mundo no por eso voy a decir que ERES UN ESTÚPIDO, sino que somos personas que pensamos diferentes. CRITERIO PROPIO, entiende eso.

  • @Locamaniaca Bah, que hago discutiendo con una mujer, vete a fregar.

  • @CalippoShots Simple no tienes argumento para decirme nada. Por cierto recuerda que tmb naciste de una mujer así que deja de creerte superior.

  • @Locamaniaca en verdad naci porque mi padre se la metio a mi madre

  • @CalippoShots Vaya descubrimiento.......... En fin, no me gusta este doblaje, le quita seriedad. Que estés bien.

  • @Locamaniaca e t calle yaaaa

  • @CalippoShots Jaja, que edad tienes ah?, 8?

  • @Locamaniaca ''Loca maniaca'' haces honor a tu nombre,

  • @CalippoShots Jaja gracias!, vaya recurso para defender tu doblaje, en fin que estes bien!.

  • @Locamaniaca no es pesa la tia

  • @Locamaniaca puedo besarte?

  • amo esta escena en ingles español chino frnaces italiano en el idioma ke sea

  • por que cuando los cantantes españoles interpretan alguna canción es fácil entender lo que dicen, pero cuando hacen algún doblaje o realizan los diálogos en sus películas no se les entiende casi nada????

  • @reatilla2 Lo mismo me pregunto, supongo que al hablar se les marca más el acento

  • @reatilla2 total y absolutamente... en desacuerdo. a mi no me gusta el doblaje latino (gilipolleces de el español de españa es mejor ñañañaña me gusta criticar a los otros doblajes porque me da la gana ñañañaña gilipollas los que se ponen a criticar esas mierdas) pero tengo que decir que cuando oigo un doblaje en latino yo lo entiendo todo (menos los modismos, eso es tema aparte), asi que simplemente hagamos comentarios de doblaje SERIOS y CON SENTIDO, alejandonos de las mierdas de la diferencia

  • bendito doblaje español

  • Me llamo Mulo, y hablando no podrás salvar tu culo

  • Siendo objetivo, la ventaja del doblaje "latino" es que mantiene mejor la traducción literal del inglés gringo... da igual el "acento", lo importante es que se mantenga el significado original.

  • @cbuelot exacto

  • el acento ezzzpañol le quita la masculinidad a la escena.

  • Prefiero verlo en ingles con subtitulos antes que en gallego, que no se les entiende una mierda, y ademas pierde la gracia

  • The best is in Italian!

  • Saying God D, cursing God, then reciting the bible. um, glad i am not him.

  • Simplemente genial

  • Que pesaditos sois con lo deo doblaje y to eso los sudamericanos... pero que pasa no teneis panchitos que os doblen alli o qué? que pesados dios mio, SOIS EL VIRUS DEL YOUTUBE.

    XD

  • comer el culo de su puta madre de los putos españoles come mierda

  • I speak spanish but you cant say that this is a "pedazo de doblaje" stop talking shit men... samuel l jackson doesnt deserve to be DOBLADO! i barely accept the subtitles! ORIGINAL VERSION RULES!

    SLJ, best movie scene i ever seen

  • Comerme el culo, y hablando no podras salvar tu culo, hablan mi idioma en indiolandia?

  • @Sergimolon que es exactamente para ti indiolandia.?

    lo peor de todo esto es que por uno q comienza el mal rollo,ya pagamos todos,españoles,latinos,o del fin del mundo..

  • pippenfox mas te valdria volver al colegio y no olvidar de donde viene el castellano y como se entona, el mierda eres tu bastardo

  • ehi, pinche pendejo escudero, no te rola este doblaje??? Te gusta acaso más el doblaje en pancho??? vamos, no mames guey!!!!!!

  • A mí me gusta más el doblaje de panchitossssssssss ahiiiiiiii yiiiiiiiiihaaaaaaaaaaa

  • Se escribe acento, no asento, mierda de acento sudaca

  • que te pasa con los sudacas!?? pedazo de mierda mal cagada!

  • la version original le hace parir sangre

  • oye ¿porque dices que Lamentablemente en este video la escena esta doblada al español? a mi me gusta mas esta escena en español que en ingles

  • @commisair puff no jodas kbron es un asko la forma en ke la tradujeron, todas las pelikulas pero esta en especial estan muchio mejor en su idioma original

  • @commisair Y que lo digas, para un momento tán épico hace falta esa voz fría y recta y no la voz "chula" de Samuel en inglés.

  • escuchalo in italiano con el doblaje de Luca Ward.... el mejor doblaje es en italiano.... pero prieferisco siempre en original....

  • no mames q poca madre!! el doblaje es pesimo!!! no hay nada como verla en ingles!!

  • Verdad nada como verla en el idioma original..xD

  • quedas fatal diciendo eso en medio de un monton de españoles con gusto por humillar latinos tocapelotas, amiguete

  • Por fin la biblia sirve para algo! jaja no,en serio,soy cristiano,esta es una de las mejores peliculas de la historia,estoy por vermela por tercera vez :D o era cuarta?

  • No hay palabras para describir la grandeza de esta pelicula. Esto es cine, y no la mierda que nos meten hoy en dia.

  • mmm me gusta mas la esena original ablada en ingles aunque grasias taratino llego a su cuspide con esta peli

  • Una de las mejores peliculas!!, almenos según mi humilde opinión.

  • solo una palabra: CINE

  • Según mi humilde opinión, PULP FICTION es una de las mejores películas de la historia del cine moderno...los detalles, los diálogos, las escenas...INCREÍBLE!

  • Sí hay muchas más. Buscalas...

  • gran escena... por Dios. Enorme.

  • Es el mejor momento de la pelicula

  • Much better in Spanish

  • @Amnession what? are you serious? this is better if you're talking about comedy ahahahahaha

    dubbed movies suck....

  • English, motherfucker! Do you speak it! xD

  • a ver... mensaje para todos los que no paran de decir pendejada, guey, huevon i tonterias así: su idioma si es ridículo, sobretodo oirlo.

    Escribirlo lo sería pero como no existe, pues no tenemos este problema, aunque tu digas cosas incomprensibles como "pendejada" (sale en algún diccionario? :S)

    Entonces, si quieres aprender castellano o español, te pones a estudiar i dejas de hablar esta jerga espantosa para chipirones rechonchos que miden 1.50. Ala, que vaya bien por el tercer mundo

  • ernego, antes de decir tonterías aprende a escribir, que la conjunción "i" no existe en ningún diccionario,la correcta es "y" antes de ir de Nazi de mierda por la vida lee un poco e igual no quedas como el capullo sin cerebro que eres, fascista.

  • @Megustavaguear

    tu tambien quedas un poco mal llamando a alguien fascista y nazi sin ningun argumento. Podrias llamarle racista, pero llamando a alguien nazi sin ningun argumento demuestras que tu tampoco has leido mucho sobre los nazis. Buenos Dias.

    P.D.: No soy nazi

  • @ernengo Eres el putísimo amoooo jajajaja

  • @ernengo investiga que son los dialectos, imbécil. Y para espantosa esa fonética ridícula suya que pareciera que traen la polla en la boca. Ate. "un tio" que mide 1.83

  • @ernengo todo muy bonito, lástima que hayas tenido que cagarla escribiendo "i" en vez de "y", lo cual te convierte en sospechoso de ser un catalán.

  • @ernengo Ridiculo? y que te parece ver a un personaje yankie decir "joder", "ostia" o "coñazo"?. Mirate al espejo, antes de señalar a nadie, payaso. Despues tiras lo de miden 1,50, 3er mundo (no sabia que pertenecian a una elite suprema, que capos, una autentica raza superior...), no, con nosotros un boludo importante, amigos. Las voces del video espantosas obvio, un asco en comparacion de las originales

  • Comment removed

  • Of course the original's better, but this version is funny =]

    TE RETO, CABRONAZO! TE RETO DOS VECES! DICE QUE UNS VEZ MAS!

  • pero y para que ves el video??

  • bueno tio pues piensa que por suerte tienes las dos opciones ,el doblaje y la v.o. , y asi tambien te puede ayudar a apreciar mas la v.o. un saludo PAZ

  • hijo de puta y tu puto acento de mierda es peor

  • Veamos,DannieHateful...cada cual tiene su opinión,desde luego;pero a todos nos gusta ver una película de la manera más cómoda posible, y eso implica que sea en nuestro idioma. Nuestro acento es diferente al tuyo, pero eso no significa que el doblaje sea malo; que a ti no te guste no significa que a nadie más le guste.

    Y eso de llamarnos pendejos a los españoles te ha sobrado; no nos categorices a tu manera ni nos critiques desde tu punto de vista, pues nunca será correcto

  • No solo hablo de esta pelicula, hablo de muchisimas cosas mas..pero en fin, cada quien..saludos.

  • Lo que es una estupidez es opinar así. Esto no es como un tema musical del cual uno ha escuchado sólo una versión reciente, lo considera un temazo y no se da cuenta de que es un pastel de producción porque no conoce la original (que más que "mejor", es "buena" (los más entendidos coinciden), ni siquiera sabe que existe. Opinará que es bueno tan sólo 'porque le gusta', al igual que para un niño King Africa puede ser la bomba... xd Ah, Akira, eso sí, él no se refirió a todos... ;-)

  • No más ardidos que tú nos quedaremos. Si comentas aquí, te expones a que te respondan; más, o menos... ¿Y por qué atribuyes el doblaje a todos los españoles? "Su" doblaje, dice. Qué pendejada... xd

  • DE QUE PAIS ERES? -que? NO CONOZCO NINGUN PAIS LLAMADO "QUE". HABLAN MI IDIOMA EN QUE? -que? MI IDIOMA CABRONAZO, SABES HABLARLO? -si ENTONCES ENTIENDES LO K DIGO? -si DESCRIBEME A MARCELLUS WALLACE, COMO ES EL? -que, yo? DI QUE UNA VEZ MAS, DI QUE UNA VEZ MAS, TE RETO, TE RETO DOS VECES CABRONAZO! DI QUE UNA VEZ MAS! -es negro SIGUE! -es calvo DIRIAS QUE TIENE PINTA DE ZORRA? -que?
  • que grande película y que gran doblaje ^^

  • Pedazo de película y pedazo de doblaje!!! Le pese a quien le pese...

  • gracias por arruinar una de las mejores escenas de todos los tiempos...

  • """Lamentablemente en este video la escena esta doblada al español. """

    lamentablemente hijo de puta? si no te gusta el doblaje ya sabes no lo subas a youtube IDIOTA

  • English mother fucker can you type it >:-(

    WTF is "Los subs son lo mejor" D:

  • It's spanish for "subtitles are better"

  • americans way better lol this was such a joke in spanish

  • Los subs son lo mejor, ciertos doblajes le quitan la escencia original a determinadas escenas

  • hijo puta

  • señores! ver peliculas dobladas es una asco!!!!!, el mexicano no es para nada neutro, y el iberico me molesta muchisimo.

    Vivan los subtitulos, pendejos!

  • Me llamo Mulo, y hablando no podras salvar tu culo.

  • yo soy Canario y en mi tierra la gente no habla como en la península, sin embargo reconozco que para doblar una película es mucho mejor como hablan los peninsulares. Además en españa están los mejores doblajes, son mucho más profesionales que en latinoamérica (¿será por que les pagan más...?). Nunca en mi vida he visto una película mal doblada con español peninsular. Sin embargo los doblaje de sudamérica dan pena, completamente descordinada la voz con el movimiento de los labios

  • el mejor doblaje siempre ha sido el mexicano!! aunque les paguen mal a los pobres, pero es de los mejores del mundo!!

    yo en lo personal prefiero verlas en su idioma original!

  • esta pelicula tendria que haber ganado muchos mas oscars

  • k disssse usteddd!?!?!

    Doblaje español fantástico!

    Latino...no mola nada

  • does he say english or spanish motherfucker, do you speak it?

  • he says language

  • MI IDIOMA, CABRONAZO! SABES HABLARLO?

    Que dublagem torta, uhuahuahuhauhauha

  • hola

  • la tirania de los hombres malos jejejeje ahi que ver que ahi gente que lo prefiere en ingles ajjajaja¡ ahi que ser gilipollas y retrasado

  • jules es un mito en la historia del cine y el doblaje no es ta malo ahora los actuales son mucho peores

  • el audio esta desfasado, pero el doblaje es genial

  • like the original better, italian; or whatever this language is, doesn't fit in

  • While some of the great bits are gone, like I don't think he asks him here if Wallace is a "bitch", and it's "language" instead of "English (I was hoping he'd ask "Espanol, hablale?"), I must say that Samuel L Jackon's Spanish counterpart sounds just as badass as the original.