sabre duel
1:29
Added: 4 years ago
From: panzercomander
Views: 68,192
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (112)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • this is excellent

  • ok movie was great but book is way better if u ever will get a chance read it

  • Freaking dancing, man.

  • Nice to see him switch hands

  • @Mamboro17 Mr Wolodyjowski as "first saber of Commonwealth" was able to use both his hands in fight. It's intentional :-)

  • hahaha much better i think than their head slicing in half and slipping off like blasty137 said, i found this to be much more "gruesome" because of how it seemed more realistic.. the sound and the quick cut just seemed much more real and believable

  • Buuu! It';s not the whole duel! There was an interesting part, where Wołodyjowski ("The short knight") says: "you swing it like a flail!". :D

  • Why the fuck it's in Russian?!

  • @Myrth1

    Probably because it's a Russian film. Don't be so ignorant.

  • @KittyRokher

    This is Polish movie.

  • @szopen76

    Oh. I'm terribly sorry. I saw the swordsmen and assumed they were Cossacks, not Polish Hussars.

    Sorry for the inconvenience.

  • @KittyRokher

    It's Polish film

    "Potop"

  • @Myrth1 because good films deserve translation into other languages

  • @panzercomander Ever heard about subtitles? <_<

  • @Myrth1 Polish.

    

  • headshot!!!

  • Нельзя сравнивать нынешних спортсменов, прошлых спортсменов, любых спортсменов с воинами. Неизвестно, как бы повел себя в данной ситуации самый лучший спортсмен или фехтовальщик из спорта, да и любой другой опытный боец. Прекратите сравнивать спортивные поединки за золото и медаль с поединками не за жизнь, а за смерть! Договорились? :)

  • @iandr2008

    А ты это с кем договориться пытаешься? о_О ты не забывай уж ставить к кому обращаешься.

    А по поводу спортсменов и войнов, показательный пример мюнхенская олимпиада.

  • @panzercomander Ну, во-первых, наверное не ты. На брудершафт мы еще с Вами не пили.

    Во-вторых, комментарий общий. Те, кому оно обращено, думаю поймут.

    В-третьих, я уважаю школу Синявского. Более того, на днях он приезжал с семинаром в Петербург.

    В-четвертых, фильм мне тоже нравится.

    Не понял причем тут Мюнхенская олимпиада и суть претензии? По-моему я проголосовал за данное видео. С уважением....

  • @iandr2008 Абсолютно согласен, и говорю это как профессиональный фехтовальщик и тренер. (сабля, спортивное фехтование, не какие-то там исторические прибамбасы). Конечно, то что здесь показано, к фехтованию не имеет отношения, но как сценическое фехтование выглядит неплохо. Был еще один фильм, Пан Володиевский - там были более профессиональные сцены. А что касается сравнения спортивного фехтования и поединка, где ставкой являлась жизнь - ну о чем можно говорить! Там стратегия должна быть другая.

  • The guy in white was recently playing a role of a russian spy in movie "Salt".

  • the guy in the white looks very... Flamboyant.

  • the man in white fought terribly. he exposes himself too much. im surprised the fight didnt end sooner

  • @MHJforPrussia it's because the man wanted to teach the furious boy a lesson, not to kill him. This is only a second part of duel, because they fought BEFORE that sabre landed in the mud, too. Anf these two guys became best friends afterwards. (...but then again, the guy who's, according to book lore, awesome at fightng, shouldn't be like this anyway. But then, he was pretty much hotheaded, so... Well, OK, I'm stopping that babbling now. xD)

  • This is awesome, you can actualy see them fight and not have an epileptic seizure from all the super fast cut scenes like in today movies.

  • @BonScottAC And really trying to hit each other and not their oponent weapon all the time, and the duel not lasting hours...

  • Oh Mann...wie schlecht gefochten! Und dann noch das super "realistische" Blut...! Grottig!!!

  • @leuchtfeuer1

    So schlimm war es nun auch wieder nicht! =)

  • The short guy is colonel Wojodylowski ,the tall guy is colonel Kmicic. The fight is because colonel Kmicic kidnapped local noble girl that he wanted to marry and he was wanted for previous crimes when his troops burned local village down .Poland at 1650 was lawless country with small regular army .There was no military force able to execute the law apart from "zajazd"- expedition of local nobles against offender. Colonel Kmicic troops were penniless bad guys looking for money and food

  • Owww, that's gotta hurt.

  • Wow ... David Soul in a sabre duel ... I missed this episode of Starsky & Hutch! ;)

  • OMG ruski dabling...

  • If you fenced like that in real you would be dead in seconds, I fence foil for GBR veterans

  • And I came to such conclusion, that "sir" was wrong. Now I think, that for 75% "waść" should be omitted in translation, rather than interpreted as "sir".

  • It would be a little simplification if we transalted "waść" into "tvoi". In Polish, "yours" is "wasz" (twój - as singular form). "Waść" is something really obsolete - and personally (non-authoritatively) I think it comes of joining "wasza" (yours) and "mość" (dignity - also difficult do translate). So "waść" it's not an adjective, but rather a pronoun. Thanks for challenging discussion :)

  • @szopq Quite interesting, Russian and Polish really has a lot of similar words. I was under impression that "waść" was what appears to be "wasz", the words appear to be so similar. I'm hardly proficient in Polish, not at all, I was just drawing conclusions basing on it's similarity with Russian. I gagree about the interpretation of "waść" or of the Russian equivalent "вы" (vi, wi), it shouldn't be translated separately, but woven into the context. Anyway, in Russian "vash" can both be...

  • @Ranziel1 yeah, most fascinating is comparison of old versions of both languages

    In Polish and Russian were similar forms of such etiquette phrases: "Vashe Vielitchiestvo", "Vashe Vysokoblogorodie" (sorry for transcription), "Wasza Wielmożnośc" "Wasza Królwska Mość", "Wasza Wysokość", etc... In English - same sheme: Your Majesty, Your Highness....

    Szopq correctly pointed that "Wasc" was used between lower and middle-class gentry and is exactly similar with "Wasze"....

  • @Ranziel1 ... Both words: "Waść" and "Wasze (Vashe) are just abbreviations of phrase "Waszmość Pan" (old-Polish had a lot more forms and their abbreviations in this case) and it is to stressed - could be applied only between equals and to man holding lower position. ("Waszmość Pan" and his abbrevs weren't use in high aristocracy). So if we talk about similarities my question is: Russian "Vashe" is also abbreviation of such a phrase/phrases?

  • @Ranziel1 and conclusion: it is easy to translate into English such "high" phrases like: "Wasza Wysokość - Your Highness","Wasza Miłość - Your Grace"..etc., but i'm afraid that "Waszmość" and its abbrevs aren't possible that way. So I think that first translations proposed by Szopq was the best. "Sir" it is :)

    And greetings from Poland.

  • Can someone translate what they are saying please?

  • @shorty962 Kmicic says: "Finish it sir, spare me the shame"

  • @szopq The was no "sir", though =) The man in black shouts: "Let me through!". After that he said: "(He's) alive. Didn't fall backwards.", the fighters then shout: "Finish him off!", Wołodyjowski stops them saying: "Back, don't move! He's mine now, not yours! I don't want murder, knightly custom is to not kill off the wounded. (Bring him) inside the house!"

  • @Ranziel1 I was wondering how to translate old-Polish "waść". It was a word used when speaking to a member of gentry (the middle and the lower level of gentlefolks). Maybe it is untranslatable, but I wanted to stress its occurence.

  • @szopq Actors here speak Russian, but Polish is similar to Russian in many areas and such a word exists in both languages. Here, Kmicic say "konchai" to Wołodyjowski, not "konchaite". This last part "te" would have the same meaning as the "respectful" pronoun "vi" in Russian or polish "waść". when talking to someone.

    Basically, :waść" means "you" (Russian "vash" means "yours"). But in English there is no distinction between official and non-official versions, so you can't really translate it.

  • @szopq And since we got into this debate, I want to clarify a bit. The young officer wasn't meant to be disrespectful here, rather then he just went down to a more basic form you'd use in front of an adversary or a well known comrade. There is a lot of nuances here. I used to study for an interpreter (for a few years, never got really good at it), I'm a Russian speaker myself, but I never finished my study. Anyway, I still have a passion for linguistics, so I try to go as in depth as I can.

  • @szopq And, yes, in this particular scene "vash", that was, in fact, said in Russian means "yours". In this case "vash" is the plural form of "tvoi" and he literally meant "He doesn't belong to you now, you can't kill him.".

  • @Ranziel1 Well, I am a Pole and I am also interested in contrastive linguistic :) So i know the semantic meaning of "waść" which isn't used nowadays, but if it were, it would be far more polite than simply "you", but in the same time less oficial than "sir". That is why we have a bit of a problem here :) As I said, aristocracy were titled "mości panie" etc. Peasants called each other by names, or more polite "wy..." (plural of "you"). I am not sure about the people of towns...

  • Comment removed

  • НЫНЕШНИЕ ФЕХТОВАЛЬЩИКИ-СПОРТСМЕНЫ ДЫВНО БЫ ИХ ПРОКОЛОЛИ1.КСТАТИ ИЗ 3 ЧАСТИ ТРИЛОГИ ПОД НАЗВАНИЕМ ПАН ВОДОЛЫЕВСКИЙ СЦЕНА НА МОЙ ВЗГЛЯД ИНТЕРЕСНЕЙ ГДЕ ЭТОТ ЖЕ АКТЕР БЬЕТСЯ С ТУРЕЦКИМ (ВРОДЕ) , ПРАВДА ОНА КОРОЧЕ

  • @MrCHUWASH Это ты с дневника Сурта сюда пришёл?

  • @panzercomander ты о чем?

  • @MrCHUWASH Значит не от туда. Но всё равно, капс не забывай выключать

  • POTOP ekranizacja drugiej części trylogii Henryka Sienkiewicza. Pozdrawiam :)

  • Polish film "Potop"

  • oO "Potop" in russian version oO "Potop" is polish for explain. The best polish duel what I know. :p From foreign countries it's Star Wars III Sith Revenge - fight between Anakin and Obi Wan of course :dd

  • muy buena la coreografía, muy real, "chapeau"

  • ouch!!!!!!!!!!!!

  • I just love how Volovodski taps him on the forehead to preserve a good knight for the service of his country.

  • yeah i remember i was watching it when i was 8

  • olbrychski macha jak cepem ;/

  • prawda

  • my od zawsze maczamy szabelke we krwi POLSKA!!!!!!!

  • Really lovely!

    Good Polish sabre fencing!

    Slawa!

  • from left hand to right from right to left :p damn its pro!( 0:21 - 0:24 ) :D

  • i mean from right to left :p

  • Aye! A Border Shift!

  • If this was a Hollywood film, they would have cut each other like 17 times and then, at 0:53, he'd be standing for like 15 seconds before his head starting to bleed a bit and then finally, half of his head would slip down before him falling down too.

  • but mr. Wołodyjowski (guy with brown coat) was only playing with hem, he didnt want to kill kimicic cus kimicic was a very good commander of troops (something like sergeant) so he was needed in coming war vs sweden :p

  • @wojakov Kmicic was more like colonel or captain

  • @blasty137 haha yeah ;pp it's more realistic than american movies ;)) Kmicic(one of these fighters) is a low warrior but he's very brave :) this blend is real not like in tarantino movies :d

  • @stoq22 Kmicic is tall, Wołodyjowski is small

  • Can someone tell me if these men are Poles or Russians please?

  • Poles. :)

  • @tomashize no. they street lights XDDDD

  • @tomashize Poles. But the movie is dubbed in Russian.

  • как фильм называется?

  • В русском прокате, фильм называется "Потоп"

  • judging by the location of the wound and the participants I'd guess this is the famous duel between Michal Volodovski and Andrej Kmic. Please excuse my spelling. Of course the winner was actually much shorter in the novel!

  • Yes, it's a Polish Film. It's good film, so they translate it too Russian, and I see in only in Russian. Ther do you se "unkown reason"? :)

  • I've seen this movie so many times during different holidays on Polish TV, next time I wanna see it in Russian to improve my language skills, yeah ;-)

  • и че это за лажа?саблю поднял тот по ней ебнул рыцари маза фака lol

  • Ты ещё Гусарскую Баладу обосри умник :)

  • See better and longer version, unfortunately without subs.

    vid name is -Potop waść machasz jak cepem

  • You must watch more Polish old movies. :D

  • WHOOAAA i thought I've seen all the famous film duels, this is awesome!!

  • great scene.....I have to see this now. Is this a polish film?

  • Yep Polish film- Deluge- "Potop"

  • No, its Polish.

  • Its Rus dub ))))

  • Ah ok^^ Thx

  • Что за фильм?

  • po polsku - "Potop" - потоп

  • kończ waść, wstydu oszczędź :D

    super

  • Yea it sure was!

  • Holy shit the guy at 1:16 is huge

  • is there subtitles

  • mozecie mowić żem nie patriota ale lubie ukrainska szkołę fechtunku bardziej niż polską...jakoś bardziej mi pasuje

  • Ни чё не понял..

  • Na zachodzie obie wymienia się często jednym tchem, więc tych różnic nie ma wiele... Popatrz na nasze walczenie i na Huttona - niebo i ziemia...

  • Пиши или по русски или по английски

  • Meant that in western countries they seldom divide Ukrainian and Polish sabre-fencing style.

  • Szkoda dziada...ale po tym ciosie w dyńkę trochę oprzytomniał. ;) Szkoda, że tak mało u nas szkół fechtunku.

  • Kończ waść, wstydu oszczędź ;)

  • Не "Flood", а "Deluge". Постановка реально афигительная, среди совковых ей равных просто нет. И кто после этого скажет, что шпага зрелищнее сабли? :)

  • Спасибо :) Если честно не дружу с английским, по этому пользовался автопереводчиком :(

  • Wolodyjowski gora!

    Czesc,

    Pawel

  • Kmicic dostal w dupe.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more