@TheTururuquetevi Producto de eso en futuras ediciones se modificó, porque desde medio oriente acusaban discriminación, acá por ejemplo: youtube.com/watch?v=ieEhCF2l5G8&feature=related
esta version me gusta más, en el dvd se le cambia la letra x "extensión colosal, un calor sin igual". creo q he visto millones de veces esta peli y la sigo viendo a mis 17 años ^_^
Gente este año cuando se estrene la película Winnie the Pooh hay que ir a verla al cine para que obtenga un buen resultado en la taquilla y así Walt Disney Animation Studios pueda continuar realizando animación tradicional
Nunca habia escuchado esta cancion en mi propio idioma esta chevere, la letra concuerda algunas partes con la original en cambio la version de España pues nada q ver :)
bien hecho jonnypotterlovegood, ya tenia ganas de escuchar la version original de esta canción, es la que yo escuchaba de niña. Mucho mejor que la que ahora veo con mi sobrinita, es una lastima que a algunas canciones le cambien la letra, como en el rey leon. :(
jajaja la version original con la linea de mutilar, extrañaba esta version, recuerdo que yo era un niño cuando en el cine escuche esa parte y le pregunte a mi papa que era mutilar y se quedo callado y me dijo que me lo diria despues de la peli, el momento mas incomodo en un cine en la vida de mi papa
@danielitaXD02 ALGUIEN NO PODRIA SUBIR LA VERSION ORIGINAL DE ANTES EN DONDE ERAN OTRAS VOCES Y NO LA DE UN LATINILLO COMO EN EL QUE AHORA DOBLARON PARA REMASTERIZAR QUE HASTA METIERON SUS HOMOSEXUALIDADES DE QUE EL MAGO SE HACE MUJER Y CUANDO NOCHES DE RABIA SE OIA REALMENTE ARABE DE HECHO LA VOZ ORIGINAL SE PARECE A LA DE RICARDO MONTANER
0:23 "Y si allí les caes mal te van a mutilar, qué barbarie pero es mi hogar!
Esta frase fue cambiada, si ven en Disney Channel o en la edición especial en DVD notarán que fue cambiada por "Extensión colosal, un calor infernal, qué barbarie pero es mi hogar"
Esto fue debido a lo ofensivo que resutló a la comunidad musulmana.
@burxana claro pero quienes se quejaron fueron los musulmanes, por mi parte, me parece mejor ese cambio en la canción, la Disney no está para que la anden culpando de algo que posiblemente ofender no fue su intención.
Hahahaha por mucho prefiero esta version, la version de españa me da risa, dice algo de que los nomadas dan te, y otras cosas que simplemente me dan mucha risa jajajajaja, ademas la voz en esta traduccion me parece mejor, pero bueno todo depende de gustos, jajaja los nomadas toman te.
jajajaj si, tienes razón, da risa, pero es así. El té no es de Reino Unido. Viene de la india, y se extendió a la zona árabe, luego llego a Europa y Reino Unido lo hizo suyo.
definitivamente me gusta mas la version latina, en ingles no me gusta la voz para nada y en español la cancion comienza con una letra muy ... rara?? algo del datil y q toman te???? no le veo sentido
igual cada version esta hecha para un publico, de cierta forma, distinto asi q es totalmente normal q a cada uno le guste mas su version XP
a mi personalmente me gusta más el estribillo en español.
Las canciones de Disney latinas son muy fieles a la original en inglés, y no me gusta cómo suena a veces forzado. Pero normalmente las canciones que cantan mujeres, prefiero las latinas, son voces más dulces y melosas.
El dátil es un fruto tipico del Magreb, conocido en tierras árabes como Irán o Irák, así que sí tiene sentido, bastante...
si creo q aca en latinoamerica somos mas dados a traducir literal,pero creo q es cosa de gustos, las españolas me gustan mucho, aunq si prefiero las traducciones lo mas exactas posibles XD
pero por muy fieles a la original que sean, si luego no cuadra bien con la letra y queda desacompasado y suena forzado.. no vale de nada. Me gusta mas las versions españolas y sus letras inventadas xD.
La palabra "Alá" viene del árabe "Allah", y significa "dios único". Esa palabra se usa desde antes de la invención del islam para referirse al dios de las religiones abrahámicas, así como al dios creador del mundo en la arabia preislámica.
Tengo entendido que la parte donde dicen "y si alli les caes mal te van a mutilar que barbarie pero es mi hogar" fue cambiada. Hace poco la vi en disney channel y decia otra cosa, pero no recuerdo que.
tal cual jajaja. Han criticado a disney por esas cosas o por "mensajes subliminales" que no le llegan ni a los talones a series japonesas, a la tv argentina o a los videojuegos...
When theres wind from the east, And the suns in the west, & the clock gives you the time, I invite you to travel, On the flying carpet, Its an Arabian night to enjoy. The night & Day, in Arabias the same, Intense heat, Ive never seen worse, Anything can happen. On nights like this, under the faithful moon, One must be clever, so as to not fall (victim) to the cruel desert.
De hecho, es tan sombría que en el relanzamiento del DVD cambiaron la letra en la parte que decía: Y si allí les caes mal te van a mutilar. Qué barbarie pero es mi hogar" Chequenlo!
Jajaja, No tengo el DVD ¿Que le pusieron? JAJA. Me gusta asi. Ademas no es la primera que cambian. Algunas lo han hecho estando aun en cine la película. Cuando yo fui al estreno del Jorobado, en fuego de infierno Frollo decía "Mi culpa no es; de dios fue el plan, de hacer a lucifer mas fuerte que al mortal". Semanas despues, y aun en cine, ya decía "Mi culpa no es si he actuado mal. Pues es mas fuerte el demonio que el mortal".
a poco lo cambiaron??? 0_o yo ni cuenta porque no suelo comprar los DVD's por la cuestion de que le cambian el doblaje a muchos y para empeorar como en el caso de cenicienta y la bella durmiente.
Siii, es verdad, las nuevas versiones de la cenicienta y la bella durmiente quedaron horribles, tanto asi que mejor le cambie de canal cuando lo estaban pasando en la television, por suerte aun conservo esas dos peliculas en la version original, en Beta jajaja.
Guau, me gusta mas la version latina que la española, aunque la del principe Ali la española es indiscutiblemente superior. Cuestion de voces y traduccion....
@sinfoniaalegre los españoles no estan en america, y???' de todas formas son latinos. por que tienen el español como lengua materna, y el español es una derivacion del latin
Y lo segundo, en una época y un lugar donde abunda la pobreza y lo primitivo, van a tener todos reloj de arena no? Cuando eso era algo de gente privilegiada y había muy pocos
"Y si allí les caes mal te van a mutilar" no es una letra muy adecuada para niños sin embargo en ingles dice o decia "where they cut off your ear if they don't like your face" basicamente dice lo mismo
El otro fragmento supongo q no habia mucho de donde escoger, esa parte en ingles no tiene mucho sentido en español, supongo q "the sand in the glass" lo tomaron como reloj de arena y bueno en cuanto al sentido estamos hablando de Disney, ellos no le dan mucho sentido REAL a sus peliculas
No os parece muy fuerte la letra:
si te portas mal
te podrán mutilar,
¡qué barbaridad!
pero es mi hogar
Que casualidad que esta peli se estrenara en las cercanías dela guerra del Golfo.
TheTururuquetevi 2 weeks ago
@TheTururuquetevi Producto de eso en futuras ediciones se modificó, porque desde medio oriente acusaban discriminación, acá por ejemplo: youtube.com/watch?v=ieEhCF2l5G8&feature=related
amiradayree 1 week ago
demasiado buena!!!
themuffinzombie6 3 weeks ago
lo bueno que muchos actores de doblaje saben cantar sino seria una miseria xD
admsalem 1 month ago
si esta version me gustaaa muxo masss......
AMRIU18 1 month ago
@alexverner21 jajajaja
DarkyAngeLAra 1 month ago
Esa es una descripción exacta de Chihuahua... no se crean xP
fenrirgg 2 months ago 3
Oh my god! The line that angered so many people in the English version is here!
I love dubs
cookietheb5 2 months ago
La verdad, siempre que escuché los doblajes latinos y la versión en inglés y español, me parecieron las versiones latinas mucho mejor logradas.
anismatt 3 months ago
Sounds better than English :)
NeDeR96 3 months ago 2
This has been flagged as spam show
♪♫ y si allí les caes mal te van a mutilar ♪♫ ♥ :O lastima que ya le cambiaron la letra en todos los idiomas :/
shushabc 3 months ago
Comment removed
shushabc 3 months ago
Como amo esta cancion!!!!! Es la mejor!!!
mega4661 3 months ago
"Que babarie!, pero es mi hogar (...) intenso calor, no hya nada peor" a quien quiera que sea quien escribio esto, no le gusta mucho arabia xD
No me acordaba que fuera tan prejuicioso el tema...
majo271010 4 months ago 2
A 11 personas las mutilaron por caer mal.
Tezcatlepocatl 5 months ago 13
Normalmente, me gustan más las versiones de España, pero he de reconocer que está es mejor.
DonAres 6 months ago 3
Claro que me acuerdo! yo AMÉ esta película, la única de Disney que me gustó jajaj
zetagirleri 6 months ago
esta version me gusta más, en el dvd se le cambia la letra x "extensión colosal, un calor sin igual". creo q he visto millones de veces esta peli y la sigo viendo a mis 17 años ^_^
Sube toda la peli porfavor!!!!!!!
Tsukihimon24 6 months ago 3
excelentisisisima version...una gran serie...y una gran pelicula
me encanta la cancion
Sojara10 6 months ago
Me encanta esta pelicula, la vi infinitas veces con mi hermano pequeño y ahora se la coloco a mi hijo.... Amo todas las canciones!!!
solebolocco 6 months ago
11 personas fueron aniquiladas xD
kanase7 6 months ago
11 personas no gozaron de una noche en Arabia
kyuubitailedfox 7 months ago 7
no hay nada mejor que el doblaje del español latino!!
chane189 7 months ago
jajaja se ve bien botana el monito arriba de su camello
papinusoptimus 7 months ago
jajaja 11 personas no tubieron infancia
lepra6666 7 months ago
pobre camellito, jejje ... y el tipo en 1:25 - 1:30 jajajajajja
grande, adoro aladino, mi pelicula de disney favorita
luitaurus 7 months ago
una de las mejores introducciones de pelicula o.o
te deja con ese no se qué, de que la historia es ... escalofriante xD
y es la cancion que recuerdas cuando puedes leer las mil y una noches =)
kamechan88 7 months ago
podrias subir toda la pelicula porfabor!!!!!!!!!
negro1ize 8 months ago
Mi pelicula favorita de todos los tiempos, la amo
denisseomar86 8 months ago
alguien sabe quien canta esta cancion?y quien dobla la voz de aladdin en las canciones,porfa
jeakar92 8 months ago
Agradezco a dios haber vivido mi infancia en los 90
LocoFlashero 8 months ago 4
@LocoFlashero Toda la razon!! Una excelente epoca para crecer :) no como ahora... Soy orgullosamente de los 90
Jonikiwi 8 months ago
Esta es una cancion increible
MrMexijorge 8 months ago
Gente este año cuando se estrene la película Winnie the Pooh hay que ir a verla al cine para que obtenga un buen resultado en la taquilla y así Walt Disney Animation Studios pueda continuar realizando animación tradicional
Lparizot 9 months ago
Esto era cuando Estados Unidos no daba una imagen bonita de los arabes!!! ¬¬
barbarie92 10 months ago 3
Esta cancion envuelve mi espiritu y me electrocuta desde los pies a la cabeza
drjuste 10 months ago
muy bien canción .me prefiero esta version.
saludos desde suecia. :)
emilwestin 11 months ago
10 personas fueron mutiladas
que barbarie xD
cornejo 11 months ago 10
you know whats funny? when i was way younger id thought that the setting (agrabah) was some where in mexico
lilguy1171 11 months ago 2
@lilguy1171 hahahahahahaaha and the nazca lines are next to macchupicchu
ZergioG 11 months ago
@ZergioG ...what?
lilguy1171 11 months ago
@lilguy1171 hahahahaha xD that's funny, when i was younger, i tought that in fact, arabic people could fly on a carpet xDD
hepioAnn 10 months ago 4
Aaaah mano cambiiaaaaa con esta canción !!!!
DrUnKcULaA 1 year ago
Quien canta esta canción? amo la parte De Arabua sooooon jajaja
ginncullen 1 year ago
@ginncullen Raúl Carballeda, el también canta la de hakuna matata entre otros grandes doblajes de voz.
gomevil 1 year ago
Cuan salio esta película la repetí hasta el cansancio solo por aprenderme esta canción, y aún me sigue gustando jejeje...
Konny201 1 year ago 3
I wonder what this would sound like in Arab?
The spanish version is much better than the english!
PurpledancingFoxKit 1 year ago 4
"Y si allí caes mal, te van a mutilar" tiene la verdad actual :P
guepardomorado88 1 year ago 6
segun yo esta es la voz de timon (del rey leon)...o me equivoco??
illigard 1 year ago
@illigard Siii , osea es el que canta como Timón , por que la voz como tal es otro actor , pero bueno oido ;P
ReiLidell 1 year ago
en la nueva versión ya le cambiaron la letra en vez de decir "te van a mutilar" dicen extensión colosal
ptyangel 1 year ago 2
soy español d pura cepa pero la verdad k esta version esta mucho mas lograda k la española!
goldemessi88 1 year ago 110
@goldemessi88 anda k dices tonto y tu eres español?
crilop 1 year ago
@goldemessi88 se nota que los puertorriquenos somos decendientes de los espanoles, aparte del acento hablamos casi iguales
rican4you 1 year ago
I love 'Spain's Spanish' more but idk, this sounds hotter, lol
xXashleytfaanXx 1 year ago
La canta el que era mestro en La Academia , Raúl Carballeda , canta padrísimo
ReiLidell 1 year ago
Español es excelente!!
pancakeman22 1 year ago
Nunca habia escuchado esta cancion en mi propio idioma esta chevere, la letra concuerda algunas partes con la original en cambio la version de España pues nada q ver :)
piolin7 1 year ago
amo esta cancionn!!! xD
AlientoDeSeth 1 year ago
ARABIAN NIGHTS
elreydecaracas 1 year ago
This has been flagged as spam show
de Arabia sooooooooooooooooooooooy
jimmy12007 1 year ago
it kinda works better than the English version, maybe because Spain was once part of the old Arab empire
AHafan1 1 year ago
@AHafan1 This is the Mexican version , hmmm
ReiLidell 1 year ago
Un clasico de clasicos, Disney en su epoca DORADA
gabomandela 1 year ago 67
@gabomandela Ojala vuelvan a hacer este tipo de peliculas no mamas de Hanna Montana y cosas asi ¬¬
chaossdeads 9 months ago 6
de Arabia sooooooooooooooooooooooy
elreydecaracas 1 year ago 2
@elreydecaracas es "de arabia son"... baboso
MEXIPIMP1910 1 year ago
esta es mejor, la de españa es toda desafinada
Supertomiman 1 year ago 3
q chiiivooooooooooooooo me gusta mas en espanol
TrappedJoo 1 year ago
Todo pasar!!!! esta version es perfecta mis respetos para el trabajo de doblaje latino
alasdeavion 1 year ago 6
me gusta mucho la cancion y yo pienso que cada version tiene lo suyo
gloria93music 1 year ago
i like it
cartooningAMAP 1 year ago
bien hecho jonnypotterlovegood, ya tenia ganas de escuchar la version original de esta canción, es la que yo escuchaba de niña. Mucho mejor que la que ahora veo con mi sobrinita, es una lastima que a algunas canciones le cambien la letra, como en el rey leon. :(
mayana14 1 year ago
Comment removed
fanytop 1 year ago
jajaja la version original con la linea de mutilar, extrañaba esta version, recuerdo que yo era un niño cuando en el cine escuche esa parte y le pregunte a mi papa que era mutilar y se quedo callado y me dijo que me lo diria despues de la peli, el momento mas incomodo en un cine en la vida de mi papa
bazzjedimaster 1 year ago 9
me encanta esta cancion, felizmente encontre la cancion en español latino...XD
danielitaXD02 1 year ago 4
@danielitaXD02 ALGUIEN NO PODRIA SUBIR LA VERSION ORIGINAL DE ANTES EN DONDE ERAN OTRAS VOCES Y NO LA DE UN LATINILLO COMO EN EL QUE AHORA DOBLARON PARA REMASTERIZAR QUE HASTA METIERON SUS HOMOSEXUALIDADES DE QUE EL MAGO SE HACE MUJER Y CUANDO NOCHES DE RABIA SE OIA REALMENTE ARABE DE HECHO LA VOZ ORIGINAL SE PARECE A LA DE RICARDO MONTANER
AlexMandrakemaker 1 year ago
De todas las versiones de estya cacnión la mejor es la versión latina. Escuchen mi cover :)
1Caru 1 year ago 3
0:23 "Y si allí les caes mal te van a mutilar, qué barbarie pero es mi hogar!
Esta frase fue cambiada, si ven en Disney Channel o en la edición especial en DVD notarán que fue cambiada por "Extensión colosal, un calor infernal, qué barbarie pero es mi hogar"
Esto fue debido a lo ofensivo que resutló a la comunidad musulmana.
Abranime18 1 year ago 7
En mi opinión el cantante de la versión latina es mejor, pero la letra en español de España está mejor rimada y buscada.
burxana 1 year ago
yo no lo creo, la frase "y los nomadas beben TE" se escucha horrible en aquella version :)
tridstar 1 year ago 4
Bueno es un poco cortante, pero es tu opinión. Un saludo
burxana 1 year ago
@burxana claro pero quienes se quejaron fueron los musulmanes, por mi parte, me parece mejor ese cambio en la canción, la Disney no está para que la anden culpando de algo que posiblemente ofender no fue su intención.
Abranime18 1 year ago 3
mmm puede ser... aunque yo prefiero esta versiòn por la voz y la letra.. pero la española no es mala
thelastblodbender 1 year ago 5
Normalmente prefiero las canciones Disney de España, pero esta es una que es muchisimo mejor en la version latina
LordZaamus 1 year ago 7
siempre son mejores en su version de traduccion original que la mas creativa.
alecami95 1 year ago
esta canción en la versión de España suena horrible, definitivamente la versión latinoamericana esta muchisimo mejor!
AmoTorreon 2 years ago 5
oe tan locos esta es la version latina...se ve q no saben!!
urashinta 2 years ago
¿quien esta los actores?
weez1119 2 years ago
amo aladdin, es miis segunda pelicula d Disney favorita despues de El Rey Leon ^^
y esta cancion....me acuerdo q tenia la pelicula en vhs i repetia esta canciion y la cancion del geniio mil veces^^
NiCkJoNaSgIrL7474 2 years ago
ésta es la mejorrrr versión!!!! la versión de mi infanciaaa!! la mooo:):):):)
Cristiankikodance 2 years ago 6
Woooooooooooow this version rocks... I often prefer European Spanish versions but this one is really great
LordZaamus 2 years ago 3
Hahahaha por mucho prefiero esta version, la version de españa me da risa, dice algo de que los nomadas dan te, y otras cosas que simplemente me dan mucha risa jajajajaja, ademas la voz en esta traduccion me parece mejor, pero bueno todo depende de gustos, jajaja los nomadas toman te.
osirisyaz 2 years ago 2
jajajaj si, tienes razón, da risa, pero es así. El té no es de Reino Unido. Viene de la india, y se extendió a la zona árabe, luego llego a Europa y Reino Unido lo hizo suyo.
antoniogabriel89 2 years ago
definitivamente me gusta mas la version latina, en ingles no me gusta la voz para nada y en español la cancion comienza con una letra muy ... rara?? algo del datil y q toman te???? no le veo sentido
igual cada version esta hecha para un publico, de cierta forma, distinto asi q es totalmente normal q a cada uno le guste mas su version XP
LadyofDark 2 years ago 7
a mi personalmente me gusta más el estribillo en español.
Las canciones de Disney latinas son muy fieles a la original en inglés, y no me gusta cómo suena a veces forzado. Pero normalmente las canciones que cantan mujeres, prefiero las latinas, son voces más dulces y melosas.
El dátil es un fruto tipico del Magreb, conocido en tierras árabes como Irán o Irák, así que sí tiene sentido, bastante...
antoniogabriel89 2 years ago
@antoniogabriel89
si creo q aca en latinoamerica somos mas dados a traducir literal,pero creo q es cosa de gustos, las españolas me gustan mucho, aunq si prefiero las traducciones lo mas exactas posibles XD
burakuneko 2 years ago
pero por muy fieles a la original que sean, si luego no cuadra bien con la letra y queda desacompasado y suena forzado.. no vale de nada. Me gusta mas las versions españolas y sus letras inventadas xD.
kkkaaassshhh 1 year ago
@kkkaaassshhh supongo que es cosa de gustos, =P la ventaja es q como ambas son en el mismo idioma, tenemos versiones para escojer :)
burakuneko 1 year ago
yo no la conozco asi
de hecho no se acaba alli
jvypato 2 years ago
This has been flagged as spam show
Los sudamericanos no saben ni dar el tono de un arabe, es que son memos para hacer un simple doblaje.
ROSMEN1982 2 years ago
pero la letra latina se apega mas a lo que es la ciudad de agrabha.
alecami95 2 years ago 4
Bueno si no te gusta, entonces haz tú el doblaje "memo".
harichamentu 2 years ago
vaya tela como ponen a arabia con esta versión..
Jujonogi 2 years ago 2
esta version se apega a lo que realmente es agrabha.
alecami95 2 years ago
je suis svperivm a ustedes!
svperivm 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
en esa epoca alá no existia! en la edad media se invento el islam
svperivm 2 years ago
La palabra "Alá" viene del árabe "Allah", y significa "dios único". Esa palabra se usa desde antes de la invención del islam para referirse al dios de las religiones abrahámicas, así como al dios creador del mundo en la arabia preislámica.
LordThanathos 2 years ago 5
AH! QUE INTERESANTE
svperivm 2 years ago 2
Y entonces por qué hay un sultán?
Supermariofan14 2 years ago
Pregúntale a Disney.
harichamentu 2 years ago
adivinen quien soy!
svperivm 2 years ago
un sujeto totalmente desconosido para algunos ¿verdad, o no?
alecami95 2 years ago
jajajaja en todos los idiomas la cambian!!!
aunque en algunas se parece bastante xD
sacopix 2 years ago
diosssssssssss
aladdinnnnn <3333
mi pelicula favorita de disneyyyy T_T recuerdo haberla visto 2 dias seguidos una vez tras otra xDDDD
angelpollobrit 2 years ago 2
yo tambien la veia diario varias veces y me sabía los dialogos de memoria !!! !!
saludos amigo obsesivo!! viva aladdin ! mi pelicula de disney favorita!
grimmauldplace 2 years ago 2
Tengo entendido que la parte donde dicen "y si alli les caes mal te van a mutilar que barbarie pero es mi hogar" fue cambiada. Hace poco la vi en disney channel y decia otra cosa, pero no recuerdo que.
CarolinaIveth 2 years ago
Si es verdad... Hay otro video, y si, lo cambiaron XD... Ni que lso niños de 6 años no juegen al GTA a multilar gente XD.
zeepequenho 2 years ago 2
tal cual jajaja. Han criticado a disney por esas cosas o por "mensajes subliminales" que no le llegan ni a los talones a series japonesas, a la tv argentina o a los videojuegos...
jjeessssiiccaaxx 2 years ago
esta es la cancion que mas me gusta de la pelicula, pero por alguna razon siempre que la pasan en la tele solo llego al final de esta............
DEVILNEMESISDANTE 2 years ago
Wow. That was pretty damn good.
MexicanJuice7 2 years ago 2
me encanta esta cancion viejo yo soy fanatico de aladdin
OmarQB3 2 years ago 3
acerquense, acerquensee,,, nono no tantooo
themrporunga 2 years ago
me gusta muchsimo mas las canciones en español que en latino....pero esta cancion me gusta mucho mas en audio latino
yosolamepartoelculo 2 years ago
no me gusta, no le ponen acento moro al vendedor
jakkhered 2 years ago
Comment removed
erina1980 2 years ago
Qué bueno! Está muy bien adaptada la letra. Dice prácticamente lo mismo (y eso siempre es muy difícil :D)
85ways 2 years ago 5
No sabía eso, normalmente dicen algo totalmente distinto al original porque la frase no encaja D:
Que genial ~
MokaDJFox 2 years ago
La mejor canción de una película infantil EVER! Que buena pelicula, mucha gente dice que la mejor es el rey león, pero para mi es Aladdin.
1Caru 2 years ago 4
cuando niño no apreciaba esta cancion ahora si.
vetealamier 2 years ago 7
hermoso!!!
claribeluz 2 years ago 2
man! This is good!
ratchet2211 2 years ago 3
amo esta cancion
es la mejor
danielaotonashi 2 years ago 2
Usually I don't like the sounds of Spanish (nothing personal really) but this one's really good.
JoanOfArc10 2 years ago
its better in spanish!
nurilina13 2 years ago 49
o si!
weez1119 2 years ago
¡Las versiones españolas son magníficas (soy francesa), suenan súper bien!
Hasta si prefiero a Francaise, surement una pregunta habitualmente (lL)
Gonatess 2 years ago 7
y no hay una version mas larga? nisiquiera en ingles?
evilblod 2 years ago
"Y si alli les caes mal, te van a mutilar!"
"where if you rub the wrong way, they'll take your manhood away, its barbaric, but hey, its home!"
stardingo747 2 years ago
"Where we cut off your ears if we don't like your face."
LMFAO. They should have kept that.
stardingo747 2 years ago
"De Arabia son,
noche y día por igual"
Tendrían que volarme la cabeza para que olvidase esa melodía.
KakiztoXavier 2 years ago 2
This has been flagged as spam show
A Voz BRASILEIRA DO GÊNIO EH A MELHOR
opianista81 2 years ago
*-* ahahahh, acabo de descubrir que me se de memoria el guion de esa pelicula ** AJJAAJ aaw, la vi 98435023 veces u.u
anyta132 2 years ago 3
I come from a place, A land like no other,
Where you see caravans pass by.
And if they dont like you, they will maul you,
How barbaric! But its my home.
Brazenlight 2 years ago
Brazenlight 2 years ago
que cancion tan sombria jeje es genial
Jonikiwi 2 years ago 22
De hecho, es tan sombría que en el relanzamiento del DVD cambiaron la letra en la parte que decía: Y si allí les caes mal te van a mutilar. Qué barbarie pero es mi hogar" Chequenlo!
weresaurio 2 years ago 4
:o por una parte que mal que hayan "mutilado" la cancion, yo no sabia ese dato gracias lo checare
Jonikiwi 2 years ago 2
Jajaja, No tengo el DVD ¿Que le pusieron? JAJA. Me gusta asi. Ademas no es la primera que cambian. Algunas lo han hecho estando aun en cine la película. Cuando yo fui al estreno del Jorobado, en fuego de infierno Frollo decía "Mi culpa no es; de dios fue el plan, de hacer a lucifer mas fuerte que al mortal". Semanas despues, y aun en cine, ya decía "Mi culpa no es si he actuado mal. Pues es mas fuerte el demonio que el mortal".
alnusypinus 2 years ago 2
enserio o_o esa si no me la sabia
celgaara 2 years ago
a poco lo cambiaron??? 0_o yo ni cuenta porque no suelo comprar los DVD's por la cuestion de que le cambian el doblaje a muchos y para empeorar como en el caso de cenicienta y la bella durmiente.
Ileranerak 2 years ago
Siii, es verdad, las nuevas versiones de la cenicienta y la bella durmiente quedaron horribles, tanto asi que mejor le cambie de canal cuando lo estaban pasando en la television, por suerte aun conservo esas dos peliculas en la version original, en Beta jajaja.
RavenJaganshiTeetan 2 years ago 2
totalmente de acuerdoo!! cuando cambiaron las voces originales, arruinaron la diversion para todos
skyrider4 2 years ago
wow, good version o.o
i like it^^
xXMrsNorringtonXx 3 years ago 6
el que canta es raul carballeda, fue uno de los maestros de "la academia" en méxico
vervormdeziel 3 years ago 7
haha, Te Van a Mutilar!!
gara112 3 years ago 6
Guau, me gusta mas la version latina que la española, aunque la del principe Ali la española es indiscutiblemente superior. Cuestion de voces y traduccion....
wiirevolusion 3 years ago
versión latinoamericana, los españoles tambien son latinos.
vervormdeziel 3 years ago 28
@vervormdeziel los españoles no estan en america
sinfoniaalegre 1 year ago 3
@sinfoniaalegre los españoles no estan en america, y???' de todas formas son latinos. por que tienen el español como lengua materna, y el español es una derivacion del latin
vervormdeziel 1 year ago
Comment removed
LahEctra 1 year ago
@vervormdeziel
hmmm... nunca lo había pensado así owo.... es un buen punto.
Pero realmente se refiere a America latina ^^U
mafermononoke 1 year ago
"si les caes mal te van a mutilar" me quede sin palabras O.O
atiquechucha 3 years ago 3
Es hermosa esta version. para mi es la mejor.
Ariana1981 3 years ago 7
Amo este intro. alguen sabe pq la version en Dvd tiene otra letra???
Jiusdalf 3 years ago 2
amO eSta pEliCulA oOsi kE Si
ayn1215 3 years ago 2
Me eNkNtA eL CoRop, Y El rItMo!!!
valenovies 3 years ago
"....y si alli les caes mal te van a mutilar, que barbarie! pero es mi hogar."
pense q esa linea habia sido editada de la lirica en español tanto como en la anglosajona
Salamajaya 3 years ago
La voz latina, es mucho mejor q la del español de europa. Esta y la hungara son las mejores versiones
metalmetal63 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Y si allí les caes mal te van a mutilar?¿?¿? qué letra es esa para niños!! (ad+ no tiene ni ritmo ni rima...)
Y la hora el reloj te da?¿ (qué sentido tiene eso?, si allí no usaban reloj en la época en la q está ambientada la historia...)
Donde esté la calidad de las letras ESPAÑOLAS que se quiten las demás.
(Ojo!, q el doblaje está bien hecho, lo único mediocre es la letra.)
krysss87 3 years ago
esk en nuestro idioma tiene muchos significados diferentes y por eso como us son de otro pais no logran entender
PrinssesPeke 3 years ago
El idioma es el mismo, querido.
krysss87 3 years ago
Relojes de sol y arena imbecil
danielen 3 years ago 2
Yo no insulto lo primero.
Y lo segundo, en una época y un lugar donde abunda la pobreza y lo primitivo, van a tener todos reloj de arena no? Cuando eso era algo de gente privilegiada y había muy pocos
krysss87 3 years ago 3
"Y si allí les caes mal te van a mutilar" no es una letra muy adecuada para niños sin embargo en ingles dice o decia "where they cut off your ear if they don't like your face" basicamente dice lo mismo
El otro fragmento supongo q no habia mucho de donde escoger, esa parte en ingles no tiene mucho sentido en español, supongo q "the sand in the glass" lo tomaron como reloj de arena y bueno en cuanto al sentido estamos hablando de Disney, ellos no le dan mucho sentido REAL a sus peliculas
Kroel51 3 years ago
deja de hablar pendejeras :S
shaoran27 3 years ago
muchas de las peliculas de disney
son crueles para los niños
no tenes que fijarte en la letra de una cancion
cuando yo era chica a penas le daba importancia
que niño no sufrio viendo el rey leon o el jorobado de notre dame y sin embargo son muy buenas peliculas.
ferchus01 3 years ago 5