Added: 4 years ago
From: jonnypotterlovegood
Views: 263,307
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (308)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • No os parece muy fuerte la letra:

    si te portas mal

    te podrán mutilar,

    ¡qué barbaridad!

    pero es mi hogar

    Que casualidad que esta peli se estrenara en las cercanías dela guerra del Golfo.

  • @TheTururuquetevi Producto de eso en futuras ediciones se modificó, porque desde medio oriente acusaban discriminación, acá por ejemplo: youtube.com/watch?v=ieEhCF2l5G­8&feature=related

  • demasiado buena!!!

  • lo bueno que muchos actores de doblaje saben cantar sino seria una miseria xD

  • si esta version me gustaaa muxo masss......

    

  • @alexverner21 jajajaja

  • Esa es una descripción exacta de Chihuahua... no se crean xP

  • Oh my god! The line that angered so many people in the English version is here!

    I love dubs

  • La verdad, siempre que escuché los doblajes latinos y la versión en inglés y español, me parecieron las versiones latinas mucho mejor logradas.

  • Sounds better than English :)

  • Comment removed

  • Como amo esta cancion!!!!! Es la mejor!!!

  • "Que babarie!, pero es mi hogar (...) intenso calor, no hya nada peor" a quien quiera que sea quien escribio esto, no le gusta mucho arabia xD

    No me acordaba que fuera tan prejuicioso el tema...

  • A 11 personas las mutilaron por caer mal.

  • Normalmente, me gustan más las versiones de España, pero he de reconocer que está es mejor.

  • Claro que me acuerdo! yo AMÉ esta película, la única de Disney que me gustó jajaj

  • esta version me gusta más, en el dvd se le cambia la letra x "extensión colosal, un calor sin igual". creo q he visto millones de veces esta peli y la sigo viendo a mis 17 años ^_^

    Sube toda la peli porfavor!!!!!!!

  • excelentisisisima version...una gran serie...y una gran pelicula

    me encanta la cancion

  • Me encanta esta pelicula, la vi infinitas veces con mi hermano pequeño y ahora se la coloco a mi hijo.... Amo todas las canciones!!!

  • 11 personas fueron aniquiladas xD

  • 11 personas no gozaron de una noche en Arabia

  • no hay nada mejor que el doblaje del español latino!!

  • jajaja se ve bien botana el monito arriba de su camello

  • jajaja 11 personas no tubieron infancia

  • pobre camellito, jejje ... y el tipo en 1:25 - 1:30 jajajajajja

    grande, adoro aladino, mi pelicula de disney favorita

  • una de las mejores introducciones de pelicula o.o

    te deja con ese no se qué, de que la historia es ... escalofriante xD

    y es la cancion que recuerdas cuando puedes leer las mil y una noches =)

  • podrias subir toda la pelicula porfabor!!!!!!!!!

  • Mi pelicula favorita de todos los tiempos, la amo

  • alguien sabe quien canta esta cancion?y quien dobla la voz de aladdin en las canciones,porfa

  • Agradezco a dios haber vivido mi infancia en los 90

  • @LocoFlashero Toda la razon!! Una excelente epoca para crecer :) no como ahora... Soy orgullosamente de los 90

  • Esta es una cancion increible

  • Gente este año cuando se estrene la película Winnie the Pooh hay que ir a verla al cine para que obtenga un buen resultado en la taquilla y así Walt Disney Animation Studios pueda continuar realizando animación tradicional

  • Esto era cuando Estados Unidos no daba una imagen bonita de los arabes!!! ¬¬

  • Esta cancion envuelve mi espiritu y me electrocuta desde los pies a la cabeza

  • muy bien canción .me prefiero esta version.

    saludos desde suecia. :)

  • 10 personas fueron mutiladas

    que barbarie xD

  • you know whats funny? when i was way younger id thought that the setting (agrabah) was some where in mexico

  • @lilguy1171 hahahahahahaaha and the nazca lines are next to macchupicchu

  • @ZergioG ...what?

  • @lilguy1171  hahahahaha xD that's funny, when i was younger, i tought that in fact, arabic people could fly on a carpet xDD

  • Aaaah mano cambiiaaaaa con esta canción !!!!

  • Quien canta esta canción? amo la parte De Arabua sooooon jajaja

  • @ginncullen Raúl Carballeda, el también canta la de hakuna matata entre otros grandes doblajes de voz.

  • Cuan salio esta película la repetí hasta el cansancio solo por aprenderme esta canción, y aún me sigue gustando jejeje...

  • I wonder what this would sound like in Arab?

    The spanish version is much better than the english!

  • "Y si allí caes mal, te van a mutilar" tiene la verdad actual :P

  • segun yo esta es la voz de timon (del rey leon)...o me equivoco??

  • @illigard Siii , osea es el que canta como Timón , por que la voz como tal es otro actor , pero bueno oido ;P

  • en la nueva versión ya le cambiaron la letra en vez de decir "te van a mutilar" dicen extensión colosal

  • soy español d pura cepa pero la verdad k esta version esta mucho mas lograda k la española!

  • @goldemessi88 anda k dices tonto y tu eres español?

  • @goldemessi88 se nota que los puertorriquenos somos decendientes de los espanoles, aparte del acento hablamos casi iguales

  • I love 'Spain's Spanish' more but idk, this sounds hotter, lol

  • La canta el que era mestro en La Academia , Raúl Carballeda , canta padrísimo

  • Español es excelente!!

  • Nunca habia escuchado esta cancion en mi propio idioma esta chevere, la letra concuerda algunas partes con la original en cambio la version de España pues nada q ver :)

  • amo esta cancionn!!! xD

  • ARABIAN NIGHTS

  • it kinda works better than the English version, maybe because Spain was once part of the old Arab empire

  • @AHafan1 This is the Mexican version , hmmm

  • Un clasico de clasicos, Disney en su epoca DORADA

  • @gabomandela  Ojala vuelvan a hacer este tipo de peliculas no mamas de Hanna Montana y cosas asi ¬¬

  • de Arabia sooooooooooooooooooooooy

  • @elreydecaracas es "de arabia son"... baboso

  • esta es mejor, la de españa es toda desafinada

  • q chiiivooooooooooooooo me gusta mas en espanol

  • Todo pasar!!!! esta version es perfecta mis respetos para el trabajo de doblaje latino

  • me gusta mucho la cancion y yo pienso que cada version tiene lo suyo

  • i like it

  • bien hecho jonnypotterlovegood, ya tenia ganas de escuchar la version original de esta canción, es la que yo escuchaba de niña. Mucho mejor que la que ahora veo con mi sobrinita, es una lastima que a algunas canciones le cambien la letra, como en el rey leon. :(

  • Comment removed

  • jajaja la version original con la linea de mutilar, extrañaba esta version, recuerdo que yo era un niño cuando en el cine escuche esa parte y le pregunte a mi papa que era mutilar y se quedo callado y me dijo que me lo diria despues de la peli, el momento mas incomodo en un cine en la vida de mi papa

  • me encanta esta cancion, felizmente encontre la cancion en español latino...XD

  • @danielitaXD02 ALGUIEN NO PODRIA SUBIR LA VERSION ORIGINAL DE ANTES EN DONDE ERAN OTRAS VOCES Y NO LA DE UN LATINILLO COMO EN EL QUE AHORA DOBLARON PARA REMASTERIZAR QUE HASTA METIERON SUS HOMOSEXUALIDADES DE QUE EL MAGO SE HACE MUJER Y CUANDO NOCHES DE RABIA SE OIA REALMENTE ARABE DE HECHO LA VOZ ORIGINAL SE PARECE A LA DE RICARDO MONTANER

  • De todas las versiones de estya cacnión la mejor es la versión latina. Escuchen mi cover :)

  • 0:23 "Y si allí les caes mal te van a mutilar, qué barbarie pero es mi hogar!

    Esta frase fue cambiada, si ven en Disney Channel o en la edición especial en DVD notarán que fue cambiada por "Extensión colosal, un calor infernal, qué barbarie pero es mi hogar"

    Esto fue debido a lo ofensivo que resutló a la comunidad musulmana.

  • En mi opinión el cantante de la versión latina es mejor, pero la letra en español de España está mejor rimada y buscada.

  • yo no lo creo, la frase "y los nomadas beben TE" se escucha horrible en aquella version :)

  • Bueno es un poco cortante, pero es tu opinión. Un saludo

  • @burxana claro pero quienes se quejaron fueron los musulmanes, por mi parte, me parece mejor ese cambio en la canción, la Disney no está para que la anden culpando de algo que posiblemente ofender no fue su intención.

  • mmm puede ser... aunque yo prefiero esta versiòn por la voz y la letra.. pero la española no es mala

  • Normalmente prefiero las canciones Disney de España, pero esta es una que es muchisimo mejor en la version latina

  • siempre son mejores en su version de traduccion original que la mas creativa.

  • esta canción en la versión de España suena horrible, definitivamente la versión latinoamericana esta muchisimo mejor!

  • oe tan locos esta es la version latina...se ve q no saben!!

  • ¿quien esta los actores?

  • amo aladdin, es miis segunda pelicula d Disney favorita despues de El Rey Leon ^^

    y esta cancion....me acuerdo q tenia la pelicula en vhs i repetia esta canciion y la cancion del geniio mil veces^^

  • ésta es la mejorrrr versión!!!! la versión de mi infanciaaa!! la mooo:):):):)

  • Woooooooooooow this version rocks... I often prefer European Spanish versions but this one is really great

  • Hahahaha por mucho prefiero esta version, la version de españa me da risa, dice algo de que los nomadas dan te, y otras cosas que simplemente me dan mucha risa jajajajaja, ademas la voz en esta traduccion me parece mejor, pero bueno todo depende de gustos, jajaja los nomadas toman te.

  • jajajaj si, tienes razón, da risa, pero es así. El té no es de Reino Unido. Viene de la india, y se extendió a la zona árabe, luego llego a Europa y Reino Unido lo hizo suyo.

  • definitivamente me gusta mas la version latina, en ingles no me gusta la voz para nada y en español la cancion comienza con una letra muy ... rara?? algo del datil y q toman te???? no le veo sentido

    igual cada version esta hecha para un publico, de cierta forma, distinto asi q es totalmente normal q a cada uno le guste mas su version XP

  • a mi personalmente me gusta más el estribillo en español.

    Las canciones de Disney latinas son muy fieles a la original en inglés, y no me gusta cómo suena a veces forzado. Pero normalmente las canciones que cantan mujeres, prefiero las latinas, son voces más dulces y melosas.

    El dátil es un fruto tipico del Magreb, conocido en tierras árabes como Irán o Irák, así que sí tiene sentido, bastante...

  • @antoniogabriel89

    si creo q aca en latinoamerica somos mas dados a traducir literal,pero creo q es cosa de gustos, las españolas me gustan mucho, aunq si prefiero las traducciones lo mas exactas posibles XD

  • pero por muy fieles a la original que sean, si luego no cuadra bien con la letra y queda desacompasado y suena forzado.. no vale de nada. Me gusta mas las versions españolas y sus letras inventadas xD.

  • @kkkaaassshhh supongo que es cosa de gustos, =P la ventaja es q como ambas son en el mismo idioma, tenemos versiones para escojer :)

  • yo no la conozco asi

    de hecho no se acaba alli

  • pero la letra latina se apega mas a lo que es la ciudad de agrabha.

  • Bueno si no te gusta, entonces haz tú el doblaje "memo".

  • vaya tela como ponen a arabia con esta versión..

  • esta version se apega a lo que realmente es agrabha.

  • je suis svperivm a ustedes!

  • La palabra "Alá" viene del árabe "Allah", y significa "dios único". Esa palabra se usa desde antes de la invención del islam para referirse al dios de las religiones abrahámicas, así como al dios creador del mundo en la arabia preislámica.

  • AH! QUE INTERESANTE

  • Y entonces por qué hay un sultán?

  • Pregúntale a Disney.

  • adivinen quien soy!

  • un sujeto totalmente desconosido para algunos ¿verdad, o no?

  • jajajaja en todos los idiomas la cambian!!!

    aunque en algunas se parece bastante xD

  • diosssssssssss

    aladdinnnnn <3333

    mi pelicula favorita de disneyyyy T_T recuerdo haberla visto 2 dias seguidos una vez tras otra xDDDD

  • yo tambien la veia diario varias veces y me sabía los dialogos de memoria !!! !!

    saludos amigo obsesivo!! viva aladdin ! mi pelicula de disney favorita!

  • Tengo entendido que la parte donde dicen "y si alli les caes mal te van a mutilar que barbarie pero es mi hogar" fue cambiada. Hace poco la vi en disney channel y decia otra cosa, pero no recuerdo que.

  • Si es verdad... Hay otro video, y si, lo cambiaron XD... Ni que lso niños de 6 años no juegen al GTA a multilar gente XD.

  • tal cual jajaja. Han criticado a disney por esas cosas o por "mensajes subliminales" que no le llegan ni a los talones a series japonesas, a la tv argentina o a los videojuegos...

  • esta es la cancion que mas me gusta de la pelicula, pero por alguna razon siempre que la pasan en la tele solo llego al final de esta............

  • Wow. That was pretty damn good.

  • me encanta esta cancion viejo yo soy fanatico de aladdin

  • acerquense, acerquensee,,, nono no tantooo

  • me gusta muchsimo mas las canciones en español que en latino....pero esta cancion me gusta mucho mas en audio latino

  • no me gusta, no le ponen acento moro al vendedor

  • Comment removed

  • Qué bueno! Está muy bien adaptada la letra. Dice prácticamente lo mismo (y eso siempre es muy difícil :D)

  • No sabía eso, normalmente dicen algo totalmente distinto al original porque la frase no encaja D:

    Que genial ~

  • La mejor canción de una película infantil EVER! Que buena pelicula, mucha gente dice que la mejor es el rey león, pero para mi es Aladdin.

  • cuando niño no apreciaba esta cancion ahora si.

  • hermoso!!!

  • man! This is good!

  • amo esta cancion

    es la mejor

  • Usually I don't like the sounds of Spanish (nothing personal really) but this one's really good.

  • its better in spanish!

  • o si!

  • ¡Las versiones españolas son magníficas (soy francesa), suenan súper bien!

    Hasta si prefiero a Francaise, surement una pregunta habitualmente (lL)

  • y no hay una version mas larga? nisiquiera en ingles?

  • "Y si alli les caes mal, te van a mutilar!"

    "where if you rub the wrong way, they'll take your manhood away, its barbaric, but hey, its home!"

  • "Where we cut off your ears if we don't like your face."

    LMFAO. They should have kept that.

  • "De Arabia son,

    noche y día por igual"

    Tendrían que volarme la cabeza para que olvidase esa melodía.

  • *-* ahahahh, acabo de descubrir que me se de memoria el guion de esa pelicula ** AJJAAJ aaw, la vi 98435023 veces u.u

  • I come from a place, A land like no other,

    Where you see caravans pass by.

    And if they dont like you, they will maul you,

    How barbaric! But its my home.

  • When theres wind from the east, And the suns in the west, & the clock gives you the time, I invite you to travel, On the flying carpet, Its an Arabian night to enjoy. The night & Day, in Arabias the same, Intense heat, Ive never seen worse, Anything can happen. On nights like this, under the faithful moon, One must be clever, so as to not fall (victim) to the cruel desert.
  • que cancion tan sombria jeje es genial

  • De hecho, es tan sombría que en el relanzamiento del DVD cambiaron la letra en la parte que decía: Y si allí les caes mal te van a mutilar. Qué barbarie pero es mi hogar" Chequenlo!

  • :o por una parte que mal que hayan "mutilado" la cancion, yo no sabia ese dato gracias lo checare

  • Jajaja, No tengo el DVD ¿Que le pusieron? JAJA. Me gusta asi. Ademas no es la primera que cambian. Algunas lo han hecho estando aun en cine la película. Cuando yo fui al estreno del Jorobado, en fuego de infierno Frollo decía "Mi culpa no es; de dios fue el plan, de hacer a lucifer mas fuerte que al mortal". Semanas despues, y aun en cine, ya decía "Mi culpa no es si he actuado mal. Pues es mas fuerte el demonio que el mortal".

  • enserio o_o esa si no me la sabia

  • a poco lo cambiaron??? 0_o yo ni cuenta porque no suelo comprar los DVD's por la cuestion de que le cambian el doblaje a muchos y para empeorar como en el caso de cenicienta y la bella durmiente.

  • Siii, es verdad, las nuevas versiones de la cenicienta y la bella durmiente quedaron horribles, tanto asi que mejor le cambie de canal cuando lo estaban pasando en la television, por suerte aun conservo esas dos peliculas en la version original, en Beta jajaja.

  • totalmente de acuerdoo!! cuando cambiaron las voces originales, arruinaron la diversion para todos

  • wow, good version o.o

    i like it^^

  • el que canta es raul carballeda, fue uno de los maestros de "la academia" en méxico

  • haha, Te Van a Mutilar!!

  • Guau, me gusta mas la version latina que la española, aunque la del principe Ali la española es indiscutiblemente superior. Cuestion de voces y traduccion....

  • versión latinoamericana, los españoles tambien son latinos.

  • @vervormdeziel los españoles no estan en america

  • @sinfoniaalegre los españoles no estan en america, y???' de todas formas son latinos. por que tienen el español como lengua materna, y el español es una derivacion del latin

  • Comment removed

  • @vervormdeziel

    hmmm... nunca lo había pensado así owo.... es un buen punto.

    Pero realmente se refiere a America latina ^^U

  • "si les caes mal te van a mutilar" me quede sin palabras O.O

  • Es hermosa esta version. para mi es la mejor.

  • Amo este intro. alguen sabe pq la version en Dvd tiene otra letra???

  • amO eSta pEliCulA oOsi kE Si

  • Me eNkNtA eL CoRop, Y El rItMo!!!

  • "....y si alli les caes mal te van a mutilar, que barbarie! pero es mi hogar."

    pense q esa linea habia sido editada de la lirica en español tanto como en la anglosajona

  • La voz latina, es mucho mejor q la del español de europa. Esta y la hungara son las mejores versiones

  • esk en nuestro idioma tiene muchos significados diferentes y por eso como us son de otro pais no logran entender

  • El idioma es el mismo, querido.

  • Relojes de sol y arena imbecil

  • Yo no insulto lo primero.

    Y lo segundo, en una época y un lugar donde abunda la pobreza y lo primitivo, van a tener todos reloj de arena no? Cuando eso era algo de gente privilegiada y había muy pocos

  • "Y si allí les caes mal te van a mutilar" no es una letra muy adecuada para niños sin embargo en ingles dice o decia "where they cut off your ear if they don't like your face" basicamente dice lo mismo

    El otro fragmento supongo q no habia mucho de donde escoger, esa parte en ingles no tiene mucho sentido en español, supongo q "the sand in the glass" lo tomaron como reloj de arena y bueno en cuanto al sentido estamos hablando de Disney, ellos no le dan mucho sentido REAL a sus peliculas

  • deja de hablar pendejeras :S

  • muchas de las peliculas de disney

    son crueles para los niños

    no tenes que fijarte en la letra de una cancion

    cuando yo era chica a penas le daba importancia

    que niño no sufrio viendo el rey leon o el jorobado de notre dame y sin embargo son muy buenas peliculas.