Os podéis dejar de prejuicios sobre las voces y disfrutar del tráiler que es lo que cuenta? De verdad qué infantiles. Yo tengo tráilers en español latino y soy española, y no pasa nada, acepto las dos voces po igual
que dices? deja el acento latino pa las telenovelas, que ya que actuan mal los actores latinos, no les importara que la voz de sus peliculas sea parecido.
Me siento orgulloso de escuchar ese doblaje que supera con creces al doblaje latino , hay va un chiste malo va steven spielberg y tiene delante a dos actores de doblaje , el primeroun mexicano y el segundo a un niño de madrid de 2 años , a quien contrata? al de dos años aunque les joda y mucho a los sudamercicanos los productores de las peliculas siempre elijen a los dobladores españoles ,
Fans de Harry Potter: Ahora podéis votar por vuestro personaje favorito de los libros y las películas en este vídeo: Gran Hermano - Harry Potter. Gala 8 y Final. Daos prisa que sólo se admiten los votos recogidos hasta el domingo 30 de Septiembre!
Exacto, yo pienso igual que vosotros chicos y eso que soy latino, se supone que los comentarios son para la pelicula no para sus voces, pero siempre estan los tipicos ''racistas'' que se creen mejores que los otros por hacer mejor traduccion, porque su acento es mucho mejor, bueno eso que mas hay que ignorarlos.
yo no se ,no entiendo esta discusion absurda... es que cada cual tien sus particularidades ,a mi no me gusta nada como hablan los mexicanos,dominicanos, espanoles,puertoriquenos,y panamenos, mas hacen muy buenas peliculas!eso es lo que importan y gracias a que hablamos todos la misma lengua puedo entender que es lo que pasa,no peleen mas por eso, cada cual su acento y ya ,seamos como seamos tenemos que resistirnos.beso chao
no acepto nada anormal, no se con que derecho vas metiendote con las cosas ajenas a ti, el unico acento ''cagado'' es llamarle a un acento ''cagado'' xD jaajaj diosss, lo que hay que aguantar!
hay la pelicula parea mi es la mejor de todas los gemelos estan guapisimos bueno yo me despido no voy a venir por estos lugares nunca mas adios a todos
putos sudacas de mierda, pero de que coño os estais quejando?? no os gusta, por mirar vuestros trailers y punto SUBNORMALES. Ademas para voces las vuestras k sonais todos afeminados, por no decir k lo sois todos, pero lo que si sois es un puñado de borrachos de mierda, putos malnacidos, degeneracion humana¡¡ que mal me caeis
xq tenemos q haber empezao la pelea los españoles? dos no discuten si uno no kiere y aki esta claro q cizaña se mete por los dos lados y personalmente me gustaria añadir q parecemos niños pekeños q estamos hblando de acentos porfavor! q es una gilipollez aki lo q importa es la peli y si ya de por si empezmos a pelearnos por algo tan idiota como el acento el dia de mñana q sera? tios en serio q ya tenemos una edad comportemonos como personas y no como animales
muy buenaaa la pelicula......tienen q verla.. solo los q leyeron el libro la entenderan ...esta un poco resumida... pero hay mucha accion.... especialmente en la ultima parte .... es la mejor de todas....
perdona? cm k no suena bien? no es x nad pero nosotrs hablams asi y ese es nuestro acento y si no t gusta t aguantas xk yo no me meto cn el acento k teneis los latinos a cada cual le gusta el acento dl lugar d dnd es asi k no tines k metert cn el d otrs lugares,sabes?
a mi no me gusta el acento latino xk parece hable d pobres pero mira me ves k me este quejand, no asi k a callar
ento es de lo peor no es para ofender a los tuyos pero como te pdi tomar tan a pecho lo que to digieron hy que ser ..... como es que dicen uds? a una giripolla si es que asi se escribe aweona
tio me encanta esta es la pelicula d HP k mas me va a gustar seguro ,xlo menos el 5 libro es el k mas me gusta d todos y esta es su pelicula , el trailer me a gustado muxo pero me deja con mas ganas d verla O_o no puedo aguantar mas xD kiero verlaaaaaaa¡¡¡¡¡¡ xD
Y para la persona que dijo que Hermione hablaba muy "mexicano" ¬¬ que es lo que quisiste decir? uOú para tu información en México no tenemos un "acento" '-' bueno no que yo sepa xDD... depende de la región pero oxO ya me desvié del tema xDD...
Ok bye bye *-*~ saludos a todos
PD: Dejen de insultar los doblajes de los demás países creo que cada uno tiene lo suyo y no es para estarnos ofendiendo mutuamente, eso solo habla de la falta de educación que tenemos (va para todos ¬¬)
A mí en lo personal me gusta más el doblaje latino... Porqué? Porqué soy de México y estoy acostumbrada a mi doblaje, lo mismo con que los españoles están acostumbrados a su lengua, creo que todo debemos respetarnos y no iniciar una pelea por una cosa sin sentido, (: lindo doblaje aunque sigo prefiriendo el latino, ustedes comprenderán la razón xD...
el español latino si q suena como si les hubieran metido un palo por el culo
españa consta del mejor doblaje del mundo y se nota lo q si es cierto esq la voz de harry no ha cambiado pero q kieren? no me seais tikismikis y si no os la veis en ingles en version original y no os qejeis tanto y veis la voz de harry a su gusto...
bueno yo criticare a ambos idiomas y dare puntos a su favor, lo que no me gusta del doblaje en España es la voz de Harry, no se no me gusta, como que no encaja con el personaje, lo que me gusta es que es un dolaje bien realizado en cuando a la traduccion, lo que no me gusta del doblaje latino es que se nota cuando a un personaje le cambian el doblador, lo que me gusta son las voces porque tienen mucho caracter de sus personajes, tienen el caracter que cada escena necesita
Eso es cierto, yo tb lo he leido en varios sitios, pero según dicen, no se debe solo a la calidad de las voces y demás, sino por los giros que les dan al castellano, "españolizan" genial conceptos de otros paises para que logremos captar la intención del guión.
uyyy ia kelo verla a ver k tal se pone espro q saken muxops efectos especiales es lo k m guzta de estas pelis zaprta naa kiero ver criaturas mitologicas jajaja!! XD
"Querido" si2346.Yo,ati,no te insulto,ni insulto a tu pais,yo soy española y a mucha honra,asi que eso de que: anadie le gusta el español de España,te lo guaradas para ti.Por ejemplo,claramente,ami,la voz de la profesora de hroboliga en mi pais (2º entrega) no me gusto,pero depende de los dobladores!.Asi que,si2346,antes de decir que a nadie le gusta... anda,ve al trailer de tu pais.Ya veras que "LINDOS COMENTARIOS HAY PUESTOS"
Pasa Noelia, les podrá gustar más o menos pero el español de España es el auténtico español, los giros lingüisticos de los que tanto presume no serían tales sin nuestro idioma( "el español de España que no gusta a nadie"), así que no merece la pena discutir con gente así.
si chico a cada uno su idioma pero de todos el aleman es el peor, pero bueno.. quien dijo que nos morimos por llegar a España, que acaso te dijeron que aca somos analfabetas?? a cada quien le gusta su pais y yo no tengo ninguna necesidad de tocar Europa
Eh!!!! No x nada, pero yo soy venezolana y me gusta más el trailer en Espanol de España a el Español americano. El de aqui de venezuela parece muy finjido, como s pusieran la voz grave, sobre todo Sirius y Dumbledore que parecen k estan afonicos.
ke koño? a kada uno le gusta el doblaje de su pais pro no x eso se tiene k meter kon los de otros paises y menos del ke les dio una lengua, kesino aun estarian ablando en kulunguele.y no somos mejores, solamente mas guapos
bueno bueno se acabo nos conformamos con a nadie le gusta el español de españa solo a los españoles entonces esperemos que no se haga esta pelicula con ese español y recuerden "no soy debil" (queridito) jajaja
Al k no le gust el doblaje español k no lo mire y punto!!!los mexicanos son tos unos ijos d puta mal parios k se mueren d ambreeeeeeeeee!!!vayanse a mira videos d su pais so cavronazosssssssss son tos unos puteros y unas putas andele a videos d su idioma si no les gusta ste!!!inutiles si no os gusta el castellano(ste e el autentico)ablen ingles ya k les gusta tanto so marikonesssss!!!;)
fornisark tu eres el tonot y yo soy mujjer prefiero como hablen los venezolanos prefiero como hablen los mexicanos prefiero como hablan en mi pais la parte de la costa que a esos españoles nativos tontos
por que pelear por el idioma si tsodos somos libres de elegir que no. y ademas pueden aprender el idioma que quieran como yo, que soy fanatico de los idiomas.
si2346 eres tonto quien os a dado esta lengua???? un puto conquistador de mierda lo se pero deberiais respetar vuestra lengua materna como ago yo y mis colegas .. porque segun mis amigos sudamericanos cada pais tienes su lengua nativa... y si tanto os quejais traducirlo y aprender la vuestra
Estos españoles se cren los mejores y son los puercos en mi pais ecuador en guayaquil hablamos el mejor español ¿porque? porque nosotros no tenemos ningun acento somos el espeñol puro para que lo sepan españoles "·$%&/()=?¿ esta claro
jajaja pero cuanta incultura... el español correcto es el originario de españa (por algo tienen el mismo nombre XD), los demas son una variante a la que le ponen acento.
oye no te pases ni un pelo. no confundas el tema de la conversacion. estamos hablando de acentos,no te pongas ahora a insultar a los españoles porque no viene a cuento,no te pases de la raya amigo.ten educación de acuerdo?aquí nadie está diciendo "ecuatorianos asco" ni "mejicanos asco"
no no no que asco la traduccion española de las peliculas de harry poter se venden en los cds piratas aqui en mi pais esque cualquiera sabe que es un asco los españoles
yo es que le coji mania al doblaje latino desde que compre spiderman 2 y salta uno "wey pendejo,donde estabas acaso??" desde ahi dije FUERAAAAAAAA TELENOVELEROS
es el problema del doblaje mejicano. me gustan los doblajes del resto de sudamerica, pero no soporto los doblajes actuales mejicanos (los antiguos si son buenos, de los años 80 para atras).
no tienen en cuenta el tono de voz ni lo que hay que decir segun la situacion (si es de risa, miedo, tristeza, etc), de manera que son capaces de convertir cualquier dialogo en una parodia.
para ver un ejemplo claro de lo que digo, coged cualquier peli de disney vieja y vedla con doblaje mejicano (recomiendo la bella durmiente). hablan español estandar, con acento mejicano si, pero sin hacer el puto ridiculo ni decir palabras imposibles de entender para cualquier otro pais de habla hispana y sobre todo sin PUTAS traducciones literales que dan vergüenza ajena.
reconocedlo de una vez, habeis caido en PUTO picado. teneis el peor doblaje del planeta, parece doblado por reggaetoneros que viven en un barranco. yo quiero el doblaje mejicano de las peliculas viejas, no esa mierda!
dios santo,menos mal que pusieron el doblaje con el español de españa,estaba harta de verlo y creer que estaba viendo una telenovela sudamericana,solo le falta a harry decirle a hermione "tu amabas a francisco jose y me engañasteeee".
la voz de hatty es mala,ya lo decimos aqui,pero esta demostrado que las traducciiones españolas son de lo mejorcito. y si lo dicen los expertos no voy a escuchar a una panda de latinos nacionalistas que vienen insultando los primeros
por favor marquen como spam a los ke insultan el ascento latino y el que insulta el asceto de españa ..por Dios a estas alturas y discutiendo por esa estupidez ...abajo xenofobicos!!
... (anterior post)otros estraños con respecto a cada persona por que no toman un poco de respeto y mejor ven la pelicula como les digo en sus propios idiomas y dejence de andar con estas peleas entre ideales de una pequeña cosa.
Ya dejence se cosas y mejor ponganse a ver la pelicula como les plasca y no anden siguiendo con
insultos sobre los idiomas el chiste es conocer la pelicula, verla en el cine y salir con el gusto de haberla visto en el idioma que tu sabes. Es logico que cada quien defiende su idioma pero no es para que se diga que un idioma es mejor que otro hay idiomas que seran faciles y otros dificiles, unos tontos y
Diós!he visto el trailer latino y da miedo!, hablan komo si les hubieran metido una pelota de goma en la boca a de + de que no paran de decir las cosas con ``s´´ en lugar de ``c´´
cada uno tiene su acento y a mi me gusta el españoly el italiano ... mejor los nuestros de tierra que el japones XD lo teniais que oir tiene voz de sunormal XD
raro es eso. los doblajes japoneses de anime en la actualidad son de lo mejor. sera que dejan las mierdas de voces para las peliculas extranjeras xDDDDD.
como podeis discutir por semejante tonteria... el acento cambia. y ke?! no hay mejores todos son bonitos. lo mismo acurre con cualquier serie internacional. español
P.D: los mexicanos no nos entendereis peo nosotros a vosotros tanpoco a veces. PAZ
es mejor el ingles y los subtitulos mas real y sin acentos extraños y sin esas voces como las de harry q parece de Mujer!!...el acento español es una cochinada! q sea latino y punto! o como dic anteriormente ingles y los subtitulos
El mejor doblaje es el latino sin ningun tipo de acento por que el español cambia mucho la pronunciacion de palabras y dicen cosas que solo ellos entineden
ja. la traduccion esta bien, solo que lo hicieron en un pais en donde se habla castellano(o sea español), parece que en españa, espero que la peli que salga en mexico se traducida aqui ya ue todas las que han salido se traducen en mexico :D
callense carajo dejen de hablar del lenguaje y de las putas traducciones total vean la pelicula como se les de la reputa gana con subtitulos o en español q tanto problema se hacen!!!!
ja...aganlo mejor dice, pero si me acabo de meter en un trailer con doblaje latinoamericano y parece una telenovela....y ademas, tos los comentarios k habia, incluso de españoles no insultaban vuestro doblaje, asi k si no os gusta no se ni xk os molestais en meteros aki pa caxondearos de nuestro doblaje. espero no tener k oir a harry potter diciendole a alguno: pendejooo.... xDDDDDDDDD
pero ke mierda le pasa al doblaje español... haganlo mejor... esta del nabo la voz de harry... bueno la de todos esta super cagada..- mejor lo vemos subtitulado
Además de apoyar a Nherya uqe tiene mucha razon al decir ,que a cada uno le gusta mas el doblaje al que está acostumbrado.Y por algo el dobleje castellano(de España) es uno e los mejores del mundo.
5º parte: Pero al menos tened un poquito de respeto, que yo no voy leyendo por ahi a ningun americano decir que el ingles de londres es una puta mierda, porque no tiene sentido decir algo asi de la lengua madre.
4º parte: Respeto el español latinoamericano, y a los que lo defienden porque es normal, estais acostumbrados a el, lo mismo que nosotros estamos acostumbrados a escuchar por la tele el iberico.
Ellos hablan el español estandar, que es el correcto para television, el que puede ser el mas entendible para la mayoria. Pues lo mismo para el doblaje, asi que no entiendo a los que dicen que el español iberico tiene un acento muy fuerte, que es diferente si, y que para los latinos puede llegar a ser un shock tambien (lo mismo nos ocurre a nosotros al ver el doblaje de alli) . Pero personalmente no me gustaria ver a Harry Potter diciendo "Cuxa quillo.." con acento andaluz.
es como en la tele, no vereis muchos presentadores andaluces, gallegos, catalanes hablando con su acento en una cadena de television nacional, poniendo por ejemplo: paula vazquez (gallega), buenafuente (algo tiene pero poco), enma de A tu lado que es vasca.
Muy marcado el acento? que acento?. yo soy de andalucia y por supuesto no hablo como el español del trailer, pero se supone que es el español estandar, como el ingles que te enseñan en la escuela y no tiene nada que ver con el ingles de manchester o de nueva york. No se puede hacer un doblaje para cada comunidad o pais de habla hispana.
jajajajaj el latino lloro de risa cada vez que lo veo, es que veo la pelicula entera con ese doblaje y me bebo las lagrimas de la risa jajajajaja dios que bueno.
Como el Español Iberico ninguno y eso que soy canario, pero la calidad de los actores de doblaje es superior
No creo que ningún doblaje sea mejor que el otro, los latinos están acostumbrados al doblaje latino y los españoles estamos acostumbrados al doblaje español, aunque yo soy canaria y no tengo el acento tan fuerte, ni me gusta el acento tan fuerte pero es a lo que estoy acostumbrada cuando veo las peliculas, pero me parece muy normal que a los latinos no les guste el acento.
Tienes toda la razon, yo soy de colombia y tampoco me gusta el doblaje español por lo mismo que decian que tiene el acento muy marcado, error que estan cometiendo ultimamente los dobladores mexicanos, pj en el doblaje de Harry Potter 3 la que doblo Hermione hablaba muy mexicano y ya chocaba, a nadie de los que estabamos en el cine nos gusto, por que no nos gusta oir acentos en el doblaje, ni español, mexicano, argentino, colombiano....etc
Si hay q hablar objetivamente de traducción, tengo q reconocer q lo q has dicho es verdad, tengo una amiga q estudia traducción y varios profes le han dicho lo mismo. Eso es xq allí hay mucha influencia del inglés y suele haber más calcos y cosas de esas, además se dobla menos q aquí, y la gente a veces sabe más inglés q español, y aquí se protege más el idioma, xq se dobla todo.
Sin insultar. Yo tb encuentro cosas q me parecen q están mal en la versión mexicana. Lo q me chirría muchísimo cada vez q lo oigo es esta frase de Harry: "Débil no soy". No sé si allí suena bien, xo aquí JAMÁS se usaría ese orden de palabras, se considera un error garrafal de traducción. Aquí se dice "no soy débil". Trastocar el orden natural de las palabras es un recurso retórico q se llama hipérbaton, y solo lo usan Yoda y algunos poetas, xo en la vida real no se habla así.
Sigo aquí xq no me cabe... Por favor, no empecemos una guerra de doblajes!! :( Ya pasó en otro vídeo xq alguien insultó el español de España, y se armó una bien gorda. Lo único q pasa es q no se habla igual en todos los sitos!! Hay q ser tolerantes y aceptar q no se va hablar igual en los 21 países en los q es el idioma oficial. El inglés tb se habla en muchos sitios y nunca he visto q pasara esto!!
Pero no puedes decir que sea "un error garrafal", como tu mismo lo dices es un hiperbaton es una forma de construcción gramatical válida, por lo tanto no es un error.
Toma en cuenta amigo q` en Mexico cuidamos el ritmo de los labios por ejemplo, "This is my people" se traduce "Esta es mi gente" pero no se puede doblar asi ya que "gente" y "people" no va con la sincronía en labios, en cambio "This is my people" y "Este es mi pueblo" logra perfecta sincronía, en Mexico tampoco se dice "Debil no soy" pero si se dobla asi no coordina con los labios del actor, esto es algo que no cuidan los dobladores de otros paises por eso en Mexico estan los mejores
A mi personalmente me gusta mucho el doblaje latino, y no me gusta el español ibérico, por que?.. por que el doblaje iberico tiene muy marcado el acento
this movie is so awesome!!..ive watched it like five times already� you can found it yebak0*C0m
skarishmastha 11 months ago
me encanta el trailer...=P
tohruykyo 3 years ago
Os podéis dejar de prejuicios sobre las voces y disfrutar del tráiler que es lo que cuenta? De verdad qué infantiles. Yo tengo tráilers en español latino y soy española, y no pasa nada, acepto las dos voces po igual
cristinapiruleta 3 years ago
This has been flagged as spam show
NO SOY DEBIL !!!! JAJAJA
lo dice con una vos mas devil!!!
yo cuando miro harry potter en este espanol medio extrano pareciera que estuvia viendo pelicula de COMEDIA!!
JAJA!!
MusicLoverGirlJpPe 3 years ago
This has been flagged as spam show
que acento mas kgado neta!! el latino es mejor
ray85444 3 years ago
que dices? deja el acento latino pa las telenovelas, que ya que actuan mal los actores latinos, no les importara que la voz de sus peliculas sea parecido.
anahialfonso4ever 2 years ago
Me siento orgulloso de escuchar ese doblaje que supera con creces al doblaje latino , hay va un chiste malo va steven spielberg y tiene delante a dos actores de doblaje , el primeroun mexicano y el segundo a un niño de madrid de 2 años , a quien contrata? al de dos años aunque les joda y mucho a los sudamercicanos los productores de las peliculas siempre elijen a los dobladores españoles ,
ghalazo 3 years ago 3
jajaja se skucha bien chistoso
la voz toda chillonsilla
no soy debiil
jimitou 4 years ago
Fans de Harry Potter: Ahora podéis votar por vuestro personaje favorito de los libros y las películas en este vídeo: Gran Hermano - Harry Potter. Gala 8 y Final. Daos prisa que sólo se admiten los votos recogidos hasta el domingo 30 de Septiembre!
Confrocon 4 years ago
NO SOY DEBIL !!!! JAJAJA
rumois 4 years ago 2
Exacto, yo pienso igual que vosotros chicos y eso que soy latino, se supone que los comentarios son para la pelicula no para sus voces, pero siempre estan los tipicos ''racistas'' que se creen mejores que los otros por hacer mejor traduccion, porque su acento es mucho mejor, bueno eso que mas hay que ignorarlos.
Y hablando de la pelicula esta guapisima!!
jovi69soloyo 4 years ago
yo no se ,no entiendo esta discusion absurda... es que cada cual tien sus particularidades ,a mi no me gusta nada como hablan los mexicanos,dominicanos, espanoles,puertoriquenos,y panamenos, mas hacen muy buenas peliculas!eso es lo que importan y gracias a que hablamos todos la misma lengua puedo entender que es lo que pasa,no peleen mas por eso, cada cual su acento y ya ,seamos como seamos tenemos que resistirnos.beso chao
BEATTA312 4 years ago
jajaja esa voz de harry nada parecida a la de daniel en realidad
cosmicar18 4 years ago
eso si es cierto ya que la voz que le ponen en españa se oye muy chistosa- ja ja ja¡
anis170 4 years ago
estoy de acuerdo con BlackLady555 a ver si nos dejamos de chorraditas de que acento es mejor que otro, comportaos!
superyo999 4 years ago
argh!"...el acento español es asqueroso que mm...h d p ...estos ,
hellsacred 4 years ago
pero de que vas imbecil? el acento asqueroso será el tuyo gilipollas, que seguro que ni siquiera sabes hablar bien jajajajaja
mrknknk11 4 years ago 5
aceptalo el acento se escucha muy pero muy cagado
yarlos666 4 years ago
no acepto nada anormal, no se con que derecho vas metiendote con las cosas ajenas a ti, el unico acento ''cagado'' es llamarle a un acento ''cagado'' xD jaajaj diosss, lo que hay que aguantar!
mrknknk11 4 years ago 6
argh!"...el acento español es asqueroso que mm...h d p ...estos ,
hellsacred 4 years ago
toda las peliculas de "HARRY POTTER" son buenas son entretenidas y tedejan intrigado
se las recomiendo veala chaoooooooo
franyocix 4 years ago
A por cierto la pelicula me la vi con SUBTITULOS eso es mejor
si2346 4 years ago
to no me la he visto esque todavia no ha llegado a mi pais. pero me he leido todos los libros
nickelfid 4 years ago
hay la pelicula parea mi es la mejor de todas los gemelos estan guapisimos bueno yo me despido no voy a venir por estos lugares nunca mas adios a todos
si2346 4 years ago
HAY DIOS Y COMO ES QUE TODO ESTO COMENZO
si2346 4 years ago
putos sudacas de mierda, pero de que coño os estais quejando?? no os gusta, por mirar vuestros trailers y punto SUBNORMALES. Ademas para voces las vuestras k sonais todos afeminados, por no decir k lo sois todos, pero lo que si sois es un puñado de borrachos de mierda, putos malnacidos, degeneracion humana¡¡ que mal me caeis
spanisBOY 4 years ago
sshhh
Estraiper 4 years ago
DIOS MIO YA BASTA ya se dejan de comentarios o SINO VANA BORRAR LOS VIDEOS EN ESPAÑOL ya basta y de seguro comenzaron esta pelea los españoles
si2346 4 years ago
xq tenemos q haber empezao la pelea los españoles? dos no discuten si uno no kiere y aki esta claro q cizaña se mete por los dos lados y personalmente me gustaria añadir q parecemos niños pekeños q estamos hblando de acentos porfavor! q es una gilipollez aki lo q importa es la peli y si ya de por si empezmos a pelearnos por algo tan idiota como el acento el dia de mñana q sera? tios en serio q ya tenemos una edad comportemonos como personas y no como animales
BlackLady555 4 years ago
muy buenaaa la pelicula......tienen q verla.. solo los q leyeron el libro la entenderan ...esta un poco resumida... pero hay mucha accion.... especialmente en la ultima parte .... es la mejor de todas....
rafboos 4 years ago
el wey habla bien chido en ingles pero en español de españa suena bien puñal pinche puto el q doblo!!!!!!!!!!!!!
RafaCamps7 4 years ago
perdona? cm k no suena bien? no es x nad pero nosotrs hablams asi y ese es nuestro acento y si no t gusta t aguantas xk yo no me meto cn el acento k teneis los latinos a cada cual le gusta el acento dl lugar d dnd es asi k no tines k metert cn el d otrs lugares,sabes?
a mi no me gusta el acento latino xk parece hable d pobres pero mira me ves k me este quejand, no asi k a callar
mariC49 4 years ago
mira maraca culia tu ac
ento es de lo peor no es para ofender a los tuyos pero como te pdi tomar tan a pecho lo que to digieron hy que ser ..... como es que dicen uds? a una giripolla si es que asi se escribe aweona
proxmene 4 years ago
esta chido pero HARRY abla un poco gay
angelnavarro2009 4 years ago
Esta pelicula me encanta y todas q ya salieron creo que aqui en colombia ya esta en cine...
gec91 4 years ago
tio me encanta esta es la pelicula d HP k mas me va a gustar seguro ,xlo menos el 5 libro es el k mas me gusta d todos y esta es su pelicula , el trailer me a gustado muxo pero me deja con mas ganas d verla O_o no puedo aguantar mas xD kiero verlaaaaaaa¡¡¡¡¡¡ xD
Danime16 4 years ago
Y para la persona que dijo que Hermione hablaba muy "mexicano" ¬¬ que es lo que quisiste decir? uOú para tu información en México no tenemos un "acento" '-' bueno no que yo sepa xDD... depende de la región pero oxO ya me desvié del tema xDD...
Ok bye bye *-*~ saludos a todos
PD: Dejen de insultar los doblajes de los demás países creo que cada uno tiene lo suyo y no es para estarnos ofendiendo mutuamente, eso solo habla de la falta de educación que tenemos (va para todos ¬¬)
kafekonpan 4 years ago
A mí en lo personal me gusta más el doblaje latino... Porqué? Porqué soy de México y estoy acostumbrada a mi doblaje, lo mismo con que los españoles están acostumbrados a su lengua, creo que todo debemos respetarnos y no iniciar una pelea por una cosa sin sentido, (: lindo doblaje aunque sigo prefiriendo el latino, ustedes comprenderán la razón xD...
kafekonpan 4 years ago
el español latino si q suena como si les hubieran metido un palo por el culo
españa consta del mejor doblaje del mundo y se nota lo q si es cierto esq la voz de harry no ha cambiado pero q kieren? no me seais tikismikis y si no os la veis en ingles en version original y no os qejeis tanto y veis la voz de harry a su gusto...
no me digan q se pelean por eso
BlackLady555 4 years ago
aweonaoooooooooooo....entierrat conxetumadre
proxmene 4 years ago
ME ENCANTA!!ENHORABUENA ESPANOLES!
Lahermanita 4 years ago
buenissima!! yo fui a ver la pelicula al cine!! esta muy buena!! !! dura 1:21Hs esta muy buena la recomiendo!!!
uloong94 4 years ago
es el primer trailer en español que oigo! :'(((((
Soragirl321 4 years ago
oh dios mio ==]]
se escucha tan raro en español
como que se trago un pito =]
heheh
graco27 4 years ago
si k os flipais kon los doblajes no ?
a mi lo k me gusta es la peli!!
mrbagoz 4 years ago
pff..! no mameen ze oye todoo mm feoooo
wakalaaa
no mamn!
hahahaha
no netaa que se la bañarooon..!!!!!!!!!!!
sketchyluiza 4 years ago
bueno yo criticare a ambos idiomas y dare puntos a su favor, lo que no me gusta del doblaje en España es la voz de Harry, no se no me gusta, como que no encaja con el personaje, lo que me gusta es que es un dolaje bien realizado en cuando a la traduccion, lo que no me gusta del doblaje latino es que se nota cuando a un personaje le cambian el doblador, lo que me gusta son las voces porque tienen mucho caracter de sus personajes, tienen el caracter que cada escena necesita
lc2828 4 years ago
no mamen la voz de harry parece d putito mejor k le pongan k es español latino
ibbannn 4 years ago
Bueno yo siempre he oido que uno de los mejores doblajes de pelis es el de españa, y dicho por profesioales, que no me lo invento si no informaros.
Lo que pasa que cada uno esta acostumbrado a lo que escucha, y todos defendemos lo nuestro.
Nicte29 4 years ago
Eso es cierto, yo tb lo he leido en varios sitios, pero según dicen, no se debe solo a la calidad de las voces y demás, sino por los giros que les dan al castellano, "españolizan" genial conceptos de otros paises para que logremos captar la intención del guión.
guadalajarenha 4 years ago
I love Harry Potter!!
dantebrother 4 years ago
uyyy ia kelo verla a ver k tal se pone espro q saken muxops efectos especiales es lo k m guzta de estas pelis zaprta naa kiero ver criaturas mitologicas jajaja!! XD
novask8 4 years ago
por q ustedes pelean como ninitos d 5 anos
islaveracruz 4 years ago
"Querido" si2346.Yo,ati,no te insulto,ni insulto a tu pais,yo soy española y a mucha honra,asi que eso de que: anadie le gusta el español de España,te lo guaradas para ti.Por ejemplo,claramente,ami,la voz de la profesora de hroboliga en mi pais (2º entrega) no me gusto,pero depende de los dobladores!.Asi que,si2346,antes de decir que a nadie le gusta... anda,ve al trailer de tu pais.Ya veras que "LINDOS COMENTARIOS HAY PUESTOS"
Com mis mejores deseos
noemoba
noelia199 4 years ago
Pasa Noelia, les podrá gustar más o menos pero el español de España es el auténtico español, los giros lingüisticos de los que tanto presume no serían tales sin nuestro idioma( "el español de España que no gusta a nadie"), así que no merece la pena discutir con gente así.
:-)
guadalajarenha 4 years ago
si chico a cada uno su idioma pero de todos el aleman es el peor, pero bueno.. quien dijo que nos morimos por llegar a España, que acaso te dijeron que aca somos analfabetas?? a cada quien le gusta su pais y yo no tengo ninguna necesidad de tocar Europa
lc2828 4 years ago
Eh!!!! No x nada, pero yo soy venezolana y me gusta más el trailer en Espanol de España a el Español americano. El de aqui de venezuela parece muy finjido, como s pusieran la voz grave, sobre todo Sirius y Dumbledore que parecen k estan afonicos.
errewaylomejor 4 years ago
bueno u.uU no es que no me agrade el acento español, pero la voz de Harry se escuchó DEMASIADO gay >.<
Eso ya es asunto de la eleccion del personaje que dobló a harry...
u_u igual, prefiero la version original, *-* amo la verdadera voz de Daniel *-* (baba**)
5364665 4 years ago
that didnt make any sense but it was very funny.
pineapple47 4 years ago
queridos todos porque insultaros si todos los sudamericanos os peleais por llegar a españa?¿
odioaloscutres 4 years ago
ponle que es en eZpañol y asi no perdemos el tiempo con estas traducciones mulas
bladerunnerchile 4 years ago
es que alguen tiene los cortes de los 4 fatasticos 2 en espanol
crisredfield 4 years ago
ke koño? a kada uno le gusta el doblaje de su pais pro no x eso se tiene k meter kon los de otros paises y menos del ke les dio una lengua, kesino aun estarian ablando en kulunguele.y no somos mejores, solamente mas guapos
XAUMENET 4 years ago
bueno bueno se acabo nos conformamos con a nadie le gusta el español de españa solo a los españoles entonces esperemos que no se haga esta pelicula con ese español y recuerden "no soy debil" (queridito) jajaja
si2346 4 years ago
Al k no le gust el doblaje español k no lo mire y punto!!!los mexicanos son tos unos ijos d puta mal parios k se mueren d ambreeeeeeeeee!!!vayanse a mira videos d su pais so cavronazosssssssss son tos unos puteros y unas putas andele a videos d su idioma si no les gusta ste!!!inutiles si no os gusta el castellano(ste e el autentico)ablen ingles ya k les gusta tanto so marikonesssss!!!;)
sarylly 4 years ago
prefiero irme a ver el trairle en ingles porque harry potter con esa voz parace gay "no soy debil"(queridito)ja ja ja
si2346 4 years ago
fornisark tu eres el tonot y yo soy mujjer prefiero como hablen los venezolanos prefiero como hablen los mexicanos prefiero como hablan en mi pais la parte de la costa que a esos españoles nativos tontos
si2346 4 years ago
una cosa es que prefieras el acento de tu tierra y otra cosa es que insultes a la gente de un país.
mejor parecer gay que no de pasión de gavilanes
blancuza 4 years ago
por que pelear por el idioma si tsodos somos libres de elegir que no. y ademas pueden aprender el idioma que quieran como yo, que soy fanatico de los idiomas.
karacanamaste 4 years ago
si2346 eres tonto quien os a dado esta lengua???? un puto conquistador de mierda lo se pero deberiais respetar vuestra lengua materna como ago yo y mis colegas .. porque segun mis amigos sudamericanos cada pais tienes su lengua nativa... y si tanto os quejais traducirlo y aprender la vuestra
fonsisark 4 years ago
que asco de traduccion prefiero el castellano
faigen 4 years ago
el castellano es el que proviene de españa (castilla). si este no te gusta q castellano quieres oir? xD.
la traduccion son las palabras, la entonacion y la voz es el doblaje. carajo para poner tonterias, no escribas!
RoseDragoonn 4 years ago
Estos españoles se cren los mejores y son los puercos en mi pais ecuador en guayaquil hablamos el mejor español ¿porque? porque nosotros no tenemos ningun acento somos el espeñol puro para que lo sepan españoles "·$%&/()=?¿ esta claro
si2346 4 years ago
jajaja pero cuanta incultura... el español correcto es el originario de españa (por algo tienen el mismo nombre XD), los demas son una variante a la que le ponen acento.
elinaru 4 years ago
oye no te pases ni un pelo. no confundas el tema de la conversacion. estamos hablando de acentos,no te pongas ahora a insultar a los españoles porque no viene a cuento,no te pases de la raya amigo.ten educación de acuerdo?aquí nadie está diciendo "ecuatorianos asco" ni "mejicanos asco"
blancuza 4 years ago
no no no que asco la traduccion española de las peliculas de harry poter se venden en los cds piratas aqui en mi pais esque cualquiera sabe que es un asco los españoles
si2346 4 years ago
Me siento como el niño alemán que todo el mundo subtitula. Quiero verla ya xDDD
Frutita 4 years ago
yo es que le coji mania al doblaje latino desde que compre spiderman 2 y salta uno "wey pendejo,donde estabas acaso??" desde ahi dije FUERAAAAAAAA TELENOVELEROS
blancuza 4 years ago
es el problema del doblaje mejicano. me gustan los doblajes del resto de sudamerica, pero no soporto los doblajes actuales mejicanos (los antiguos si son buenos, de los años 80 para atras).
no tienen en cuenta el tono de voz ni lo que hay que decir segun la situacion (si es de risa, miedo, tristeza, etc), de manera que son capaces de convertir cualquier dialogo en una parodia.
RoseDragoonn 4 years ago
para ver un ejemplo claro de lo que digo, coged cualquier peli de disney vieja y vedla con doblaje mejicano (recomiendo la bella durmiente). hablan español estandar, con acento mejicano si, pero sin hacer el puto ridiculo ni decir palabras imposibles de entender para cualquier otro pais de habla hispana y sobre todo sin PUTAS traducciones literales que dan vergüenza ajena.
RoseDragoonn 4 years ago
reconocedlo de una vez, habeis caido en PUTO picado. teneis el peor doblaje del planeta, parece doblado por reggaetoneros que viven en un barranco. yo quiero el doblaje mejicano de las peliculas viejas, no esa mierda!
RoseDragoonn 4 years ago
completamente de acuerdo
blancuza 4 years ago
dios santo,menos mal que pusieron el doblaje con el español de españa,estaba harta de verlo y creer que estaba viendo una telenovela sudamericana,solo le falta a harry decirle a hermione "tu amabas a francisco jose y me engañasteeee".
la voz de hatty es mala,ya lo decimos aqui,pero esta demostrado que las traducciiones españolas son de lo mejorcito. y si lo dicen los expertos no voy a escuchar a una panda de latinos nacionalistas que vienen insultando los primeros
blancuza 4 years ago
por favor marquen como spam a los ke insultan el ascento latino y el que insulta el asceto de españa ..por Dios a estas alturas y discutiendo por esa estupidez ...abajo xenofobicos!!
nachangaro 4 years ago
que el latino lo vea en latino y los españoles en español... ya poco a de vastar con decir esto
cidalbert 4 years ago
... (anterior post)otros estraños con respecto a cada persona por que no toman un poco de respeto y mejor ven la pelicula como les digo en sus propios idiomas y dejence de andar con estas peleas entre ideales de una pequeña cosa.
cidalbert 4 years ago
Ya dejence se cosas y mejor ponganse a ver la pelicula como les plasca y no anden siguiendo con
insultos sobre los idiomas el chiste es conocer la pelicula, verla en el cine y salir con el gusto de haberla visto en el idioma que tu sabes. Es logico que cada quien defiende su idioma pero no es para que se diga que un idioma es mejor que otro hay idiomas que seran faciles y otros dificiles, unos tontos y
cidalbert 4 years ago
que vocesitas tan malassss, parece que harry fuera a decir Voldemort sois un Gilipollas, jolinessss, ja ja ja ja que viva el latinoamericano
DIABLOBOGOTA 4 years ago
Diós!he visto el trailer latino y da miedo!, hablan komo si les hubieran metido una pelota de goma en la boca a de + de que no paran de decir las cosas con ``s´´ en lugar de ``c´´
MaRiNyKa 4 years ago
cada uno tiene su acento y a mi me gusta el españoly el italiano ... mejor los nuestros de tierra que el japones XD lo teniais que oir tiene voz de sunormal XD
maggieares 4 years ago
raro es eso. los doblajes japoneses de anime en la actualidad son de lo mejor. sera que dejan las mierdas de voces para las peliculas extranjeras xDDDDD.
RoseDragoonn 4 years ago
jajaja que voz tan cagada
blahys 4 years ago
Vale ya, hombre, vale ya, que parecéis críos discutiendo por tonterías.
Qué más dará la voz. Lo importante es lo que dice.
FJAZP 4 years ago
q estupidez discutir por el doblaje latino o español.......
anticarl 4 years ago
jaja habla como si le apretaran el pito
¿los españoles hablan así a esa edad?
los latinos a esa edad hablamos como hombres
panik666sama 4 years ago
verga que ladilla!
la voz de harry parece de niña.
indhibeta 4 years ago
coño si q marica se escucha jjajaja
ElTuco84 4 years ago
como podeis discutir por semejante tonteria... el acento cambia. y ke?! no hay mejores todos son bonitos. lo mismo acurre con cualquier serie internacional. español
P.D: los mexicanos no nos entendereis peo nosotros a vosotros tanpoco a veces. PAZ
axi222 4 years ago
Al menos una persona coherente. Un saludo desde España
Korta7 4 years ago
ninguno es mejor que otro, es solo diferencia de acentos y lugar.
el insuperable siempre sera el ingles.
jonnypotterlovegood 4 years ago
botate a la verga, no puedes decir k el puto español de españa es mejor k el de mexiko el de mexiko es el mas riata
kiem666 4 years ago
lo mejor es el español original, osea de España sin ningun acento ridiculo como el latino
nikagv3 4 years ago
yeah
InacH0 4 years ago
es mejor el ingles y los subtitulos mas real y sin acentos extraños y sin esas voces como las de harry q parece de Mujer!!...el acento español es una cochinada! q sea latino y punto! o como dic anteriormente ingles y los subtitulos
Mirvath 4 years ago
Que bueno les quedo este trailer a los de la Warner me encanta y gracias a todos los de Harrylatino por este doblaje.
Natalynadja 4 years ago
El mejor doblaje es el latino sin ningun tipo de acento por que el español cambia mucho la pronunciacion de palabras y dicen cosas que solo ellos entineden
mairachl 4 years ago
creo que esto es la telenovela.
ver el drama que estas personas crean insultandose es una verdadera telenovela.
jonnypotterlovegood 4 years ago
pendejos estúpidos
al fin y al cabo es lo mismo
y si se trata del doblaje
es mejor sin doblaje! en ingles no mas!
tarados!
viva Harry (L)
pzychopuppet 4 years ago
Quiero verlaaa ^^
A mí también me suena mejor el doblaje castellano :)
MIR2211 4 years ago
El doblaje en mexicano es el mejor!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! es decir el latino!!
alvarorojas4 4 years ago
viva el doblaje Español, el Mexicano es la pesteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee, como un culebrón... lagarto lagarto
arabellaaa 4 years ago
lol
pacozalvez 4 years ago
españa me la pela, solo mägo se salva!
Sith666ExarKun 4 years ago
por ke siempre esta todo el mundo kritikando TODO en youtube?? esto kansa ya siempre
trauermusik 4 years ago
al picho los de mexico son unos hijos de puta
joseangel175 4 years ago
WEBOS IMBECIL
Passenger3000 4 years ago
y en mexico la gente se muere de hambre pero en españa no
TMRiddleChanel 4 years ago
diras algunos especialmente los del sur, pero yo soy de la capital de mexico y no me muero de hambre al contrario comida tengo y me sobra.
jonnypotterlovegood 4 years ago
ja. la traduccion esta bien, solo que lo hicieron en un pais en donde se habla castellano(o sea español), parece que en españa, espero que la peli que salga en mexico se traducida aqui ya ue todas las que han salido se traducen en mexico :D
buissondeux 4 years ago
callense carajo dejen de hablar del lenguaje y de las putas traducciones total vean la pelicula como se les de la reputa gana con subtitulos o en español q tanto problema se hacen!!!!
oldwrestler91 4 years ago
a parte de toas esas tonterias de los doblajes....harry potter me encanta me encanta y me encanta!!!! tanto los libros como las pelis ^^
morenaaaa69 4 years ago
ja...aganlo mejor dice, pero si me acabo de meter en un trailer con doblaje latinoamericano y parece una telenovela....y ademas, tos los comentarios k habia, incluso de españoles no insultaban vuestro doblaje, asi k si no os gusta no se ni xk os molestais en meteros aki pa caxondearos de nuestro doblaje. espero no tener k oir a harry potter diciendole a alguno: pendejooo.... xDDDDDDDDD
morenaaaa69 4 years ago
pero ke mierda le pasa al doblaje español... haganlo mejor... esta del nabo la voz de harry... bueno la de todos esta super cagada..- mejor lo vemos subtitulado
karateko 4 years ago
Además de apoyar a Nherya uqe tiene mucha razon al decir ,que a cada uno le gusta mas el doblaje al que está acostumbrado.Y por algo el dobleje castellano(de España) es uno e los mejores del mundo.
ruangy 4 years ago
5º parte: Pero al menos tened un poquito de respeto, que yo no voy leyendo por ahi a ningun americano decir que el ingles de londres es una puta mierda, porque no tiene sentido decir algo asi de la lengua madre.
Nherya 4 years ago
4º parte: Respeto el español latinoamericano, y a los que lo defienden porque es normal, estais acostumbrados a el, lo mismo que nosotros estamos acostumbrados a escuchar por la tele el iberico.
Nherya 4 years ago
3º parte:
Ellos hablan el español estandar, que es el correcto para television, el que puede ser el mas entendible para la mayoria. Pues lo mismo para el doblaje, asi que no entiendo a los que dicen que el español iberico tiene un acento muy fuerte, que es diferente si, y que para los latinos puede llegar a ser un shock tambien (lo mismo nos ocurre a nosotros al ver el doblaje de alli) . Pero personalmente no me gustaria ver a Harry Potter diciendo "Cuxa quillo.." con acento andaluz.
Nherya 4 years ago
2º parte:
es como en la tele, no vereis muchos presentadores andaluces, gallegos, catalanes hablando con su acento en una cadena de television nacional, poniendo por ejemplo: paula vazquez (gallega), buenafuente (algo tiene pero poco), enma de A tu lado que es vasca.
Nherya 4 years ago
Muy marcado el acento? que acento?. yo soy de andalucia y por supuesto no hablo como el español del trailer, pero se supone que es el español estandar, como el ingles que te enseñan en la escuela y no tiene nada que ver con el ingles de manchester o de nueva york. No se puede hacer un doblaje para cada comunidad o pais de habla hispana.
Nherya 4 years ago
k os jodan ¡ESPAÑA ARRIBA!
Charliebcn93 5 years ago
KE MIERDA HABLAN!!! NETA OIGANLO EN LATINO...
AKI HARRY TIENE VOZ DE PITO DE PAYASO... ME DAN ASKO LOS ESPAÑOLES...
PARA EL CAMALEON Y PABLO KIERO DECIR KE KE P3Nd3J05!!! ESTAN....
KOMO KE EL MAS ADECUADO... NETA KE EL MEXICANO RIFA...
BADDIBADDI 5 years ago
pues si te dan asco lso españoles no te metas en un trailer subtitulado al español de españa,que pareces gilipollas.
el doblaje latino parece "Pasion de gavilanes y la orden del fenix" no me jodas.
ìrate por ahi,o como dicen en tu sitio,pendejooo jajaja
blancuza 4 years ago
jajajajaj el latino lloro de risa cada vez que lo veo, es que veo la pelicula entera con ese doblaje y me bebo las lagrimas de la risa jajajajaja dios que bueno.
Como el Español Iberico ninguno y eso que soy canario, pero la calidad de los actores de doblaje es superior
camaleon99 5 years ago
esos son tonterias el español castellano de españa es el mas adecuado para los doblajes pues el latino suaena andale andale jaja
pablo256652 5 years ago
que orror me llega a dar asco esas voces
sobre todo el que interpreta a harry potter
totugyta2 5 years ago
No creo que ningún doblaje sea mejor que el otro, los latinos están acostumbrados al doblaje latino y los españoles estamos acostumbrados al doblaje español, aunque yo soy canaria y no tengo el acento tan fuerte, ni me gusta el acento tan fuerte pero es a lo que estoy acostumbrada cuando veo las peliculas, pero me parece muy normal que a los latinos no les guste el acento.
RachelRu 5 years ago
Maurini estas ofendiendo!! soy mexicano pero el español de españa no es para que lo insultes. y todavia dices sin ofender jajajaj.
jonnypotterlovegood 5 years ago
Tienes toda la razon, yo soy de colombia y tampoco me gusta el doblaje español por lo mismo que decian que tiene el acento muy marcado, error que estan cometiendo ultimamente los dobladores mexicanos, pj en el doblaje de Harry Potter 3 la que doblo Hermione hablaba muy mexicano y ya chocaba, a nadie de los que estabamos en el cine nos gusto, por que no nos gusta oir acentos en el doblaje, ni español, mexicano, argentino, colombiano....etc
RANDY128 5 years ago
sin ofender pero el español de España me parece una soberana y putisima mierda ;)
MAURINI 5 years ago
Por fiiin! necesitaba este trailer en españool!! Graciaas!
RoYCaTaLa 5 years ago
que cosas, segun los expertos los doblajes españoles son los mejores
NowhereLand 5 years ago
Si hay q hablar objetivamente de traducción, tengo q reconocer q lo q has dicho es verdad, tengo una amiga q estudia traducción y varios profes le han dicho lo mismo. Eso es xq allí hay mucha influencia del inglés y suele haber más calcos y cosas de esas, además se dobla menos q aquí, y la gente a veces sabe más inglés q español, y aquí se protege más el idioma, xq se dobla todo.
BonnieRadcliffe 5 years ago
por qué son tan malas las traducciones en españa??? todos se oyen igual en todas las películas!!
nicogt 5 years ago
Sin insultar. Yo tb encuentro cosas q me parecen q están mal en la versión mexicana. Lo q me chirría muchísimo cada vez q lo oigo es esta frase de Harry: "Débil no soy". No sé si allí suena bien, xo aquí JAMÁS se usaría ese orden de palabras, se considera un error garrafal de traducción. Aquí se dice "no soy débil". Trastocar el orden natural de las palabras es un recurso retórico q se llama hipérbaton, y solo lo usan Yoda y algunos poetas, xo en la vida real no se habla así.
BonnieRadcliffe 5 years ago
Sigo aquí xq no me cabe... Por favor, no empecemos una guerra de doblajes!! :( Ya pasó en otro vídeo xq alguien insultó el español de España, y se armó una bien gorda. Lo único q pasa es q no se habla igual en todos los sitos!! Hay q ser tolerantes y aceptar q no se va hablar igual en los 21 países en los q es el idioma oficial. El inglés tb se habla en muchos sitios y nunca he visto q pasara esto!!
BonnieRadcliffe 5 years ago
Pero no puedes decir que sea "un error garrafal", como tu mismo lo dices es un hiperbaton es una forma de construcción gramatical válida, por lo tanto no es un error.
Choniz 5 years ago
Toma en cuenta amigo q` en Mexico cuidamos el ritmo de los labios por ejemplo, "This is my people" se traduce "Esta es mi gente" pero no se puede doblar asi ya que "gente" y "people" no va con la sincronía en labios, en cambio "This is my people" y "Este es mi pueblo" logra perfecta sincronía, en Mexico tampoco se dice "Debil no soy" pero si se dobla asi no coordina con los labios del actor, esto es algo que no cuidan los dobladores de otros paises por eso en Mexico estan los mejores
mayelo2411 4 years ago
al pichos los de mexico son unos hijos de puta
joseangel175 4 years ago
A mi personalmente me gusta mucho el doblaje latino, y no me gusta el español ibérico, por que?.. por que el doblaje iberico tiene muy marcado el acento
Choniz 5 years ago
xfin el triler en español, ya era hora. gracias harrylatino!
ad3131 5 years ago