Added: 5 years ago
From: priyeshsaxena01
Views: 42,661
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (28)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • aray,

    lata ji ko aaj 80th birthday ki mubarak baad.

  • wah mir ji

    200 saal kay baad bi log aap ko yaad kartay hai

    marnay kay baad log kaisay kartay hain, aap ko daikh kar pata chalta hai

  • Meer taqi Meer

    Khuda-e-Sukhan Mir Taqi Mir (Urdu: میر تقی میر) (born 1723 - died September 20, 1810), whose original name was Muhammad Taqi (Urdu: محمد تقی) and takhallus (pen name) was Mir (Urdu: میر) (sometimes also spelt as Meer Taqi Meer), was the leading Urdu poet of the eighteenth century, and one of the pioneers who gave shape to the Urdu language itself. He is often remembered as Khuda-e-Sukhan meaning God of poetry.

  • Here's my Translation:

    You appeared thus that I went out of my mind

    I even became beside myself

    My forehead went prostrate and kept on prostrating.

    To the extent of fulfilling the rites of worship

    O Idol! I worshipped you thus

    That I made you a god in the eyes of all!

    Oh! I had such desire for your street

    That I bathed here in blood, and then started.

  • As further evidence why YaaN means "here"

    because at 2:09, meer says "Parastish ki YaaN tak"

    meaning "I worshipped until this extent"

    Meer's YaaN= Modern YahaaN

  • Bohot Arzu Thi Gali ki Teri

    So YAAN se lahu mein Naha Kar Chale

    "I had much desire for your alleyway

    So, here I bathed in blood and then went"

    This makes a lot more sense, since the lover anticipates such a difficult task of going to the street of the beloved, that he prepares himself for the torture which he figuratively describes as bathing in blood.

  • what a lovely GHAZAL, and beautiful music by khayyam, and beautiful singing!!

    No wonder it's my favourite indian movie song!

    Now I want to add some corrections, to the lyrics:

    IF you closely analyse the lyrics for one stanza

    "Bohot arzu thi gali ki teri, So yas-e-lahu mei naha kar chale"

    I had much desire for your alley-way

    so, I bathed in Despair-of-Blood, and then went?

    Blood does not despair, and it absolutely does not pass, and a great poet like Meer would not try to pass it.

  • this movie is so awesome

  • Best of Meer is the best of Urdu/ Hindi poetry. i love Meer for his short and simple behar, choice of sweet words.

  • sir, plz can you tell me any hindi word in this ghazal.

  • I think all wors that contain do chesmeh hay.. like dkhaye, bhi etc are from senskrit root... verbs like kiya, kanra too has senskrit root.. rest is persian and a bit of arabic. so this ghazal has senskrit words yes.. rest i dont beleive in urdu hindi tusle.. the langauge which is spoken in the nrth of idia and most of pakistan is a beautiful langauge..

  • Not a mixture actually :-p Just like a couple, but the way Meer wrote this ghazal UFFFF!!!! Too good.

  • This songs lyrics are a mixture of Urdu and Hindi but a great a mixture somehow .... not many can do this I haven't heard such a song anywhere. The meanings if understood properly are so deep. Enjoy!!!!

  • Bohat Aarzoo Thi Gali Ki Teri means I longed (desired or wish) alot for the way to your home So Yaas-e-Lahoo Main Naha Kar Chale I bathed in blood of despair.

  • Translation: Dikhayi Diye Yun Ke Bekhud Kiya Means, Saw you in such a way that made me forget myself Hamain Aapse Bhi Juda Kar Chale means You seperated me from even myself Jabhi Sajda Karte Hi Karte Gayi means My head kept bowing in prayers for you Haq-e-Bandagi Hum Adda Kar Chale means I fulfilled my duty of being truthfully devotional Paristish Kiya Tak Ke Aye Buth Tujhe means I worshipped you Nazar Main Sabhon Ki Khuda Kar Chale means I made you God in everyones eyes .... Next post

  • excellant translation! too good!

  • Mir was greatest poet of all time, thats why once Ghalib said -

    Sahistan ke- ek - tum hi nahin ustaad ghalib Kahtein hain gujre jamane mein koi mir tha

  • mast song

    my favorite song

  • amazing song

    lata is gr8

    no words to describe her

    there has been no singer like her and don't think would be 1

  • dude this is meer's shayari

  • the movie was very good. i remmember seeing it long back. very progressive movie. movies in 70's and 80's were very progressive. i loved them. these days all movies are '' india shining'' which i find very phoney

  • can someone please translate this. my hindi is not so good, my urdu is worse

  • hey can u download this movie

  • mazaa aa gaya sir... Makhdoom Mohi-ud-din's shayari rocks big time...

  • thnx ppl

  • @suvi14 ..I believe this is Mir's Shayari and not Mohi-ud-din's!

  • good job dude. post more of this sort of songs.

  • Awesome Awesome Awesome.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more