ギターはトニー・マカパイン
この人のバックはデビュー時からもの凄い!
デビュー曲はイギリスで録音 バックはジミーぺイジ ジョンポールJ
アメリカデビューは無名時のリーリトナー 他 豪華陣(バックは録音後も帰ろうとしなかったとか)
だってこのひと自体 クラッシックピアノは超絶テク
アメリカで成功はできなかったけど
アメリカ人も認めた作曲能力
”バラ色の心”(ワールドカップでジタンも歌ってた)は全米チャート入り
映画”リップスティックサントラは全米ディスコチャートTOP
ミュージシャン ズ ミュージシャン かも
tyousukebe 9 months ago
ああああー この声に一聴き惚れ、この顔に一目惚れしたのは中学生のときでした。
いつも,サングラスのない顔をみたいとおもってました。トレードマークははずせませんねー。
yunoji17 10 months ago
始めてみたけどカッコイイ!
hanaogra 1 year ago
Chaque fois que je vais au "Karaoke, je chante cette chanson.
csuzu8504 1 year ago 2
声が低くなっていて老けてると思ったら、62歳の時のライブですか・・・
パワフルさを感じると同時に懐かしさでいっぱいです。
tubefan000777 2 years ago 9
ギターはトニー・マカパインですね。
意外な人選。
dakuo5150 2 years ago 29
コメントありがとうございます。
懐かしいなぁ!
最初に流行ったのは私が高校時代の頃でした!!
ついつい口ずさみます。
uainetshop 2 years ago 31
正確には この映像は2007年3月14日のものだと思います。 私もこのコンサートを観に行きました。 目の前で歌うミッシェルはとても エネルギッシュで本当に素晴らしいコンサートでした。 是非日本でも公演して 多くの人達にも あの感動を味わって頂きたいです。
liboic 2 years ago 32
@liboic
私はブリュッセルで観ました。35年の日本初来日
以来でした。声が全然衰えてなかったのも嬉しかった
けど、改めて歌詞の意味とかわかると、彼がずっと
フランスの保守的なカトリック社会へのアンチだった
のだな、と思い、んー健在!と嬉しかったです。
2007年、J.アリディ、C.マエ、J.ノアなどをぶっちぎり、
1番稼いだミュージシャンだったのですよね。
日本で公演したら、一時帰国して観に行ってしまうかも。
neige1060 1 year ago
Eng:
It displays it by the high-resolution.
When it is possible .... to push
It is possible to enjoy it by the high-resolution only a little.
These sentences were translated on "Excite translation" site.
Fra:
Je j'ai est légèrement haut-résolution et l'aime lorsque vous vous avez est haut-résolution et indication de la poussée ....
J'ai traduit cette phrase dans un "Excitez la traduction" site.
joaxTV 3 years ago 3
高画質で表示する
を押していただけると
ソコソコ高画質でお楽しみいただけます。
ギターはトニー・マカパイン
この人のバックはデビュー時からもの凄い!
デビュー曲はイギリスで録音 バックはジミーぺイジ ジョンポールJ
アメリカデビューは無名時のリーリトナー 他 豪華陣(バックは録音後も帰ろうとしなかったとか)
だってこのひと自体 クラッシックピアノは超絶テク
アメリカで成功はできなかったけど
アメリカ人も認めた作曲能力
”バラ色の心”(ワールドカップでジタンも歌ってた)は全米チャート入り
映画”リップスティックサントラは全米ディスコチャートTOP
ミュージシャン ズ ミュージシャン かも
tyousukebe 9 months ago
ああああー この声に一聴き惚れ、この顔に一目惚れしたのは中学生のときでした。
いつも,サングラスのない顔をみたいとおもってました。トレードマークははずせませんねー。
yunoji17 10 months ago
始めてみたけどカッコイイ!
hanaogra 1 year ago
Chaque fois que je vais au "Karaoke, je chante cette chanson.
csuzu8504 1 year ago 2
声が低くなっていて老けてると思ったら、62歳の時のライブですか・・・
パワフルさを感じると同時に懐かしさでいっぱいです。
tubefan000777 2 years ago 9
ギターはトニー・マカパインですね。
意外な人選。
dakuo5150 2 years ago 29
tyousukebe 9 months ago
コメントありがとうございます。
懐かしいなぁ!
最初に流行ったのは私が高校時代の頃でした!!
ついつい口ずさみます。
uainetshop 2 years ago 31
正確には この映像は2007年3月14日のものだと思います。 私もこのコンサートを観に行きました。 目の前で歌うミッシェルはとても エネルギッシュで本当に素晴らしいコンサートでした。 是非日本でも公演して 多くの人達にも あの感動を味わって頂きたいです。
liboic 2 years ago 32
@liboic
私はブリュッセルで観ました。35年の日本初来日
以来でした。声が全然衰えてなかったのも嬉しかった
けど、改めて歌詞の意味とかわかると、彼がずっと
フランスの保守的なカトリック社会へのアンチだった
のだな、と思い、んー健在!と嬉しかったです。
2007年、J.アリディ、C.マエ、J.ノアなどをぶっちぎり、
1番稼いだミュージシャンだったのですよね。
日本で公演したら、一時帰国して観に行ってしまうかも。
neige1060 1 year ago
Eng:
It displays it by the high-resolution.
When it is possible .... to push
It is possible to enjoy it by the high-resolution only a little.
These sentences were translated on "Excite translation" site.
Fra:
Je j'ai est légèrement haut-résolution et l'aime lorsque vous vous avez est haut-résolution et indication de la poussée ....
J'ai traduit cette phrase dans un "Excitez la traduction" site.
joaxTV 3 years ago 3
高画質で表示する
を押していただけると
ソコソコ高画質でお楽しみいただけます。
joaxTV 3 years ago 3