There was an article about Rabia Balkhi and this film in a British newspaper recently. It was really interesting -does anyone know if this film is available with English subtitles?
salam, can anyone tell me what the song is about or give me any information on rabia balkhi? Her life, her poetry or anything! I've been trying to find information about her for a long time. Can anyone help me? :)
In fact I was told by the actor who performed the role of the King, "Mr. Fazlullah", in 1975that the Iranians wanted to dubb the movie in Iranian Farsi so that they could release it in Iran. Noor Khalidi
Dear Thunder, thanks for posting this piece of afghan art history. very interesting. on another note, from the dialogue preceding the song it appears that this footage is the one dubbed in Iran in Iranian Farsi as they could not understood, or disliked, the original Dari accent of the movie. Noor A Khalidi
Thanks for making me aware of this song. Since it was broadcast over RTA, I assumed it was the original version words. Perhaps the selection of words is from ancient times.
I actually don't see any "Iranian accent" in the preceding dialogue. They're talking normally in "Kabuli accent". Plus, they did NOT use any specific expressions which would be common only in Iran. Anyhow, I don't think its the Iranian dubbed version.
Here's the complete Ghazal: ز بس گل که در باغ ماوی گرفت چمن رنگ ارژنگ مانی گرفت صبا نافه ی مشک تبت نداشت جهان بوی مشک از چه معنی گرفت مگر چشم مجنون به ابر اندر است که گل رنگ رخسار لیلی گرفت به می ماند اندر عقیقی قدح سرشکی که در لاله ماوی گرفت قدح گیر چندی و دنیی مگیر که بدبخت شد آن که دنیی گرفت سر نرگس تازه از سیم و زر نشان سر تاج کسری گرفت جو رهبان شد اندر لباس کبود بنفشه مگر دین ترسی گرفت
wow nam khoda mardom o waqt chiqadar moadabana wa ziba sokhan migoftan .
chiqadar zaban wa farhang ma kharab shuda cry...............
ashoqi 1 year ago
namekhoda.. i love his old songs
GoldenMusic92 2 years ago
From what I know if her history, Baktash to Rabia was more like Shams to Maulana. She was a sufi poet.
Ferwajan 2 years ago
do you know how I could get a copy of this movie or watch it somehow?
michelleamia 2 years ago
There was an article about Rabia Balkhi and this film in a British newspaper recently. It was really interesting -does anyone know if this film is available with English subtitles?
zationyist 2 years ago
I am not aware of that version. This movie was broadcast last year on RTA
Thunder004 2 years ago
Comment removed
MasoodAsefi 3 years ago
where can i get this film from??? x
TajikDokhtar 3 years ago
Thank you so much. Does anyone can provide mor einfo about this poet?
Thank you
nmbtube 3 years ago
Is this video 720p or 1080p quality ?
int3rstellar 3 years ago
Can someone please translate the poem and the song? What movie is this from? Is it about Rabia Balkhi?
sftedrow 3 years ago
salam, can anyone tell me what the song is about or give me any information on rabia balkhi? Her life, her poetry or anything! I've been trying to find information about her for a long time. Can anyone help me? :)
imadhy 3 years ago
Marvellous song. I love Ahmad Wali jan so so much.
ariandoost 3 years ago
tashakor dost aziz metanen agar film mokamal ra dar een ja upload nomayen??
tashakor bisyar ziyad sot aziz..
Waqihand Qabil Tareef ast kari shuma
Farhad003 3 years ago
salam thunder jan aya hi film Afghani ast ya khair..khaili zeba hamesha mowafaq bashi thunder jan shuma hamesha video hayi qadimi upload mekonen
Farhad003 3 years ago
Baly filmi ast dar baray Rabia Balkhi. Man qismat hay deegar aan ra ham post may konam.
Thunder004 3 years ago
Not of Ahmad Wali. There is one by a female singer that I will try to post.
Thunder004 3 years ago 2
In fact I was told by the actor who performed the role of the King, "Mr. Fazlullah", in 1975that the Iranians wanted to dubb the movie in Iranian Farsi so that they could release it in Iran. Noor Khalidi
nak1950 3 years ago
Dear Thunder, thanks for posting this piece of afghan art history. very interesting. on another note, from the dialogue preceding the song it appears that this footage is the one dubbed in Iran in Iranian Farsi as they could not understood, or disliked, the original Dari accent of the movie. Noor A Khalidi
nak1950 3 years ago
Thanks for making me aware of this song. Since it was broadcast over RTA, I assumed it was the original version words. Perhaps the selection of words is from ancient times.
Thunder004 3 years ago
I actually don't see any "Iranian accent" in the preceding dialogue. They're talking normally in "Kabuli accent". Plus, they did NOT use any specific expressions which would be common only in Iran. Anyhow, I don't think its the Iranian dubbed version.
omr310 3 years ago
omr310 3 years ago
Mamnoon.
Thunder004 3 years ago
You're welcome. It is Rabiya Balkhi's ghazal.
omr310 3 years ago
ز بس گل که در باغ ماوی گرفت
چمن رنگ ارژنگ مانی گرفت
سر نرگس تازه از زر و سیم
نشان سر تاج کسری گرفت
به می ماند اندر عقیقی قدح
سرشکی که در لاله ماوی گرفت
omr310 3 years ago
Thanks for posting the poem. Who is the poet?
Thunder004 3 years ago