Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • How strange is this? I spent this afternoon (Christmas Eve) listening to Bach's Christmas Oratorio, which of course includes the "spacemen" musical segment of Feuilles-O. Then my husband and I took a drive to Manchester, VT for dinner -- the featured dessert was a Feuilletine!

  • The part sung by Art in English if from J.S.Bach: Weinachtsoratorium, choral 33

  • Hi folks,

    This is an amazing song sung by Art Garfunkel. As far as I know at this moment, it is well known throughout the world (Japan has a version too).

    @ kylecrazyford: I just found the link to J.S. Bach on Wikipedia. Art used in the middle of this song (sung in English) the next part of the compositon:

    " Oratorio de Navidad Choral 33". Perhaps if you google you can find also an English translation.

    Greetings from Holland!

  • thanks for the post! Thanks Art for your wonderful performance! <3

  • A side was ' I Shall Sing '. That was the B side.

  • Does it get any better than this?

  • thanks!

  • sorry, i meant, "Oh Feuilles"

  • in french it should say something like :

    Oh feuilles, Sauvez-moi de ma vie misérable

    Mon enfant est malade, je cours chez le guérisseur Similo

    s'il est un bon guérisseur,

    il me sauvera de ma vie misérable

  • Does Anybody Know What Johann Sebastian Bach Song "Do Spacemen Pass Dead Souls On Their Way To The Moon?" Is Based On.

  • Feuilles oh, sauvez la vie moi, dans mes yeux mouilles oh.

    Feuilles oh, sauvez la vie moi, dans mes yeux mouilles oh.

    Pitie moi malade, mon coeur caille gang-gang, si me l'eau.

    Pitie moi malade, mon coeur caille gang-gang, si lu bon gang-gang,

    Sauvez la vie moi, dans mes yeux mouilles oh.

  • Sorry, but this is wrong, as this song is not in french at all, it cant be written this way.

    the creol version reads :

    Fèy, o! Sove lavi mwen. Nan mizè mwen ye, o!

    Fèy, o! Sove lavi mwen. Nan mizè mwen ye, o!

    Pitit mwen malad, mwen kouri kay gangan Similo.

    Pitit mwen malad, mwen kouri kay gangan. Si li bon gangan

    Sove lavi mwen, nan mizè mwen ye, o!

  • I'm sure you're right - it's Haitian creole isn't it. Could you translate the creole into French or English for us?

  • Oh Leaves, save me from my miserable life

    My child is sick, I'll run to the healer Similo

    My child is sick, I'll run to the healer

    If he is a good healer, he'll save me from my misery

    It's a bit hard to translate a traditionnal voodoo song like this but the idea is there

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more