how are the different renditions different? Was it a problem with translation, are they poking fun at earlier japanese attempts to recreate shakespeare? What are the different translations?
Imagine if two people spoke Spanish and English. If both of them were to translate a document from Spanish to English, the content would be similar but the wording could be quite different. I think this scene is showing the same concept.
Well seeing that this is a bit of comedy I guess they are poking a little fun at the translations but with no ill intent. Its just that rather than just saying, "to be or not to be" some writers translated that into "to live or not to live" or "To exist and not to exist" basically the change between the wordings.
You can also see the progress of the Japanese language from the old style (like Shakespearian English) to a more modern Japanese language.
Actually, it's the other way around. They start with the most recent translation (year not given), then slowly going backwards (Heisei 15, Showa 42 etc) until they hit the first year in the Meiji era
Well seeing that this is a bit of comedy I guess they are poking a little fun at the translations but with no ill intent. Its just that rather than just saying, "to be or not to be" some writers translated that into "to live or not to live" or "To exist and not to exist" basically the change between the wordings.
You can also see the progress of the Japanese language from the old style (like Shakespearian English) to a more modern Japanese language.
i wish i can understand what they are saying :'c
gmchief1789 4 weeks ago
LOL The ending!! XD
Though I am kinda confused. Is this supposed to be a humorous version of Hamlet? o.O 'Cuz... well... it's Hamlet... so... uum...
KaikiTsuki49 1 month ago
where could i find this to dl
6AngelOfMusic9 7 months ago
藤原竜也、狂気であります XD
SeiKawaii 1 year ago
0:37 Did he say "Shut up! Shut up!" XD He's so cuuuuute~ <3
KatashiaFantasy101 1 year ago
@KatashiaFantasy101 I agree. So adorable :-p
ecco1983 5 months ago
sore ga mondai da LOL
LeeHyeHye 1 year ago
竜也さん、いい役者さんといい芝居をやってますね☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆ すべてにおいて素敵すぎます。
lissyouaisu 1 year ago
こんなに訳があったんだ うまいな〜
tjaVM158962 1 year ago
i need subtitles =[
dragateli 1 year ago
HAHAHAHAHHAHAHAHAHHHAHAHAHAHAHHAHAHAHA XDDDDDDDDDDDDD omg that was so funny..
PS. Light Yagami.. x'D <3 (first thing that came into my mind when I saw this clip)
mir4062 1 year ago
Aaargh, this play looks awesome, judging from the clips:D
Anyone who's seen it? is it worth bying to watch?
I want to see itxD
Snyblind 1 year ago
Much like two different versions of, say "Antigone." One can perform the one translated by Greene and Lattimore, or a more modern one by Heaney.
Same with "A Doll's House."
Who was the director of this?
avazd 3 years ago
Ninagawa Yukio.
goodfellapuck 2 years ago
HI!
I am searching for japanese musical lyrics (Romeo&Juliet, Mozart, Elisabeth, Cats, Jekyll&Hyde ect.) Plz help me, if you can!
Thanks: Lione
StanislavLione 3 years ago
Comment removed
Akira880 3 years ago
I LOVE this :)
paraparabara 3 years ago 8
what is this called? I so wanna watch it!
lilinu15 4 years ago
translation please :D
coubette 4 years ago 2
They're basically just repeating the line of "To be or not to be" (Hamlet) in different Japanese renditions of the play through out the past years
OrangeSans 4 years ago 3
how are the different renditions different? Was it a problem with translation, are they poking fun at earlier japanese attempts to recreate shakespeare? What are the different translations?
Averyofthemain 3 years ago
Imagine if two people spoke Spanish and English. If both of them were to translate a document from Spanish to English, the content would be similar but the wording could be quite different. I think this scene is showing the same concept.
OrangeSans 3 years ago 11
Well seeing that this is a bit of comedy I guess they are poking a little fun at the translations but with no ill intent. Its just that rather than just saying, "to be or not to be" some writers translated that into "to live or not to live" or "To exist and not to exist" basically the change between the wordings.
You can also see the progress of the Japanese language from the old style (like Shakespearian English) to a more modern Japanese language.
OrangeSans 3 years ago
Actually, it's the other way around. They start with the most recent translation (year not given), then slowly going backwards (Heisei 15, Showa 42 etc) until they hit the first year in the Meiji era
cuivien 2 years ago
I love it!! This is so funny!!!
I really want to see this play!! XD XD XD XD
I love this man!! *-*
AnelithChan 4 years ago
Well seeing that this is a bit of comedy I guess they are poking a little fun at the translations but with no ill intent. Its just that rather than just saying, "to be or not to be" some writers translated that into "to live or not to live" or "To exist and not to exist" basically the change between the wordings.
You can also see the progress of the Japanese language from the old style (like Shakespearian English) to a more modern Japanese language.
OrangeSans 3 years ago 3
~Tell me that's one of Tatsuya-kun's comical side~ O///O
kiriko123 4 years ago