Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • i wish i can understand what they are saying :'c

  • LOL The ending!! XD

    Though I am kinda confused. Is this supposed to be a humorous version of Hamlet? o.O 'Cuz... well... it's Hamlet... so... uum...

  • where could i find this to dl

  • 藤原竜也、狂気であります XD

  • 0:37 Did he say "Shut up! Shut up!" XD He's so cuuuuute~ <3

  • @KatashiaFantasy101 I agree. So adorable :-p

  • sore ga mondai da LOL

  • 竜也さん、いい役者さんといい芝居をやってますね☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆ すべてにおいて素敵すぎます。

  • こんなに訳があったんだ うまいな〜

  • i need subtitles =[

  • HAHAHAHAHHAHAHAHAHHHAHAHAHAHAH­HAHAHAHA XDDDDDDDDDDDDD omg that was so funny..

    PS. Light Yagami.. x'D <3 (first thing that came into my mind when I saw this clip)

  • Aaargh, this play looks awesome, judging from the clips:D

    Anyone who's seen it? is it worth bying to watch?

    I want to see itxD

  • Much like two different versions of, say "Antigone." One can perform the one translated by Greene and Lattimore, or a more modern one by Heaney.

    Same with "A Doll's House."

    Who was the director of this?

  • Ninagawa Yukio.

  • HI!

    I am searching for japanese musical lyrics (Romeo&Juliet, Mozart, Elisabeth, Cats, Jekyll&Hyde ect.) Plz help me, if you can!

    Thanks: Lione

  • Comment removed

  • I LOVE this :)

  • what is this called? I so wanna watch it!

  • translation please :D

  • They're basically just repeating the line of "To be or not to be" (Hamlet) in different Japanese renditions of the play through out the past years

  • how are the different renditions different? Was it a problem with translation, are they poking fun at earlier japanese attempts to recreate shakespeare? What are the different translations?

  • Imagine if two people spoke Spanish and English. If both of them were to translate a document from Spanish to English, the content would be similar but the wording could be quite different. I think this scene is showing the same concept.

  • Well seeing that this is a bit of comedy I guess they are poking a little fun at the translations but with no ill intent. Its just that rather than just saying, "to be or not to be" some writers translated that into "to live or not to live" or "To exist and not to exist" basically the change between the wordings.

    You can also see the progress of the Japanese language from the old style (like Shakespearian English) to a more modern Japanese language.

  • Actually, it's the other way around. They start with the most recent translation (year not given), then slowly going backwards (Heisei 15, Showa 42 etc) until they hit the first year in the Meiji era

  • I love it!! This is so funny!!!

    I really want to see this play!! XD XD XD XD

    I love this man!! *-*

  • Well seeing that this is a bit of comedy I guess they are poking a little fun at the translations but with no ill intent. Its just that rather than just saying, "to be or not to be" some writers translated that into "to live or not to live" or "To exist and not to exist" basically the change between the wordings.

    You can also see the progress of the Japanese language from the old style (like Shakespearian English) to a more modern Japanese language.

  • ~Tell me that's one of Tatsuya-kun's comical side~ O///O

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more