Added: 4 years ago
From: CuccLee
Views: 267,913
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (158)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • asd

  • Kurva jó lett csak vannak benne nagyon kicsi hibák , de azok olyanok hogy mindenki mást mond rá pl: I kill you - nálam nem megölök mindenkit , hanem megöllek titeket :D de ígyis beszartam a röhögéstől . :)

  • Az egy dolog hogy szar a szinkron..... NADE EGY HASBESZELOT szinkronizalni??????????? :))))))

  • hát azért a froditás i kill you az nem az hogy kinyirok mindenkit -.-

  • @ranidanika nem, az az hogy kinyírlak téged/ kinyírlak titeket.

  • silens i kill you! and then the stare

  • talk english!

  • Amúgy Verizon nem Vodafon

  • jócsinálja a csávesz XD

    jó a fordítás is :)

  • vannak némi hibák a fordításban de egész jó nagyon jó xDDDD

  • Amikor betűzi a nevét...

    A pflemkh jelentése slájm, turha...

  • thirty=harminc nem negyven

  • kurva jóóóóóóóóóó

  • nem a csávónak nem saját merket-e lenne de a you az angolban nem cska te hanem ti.és a szöveg így van..két zsidó sétál a piacon (hallani a k-t a végén mivel a t-t nem ejtik az amerikaiak) és utána kérdezi hogy "mivan? Ti nem engedtek be zsidókat a piacra?" ...higgyétek el...az markt

  • Hát ez no comment Jeff ügyes...

  • this is sick

  • ez BARt és nem marketot mond... a csávónak saját piaca lenne vagy mi? -.-

  • jeff nagyon tud. ez már ziher. az egész oltári. nincs oylan, hogy ez a jobb meg hogy az a jobb.

  • Nagyon komoly amit tud ez a jeff gyerek

  • mi ebben a modositott felirat?

  • ki az a clay akien?

  • clay akien egy amerikai pop énekes, akiről azt pletykálták kint, hogy meleg-e.

  • 4:56

  • Stop touching me ! I kill you ! XD

  • nagyon király a fordítás de a viccben a két zsidó nem a bárba megy be hanem sétál a piacon :)

    Two jews walk in a market

    csak azt úgy ejtik h markt

    amúgy király a videó :D

  • tuti, hogy BAR-t mond

    nem market-et

  • nagyon komolyan nyomják :)

  • kopp-kopp

    ki az?

    én.Megöllek.

    Eza rész nao tetszikxD

  • közéjük hajítanék egy negyed dollárost és nézném hogy tapossák halálra egymást érte..

    HA HA HA !!!!

    ekkora szöveget istenem naon durva XDXDXDXD

  • :D Ehheh, kemény + zsír x)

  • az a legjobb benne h magát is szivatja

  • A legjobb! Köszönet a fordításért! :)

  • Silence!...I kill you!

  • That was stupid!

  • nagyon jó imádom, és a fordítás is teljesen jó:)

  • krent92 te agyoniskolázott hülyelány a YOU azt is jelenti h te, és azt is h TI...

  • -What happened?

    -New guy XD

    ez nagyon nagyXD

  • Mért szerinted mikor ránéz a röhögő emberekre, akkor csak egyet akar bekussoltatni? Amikor a Dumannak mondja, akkor téged, amikor az emberetnek, akkor titeket. Logika ember...

    Király a videó. Sohasem fogom megunni.

  • Te meg magyart mert a te az nem mindenkire vonatkozik XD

  • de a you lehet te is ti is tnulj angolt! :D

    amugy király a video

  • Tök jó meg minden de az I Kill You nem azt jelenti hogy mindenkit kinyírok:S

  • Hello!! I'am Lindsay Lohan!! xD

  • Ez volt a kedvencem :D

  • nem lehet meg unni 5*:D:D:D

  • Én azt bírom,amikor mondja:

    Silence! I Kill You! :D:D

  • Mi volt az utolsó dolog ami átsuhant az agyadon?

    - A seggem.

    Ez rohadt nagy!! :D:D:D:D

  • lol

  • -Most ugratsz? egy Tibi csokiért is megölnélekXD

    mekkora nagy

  • thank you very much! very good! :)))))

  • rohadt jó..!:D

  • Ez valami hihetetlen nagy show:D:D

    Nagyon tetszik...gratulálok a fordítónak a feliratozáshoz...

  • Legnagyobb:D Látom a Silence féle esti mondókát nem csak Én mondom esténként:D:P

  • nagyon jo

  • már vagy huszadszor nézem, de nemtudom megunni =D esténként mikor a tesóim banzájkodnak, énmeg aludnék, kiabálok h "SILENCE! I KILL YOU!! " és annyira röhögnek, h belefáradnak s bealszanak xDD

  • Nagyon-nagyon jó!! :))

    Le a kalappal, hogy lefordítottad, feliratoztad.

    Nekem egyetlen észrevételem van a fordítással kapcs: az "I can do this crap too" nem azt jelenti, hogy "Még erre a hülyeségre is képes vagyok", hanem hogy "Ezt a hülyeséget én is tudom csinálni".

    (Nem olvastam el a kommenteket, ha más is írta már, sorry...)

    Egyébként köszönet!

    :)

  • nagyon jó :D

  • jeeeee enyém a 100.-adik komi:D

  • pflemhk = phlegm = turha

    haláli jó ez az ac*phlegm)med xDxDxD

  • nekem potyogtak a könnyeim és görcsölt a hasam a röhögéstől! állati...ha rágondolok megint elkap a röhögőgörcs

  • ez kibaszott nagy geeec én sírtam rajta

  • lmao very very funny lmao tks

  • FUNNY AS HELL, I LOVED IT.

  • ROLMAO

  • You are a terrorist. You killed me of laughing. Thank you

  • So funny,

  • funny crazy show

  • Mi az a Pflemkh??lol

  • ha jól tudom: turha, slejm :)

    rengeteg írásmódja van, flem, phlem, phlegm

  • me gusta

  • Nagyon jó!

    az új felirat is, és még mindig annyira tetszik! Köszi a feliratot!:D

  • Húúú,hogy lehúztak az 5letem miatt...

    Így díjazzák manapság a konstruktív hozzászólást...

    Bocs hogy megkérdeztem...

  • Nyugi, én megfogadtam, a Vitában magammal sorozatot már úgy tettem fel. És tetszik is így! :)

  • Bizony tetszik nekem is. És vinnyogva is röhögök. Gyakorlatilag sírva írtam a kommenteket azokhoz is, mert úgy röhögtem!

  • vagyis...,jelentkeznél

  • pancsermiskolci....? Te miért élsz???Jelenkeznél inkább Achmednél az öngyilkos segélyvonalon.........

  • mi volt ami utoljára átsuhant az agyadban?

    a seggem xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • Csak azért, mert az eredeti videónak NINCS ilyen két szép fekete csíkja! :)

  • Növeld meg a függőleges felbontást a youtube méretetarányának megfelelően , és máris lesz fekete csíkod ;)

  • Köszönöm a tippeket, rájöttem, hogy úgy is meg tudom csinálni! Ha lesznek újabbak, azokon már valószínűleg nem fog takarni a felirat! :)

  • Jo a forditas,de a penny az nem negyed dollar hanem egy cent. (egy cent: penny, 5c: nickel, 10c:dime, 25c:quarter)

  • Ja, tisztában vagyok vele. De itt csak egy kisebb értékű pénzérméről van szó, és sokaknak talán így egyértelműbb. :)

  • Nem olvastam végig a kommenteket, lehet hogy már vki jelezte korábban, szóval a végén a bush a fűre utal :-)) You know kids, bush doctor :-)

  • Akár arra is utalhatna. De itt egyértelműen a női szeméremszőrzetről van szó szerintem. :)

  • HAHAHAHA

    Szerintem Haboskakaónak a férfi nemiszörzetet mondd! :)))))))

  • sztem a "location location location" itt a "helyezkedés ..." akar lenni, nem a helymeghatározás! egyébként nagyon nagyon köszi a feliratért!!! zseniális! :)

  • Nem nem!

    Helyszin helyszín helyszín

    Mivel nem mindegy mit mikor és hol robbantasz fel nem?

    Így van értelme. De nekem angolul üt. Jól átfordítani nem tudom de átjön! :D

  • Srácok!!!!

    Mi van előtte?

    "milyen a tábor?

    -valamikor még szép volt

    -mért?mi történt?

    -új srác...a hülye gyakorolni akart...

    magyarul,felrobbantotta az egész tábort,és a többiek mind a szélrózsa minden irányába szétrepültek...Ezért helymeghatározás,helymeghatáro­zás,helymeghatározás....

    ......érted!?! :D:D:D

  • LoL, ez igen laza :D

  • Jah értem okok akk sry

  • Inkább kill mint "keel" nem?

  • Nem :) Ez igy szerepel Jeff Dunham honlapján is, ezzel érzékeltetve Achmed barátunk akcentusát :)

  • tényleg hullajó, grat

  • thx

  • Nekem nagyon tetszik!! CuccLee! Tényleg köszi a feliratot!! :) K*rva jó ez a vidi!! XD

    Könnyesre nevetem magam még most is... pedig már egy párszor láttam!! :D

  • Szerintem a régi jobb volt...:S de z is jó:)

  • tök jo :):):)

  • ez nagyon ott van.

    XDXDXDXDXD

  • A karácsonyi énekét is nézzétek meg kurva jó, szólni kéne Mr. Hurricane-nek h legyen több Achmed :DDDDDD

  • CuccLee nem akarjátok lefordítani az arguring with myself-et is? értem de a felírat azért nem ártana...

  • Kifeküdtem! Nagyon jóóóóó!!!

    A fordítás is király!

    A legjobban a 72szűz tetszik :)

    Kösz a fordítást!

  • CuccLee, király a fordítás!

    Naggyon jóóó

  • Szerintem marha jó a fordítás! Én is beszélek angolul, de ha nem Tibi csokinak és Terry Blacknek lenne fordítva, fogalmam sem lenne mi az a 'Klondike bar' és ki az a 'Clay Aiken'. Szóval csak így tovább CuccLee!! Ha meg valakinek nem tetszik, fordítsa le magának!

  • Achmed és Mogyi a legnagyobbak XD Bár az se gyenge amikor az agyhalott csivaváiról beszél!!! XDDDD

  • Ez nagyon állat!! "Silence... I kill you!" Vicces.... még 200. alkalommal is.

    És köszi a feliratot, én is tudok angolul, de felirat nélkül nem hiszem, hogy értettem volna mindent.

  • Ne bántsátok azt aki vette a fáradságot és szivességet tett nagyon sokaknak akik nem beszélnek angolul. Nyilván Ő sem anyanyelvi szinten teszi ezt mert azért van benne hiba (lábszárvédő->ínszallag vagy Pflemhk->"turha" és Helymeghatározás helyett én "csak a célpontnál!!!" fordítást használtam volna) De ez egy műfordítás olyanoknak akinek a tibicsoki és Terry Black többet mond mint az eredetileg használt szavak.

  • Szerintem nagyon jó!!

    Silent!! I kill you!

    nagyon király

  • Ilyen jöhet még! Jobb vagy, mint Dunham! :D

  • "Hogy jön ide a Tibi csoki??? "

    Wazz... még ezt is magyarázni kell...

    I KILL YOU!

  • Az eredeti szöveget úgysem lehet überelni, de szerintem sokkal jobb volt az első fordítás.

    Hogy jön ide a Tibi csoki???

  • Egy olcsó, minden magyar által értett csokifajta, és ehhez nem kell magyarázatot fűzni, mint az elsőben. Hát így! :)

  • Valaki el tudná nekem röviden és tömören (ÉRTHETŐEN) magyarázni, hogyan lehet feliratot videóhoz hozzácsatolni? Lefordítanám Peanut és José epizójait, szerintem azok a legjobbak!!!

  • subtitle editor

  • gratu egyszerűen elájultam tőle

    "i am a terrifying terrorist!"

  • Nem baj az, ha nem tetszik valakinak, vagy ha kritikát ír, csak értelmes legyen az a komment! :)

    chriskardos hozzászólásából pl. megtudtam valamit, amire azelőtt nem is gondoltam. :)

  • basszátok meg nem hiszem el h le kell szólni más munkáját!!! Szerintem baromi jó, ezt nem lehet elégszer megnézni! Grat Cucc, így tovább!!! Akinek nem tetszik, ne írjon, húzzon el ;)

  • phlegm - turha :D

    amúgy jó volt, nice job.

  • Silence---------I kill you! xDD nagyon tuti feküdtem a röhögéstől... de a karácsonyi kiadás sem rossz!

    Silence---------Night! :D

  • ligament = szalag (mint ínszalag)

    amúgy köszi!

  • Yesssssssssssss! :)

  • kurva jó századszor nézem meg de még mindig sírok a röhögéstől!! rohadt jó nem lehet megunni és kössz a fordítást bár beszélek angolul

  • heh nice funny shit

  • ajj basszus, sok angolos "zseni" itt szövegel ahelyett hogy örülnének a feliratnak!!!ez olyan magyar vonás!

  • köszi a fordítást, elvileg tudok angolul, de sokat segített, egy csomó új poént fedeztem fel!!elismerésem

  • A régebbi felirattal is tetszett, a mostani is jó. Köszönjük a fordítást Cucc, isten tatsa meg a jó szokásod.

  • beerlack, te vagy már ostoba, még az ilyen videón is a hibákat keresed a fordításba... embeer, ne legyé má ilyen szőrszálhasogató... ha nem tetszik hogy nem az van oda írva ami szted jobb lenne, akkor ne nézd, mert mindenkinek jó az úgy ahogy van csak neked nem...

  • awsome!!

    nem tom én se mit kell belepofázni a fordításba pláne ha ráadásul hülyeséget ugacc bele

  • nagyon jó, és szerintem a felirat is jó, mindenki a saját szája íze szerint fordít. Nakem tetszik!

  • - Knuck-Knuck!!!

    - Who's there?

    - Me,i kill you.

    Ez jó volt :D

  • Aki fikázza a fordítást az még angolul sem tud. Nem mindegy a lényege ugyanaz az összképet nézzétek.Nagyon fasza ritka az ilyen humorista.Kössz

  • igazzzzz

  • Szerintem nincs semmi gond ezzel a szerkezettel sem. A magyar sűrűn használja.

    "Meg vagy fázva?" pl.

    Remélem, a válasszal meg vagy elégedve! :)

  • miért?a rettenve meg a félni nem ugyanaz?

  • állatállatállat nem bírom elégszer végignézni :DDDDDDD

  • iszonyatjó xD i kill you xD

  • de ez a szemöldök...hihetetlen(ül jó)

  • beszarás... már 30x megnéztem. xD de ez nagyon jóó :D

  • tök zseer xD

  • Tök jó :DD cool király

  • lenne egy kérdésem valaki tudna adni egy linket ahol le tudom tolteni a videot?forditással egyut??meg a karácsonyi is kéne pls valki irjon

  • Szia!

    Keress rá a neten a save2pc nevű programra, azzal bármi youtube-os videót le tudsz menteni.

  • Van 1 Karácsonyi kiadás azt nem tudnád lefordítani?Nagyon hálás lennék:)

  • Keress rá úgy, hogy Achmed Szán-Bomba! :)

  • Hihetetlen jó a film is meg a fordítás is. :D

  • Funny so Funny

    LOOK AT MY *** ITS MADE IN CHINA

  • aGhmed:D:D:D

  • CuccLee!

    Szuper volt a fordítás:)))))))))))))))))))))

    Angolt tanítok! Ezt máshogy nem lehetett volna visszaadni. Jól lejöttek a poénok!!!

  • kaka the best

  • Nem tetszik csináld meg te különben örülj neki hogy van! Jó lett köszi

  • Hú bazd, ezt már túlmagyarítottad.

  • xD this guy rocks!

  • CuccLee: szarj le mindenkit, aki fikáz!!!:) az a lényeg, h nekünk tetszik, a többi az ő dolguk!:)

    Kurva jók ezek, én is köszi a forditást, és ha esetleg találnál még olyat, amit letudnál fordítani, akkor pls csináld meg... tök jó lenne!:P kösszi;)

  • Jaj Imáááádlaaak!!! :D:D:D:D Köszi a fordítáááááááást!!! Aaaannnyira szeretem hogy hihetetlen...Ha esetleg alkalmad adódik többet is lefordítani akkor ne habozz!!! :):):):):)

  • piszok jó

  • Nagyon jó a felirat, előző is az volt.

    De sztem inkább más Jeff Dunham műsort is fordíts le =) lécci lécci =)

  • Tudod, ehhez volt felirat, azt fordítottam le. A beszélt angolt sajnos nem értem ehhez elég jól. :(

  • Kösz ez hatalmas.LOL XD

  • Ez a Washington emlékmű poén kééész xD

  • hát ez hatalmas.. :)

  • lol =D

  • szenzásiós!

  • jó lett, néhol nem teljesen az , de mint láttam leírásban irtad hogy "kissé átvariáltam a feliratot...,,

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more