According to Fr. Alcina (1642), the Visayans are the people who live in the areas of Southern Luzon all the way down to Mindanao. They were called Visayans because they have the same culture descending from the mighty Sri Vishaya Empire of Southeast Asia.
The cebuano dialect is widely use in daily and ordinary conversations in almost all the areas of the philippines. The people in Mindanao understands and speak cebuano. In visayan region it is commonly used. Some tagalog people nowadays are starting to adapt and use some cebuano terms. The tagalog dialect is only used in school specially in Filipino subjects(as it is constitutional) and when speaking with people from Luzon. And this is my opinion...
I personally prefer Vina Morales, I'm pretty sure that everybody have their musical hearing preferences or inclinations - I don't like this operatic version UNLESS IS SUNG BY SARAH
Personally, I find it strange when kundiman is sung a la opera--somewhow, although the singer's vocal prowess comes across, much of the warm feeling of the love song is lost.
I like the way you think. It's so rare that someone would have such a discriminating opinion about Kundiman or Filipino music in general, since most recordings now are trashy or karaoke-like in nature. They are lazily slapped toegther for cheap compilations like "the best of Visayan songs vol. 1" etc. The best recordings of Visayan songs were the Villar recordings of the 50s/60s/70s. Pilita Corrales has 2 good albums of real Visayan songs but the others were Tagalog pop songs sung in Cebuano.
kining awita ipahinungod sa mga "senior citizen" he he he ampay kaayo nila gyud ni,ayoha gyud day pagkanta, ug dili na gyud madala, e discorso na lang ek ek ke.
Nalaglag intawn akong karsonsilyo sa imong kanta. Nakaka in love. Amazing voice, splendid presence and delivery. I love the whole look and do. Praying for your success. Dugangi pa intawn kay lami kaayo. All the best to you.
usahay!! SOMETIMES I DREAMED, THAT YOU AND I ARE LOVERS, WHY THAT I DREAMED OF YOU IN MY SOLITUDE, SOMETIMES, I REGRET, HAVING BEEN BORN IN THIS WORLD, WHY YOU PLAY AROUND WITH MY LOVE FOR YOU MY Darling, only for you... thats the english translation ok...ryan of taipei, taiwan Hsieh hsieh!
i love you all Bisayans! i'm tagalog here. i fell inlove with that song the first time i heard it. my uncle's from talisay, cebu, though. such great voices. i admire all the visayans!
I wouldn't call it a balitaw either. My understanding of balitaw are songs like Pasayawa Ko Inday. It's plaintive song like a Kundiman but doesn't conform to the style of a Kunidman. I would just call it a love song. The whole song is done in a major key (i think that's what you call it). Whereas Kundimans usually shift from minor to major. Also, Kundiman is a Tagalog name. I'm not sure that Visayans use that term for their plaintive love songs.
I admire your understanding and interest in the various genre (if i may call it that)of Filipino music. I don't believe however that all filipino music will yeild to classification using the hair-splitting precision of traditional musical analysis. In my very limitted and now, so rarefied knowledge of filipino tradition. this song can be classified on the basis of its use in everyday filipino life. It can easily fit into the songs of the harana,
( but the traditional image of serenade is not towards those who have already jilted you--or if you want someone back, one does not discuss the "jilted" part in the chosen song )
Thanks... i dont really know what the right word is then... i just followed what was written in the sheet music... so i guess it was a typo then... oh well.
It is not uncommon to observe variations in the spelling, inflection, accentuation etc. of the major visayan dialect commonly known as cebuano. This is clearly observed in the cebuano or binisaya spoken in Negros, Bohol, Cebu and Leyte. In Leyte, the cebuano variant spoken in the southern tip of the island resembles that of binisaya spoken in Bohol. In western Leyte, the dialect closely resembles that of Cebu and in the distal north, it has the character and inflection of the waray.
Yes, Bohol/Leyte/Cebu are in the region called "Visayas", and "Bisaya"/"Binisaya" is also used by people in the region other than Cebu to refer to themselves/their ways/their language.
But this song is Cebuano--why would dialects or variants of Bohol/Leyte/Iloilo/Negros appear in it.
Because cebuano is spoken in so many areas outside Cebu, this song will be sung in the various Cebuano dialect variants without losing/diminishing its meaning. The mass appeal of the song is in fact reflected by these variations.The accomodating and socially interconnected nature of the bisaya will resent the idea of a "one and only, pure, proper and correct cebuano"
The word tiyawan sounds like it is the pronounciation used in negros which has a tendency to sound similar to Ilonggo or hiligaynon. The effects of geography and trade, among other factors, are reflected in the dialect variations in the islands.
ninduta paminawon oi... makatulog ko... pwede siya sa ibong adarna
selvy09 11 months ago
naka utot ako
TheDracula666666 1 year ago
wow!! its nice voice loving it.hahaha
emjay214 1 year ago
ang galing ng boses nya!
dranrebnor 1 year ago
According to Fr. Alcina (1642), the Visayans are the people who live in the areas of Southern Luzon all the way down to Mindanao. They were called Visayans because they have the same culture descending from the mighty Sri Vishaya Empire of Southeast Asia.
theophilusgonzales 1 year ago
Nice nice nice congrats day Ms Baleleng
i0Rossx 1 year ago
much better if theres English translation of your song..... joke lang... wala lang ko ma say....
GargolesRamon 1 year ago
Nostalgic.
sipalaysipalay 1 year ago
dagha pakh pakh pale
dagha makha malha male
dagha dil pashori
na teri
na meri
wirgoz 2 years ago
I don't know what ur talking about. Are you a martian of some sort? f**k up!
andrei83 2 years ago
The cebuano dialect is widely use in daily and ordinary conversations in almost all the areas of the philippines. The people in Mindanao understands and speak cebuano. In visayan region it is commonly used. Some tagalog people nowadays are starting to adapt and use some cebuano terms. The tagalog dialect is only used in school specially in Filipino subjects(as it is constitutional) and when speaking with people from Luzon. And this is my opinion...
andrei83 2 years ago
dagha makhsi
dagha pakhsi
wirgoz 2 years ago
actually almost 70% of the populations in the Philippines speaks Cebuano and I'm very proud to be one of them.
09SHIVER 2 years ago
agree...both mindanao and visayas...cebuanos should be our national language..not that "tagalog"..
packingXet 1 year ago
I personally prefer Vina Morales, I'm pretty sure that everybody have their musical hearing preferences or inclinations - I don't like this operatic version UNLESS IS SUNG BY SARAH
BRIGHTMAN or ANDREA BOCELLI...he.he.he..
Conte Partiro LAPULAPU
pinoywilliepu1961 2 years ago
Personally, I find it strange when kundiman is sung a la opera--somewhow, although the singer's vocal prowess comes across, much of the warm feeling of the love song is lost.
gagothesith 2 years ago
I like the way you think. It's so rare that someone would have such a discriminating opinion about Kundiman or Filipino music in general, since most recordings now are trashy or karaoke-like in nature. They are lazily slapped toegther for cheap compilations like "the best of Visayan songs vol. 1" etc. The best recordings of Visayan songs were the Villar recordings of the 50s/60s/70s. Pilita Corrales has 2 good albums of real Visayan songs but the others were Tagalog pop songs sung in Cebuano.
toiletholder 2 years ago
This has been flagged as spam show
I have posted some Visayan songs on my channel. Check them out.
toiletholder 2 years ago
aww. reminds me of the memories of my grandfather.. no kidding he composed it.. i have proofs. like from 1990's newspapers. lol.
cimberleigh12 2 years ago
Oh,Yeahh.. Usahay :)
ReynaldinoM 3 years ago
Believe it or not...I have not heard a rendition of this favourite Cebuano song of mine up till now...this lady truly does justice to this song.
No one delivers the version of this song better than she does.
Godspeed!!!
AnneGooch 3 years ago
kining awita ipahinungod sa mga "senior citizen" he he he ampay kaayo nila gyud ni,ayoha gyud day pagkanta, ug dili na gyud madala, e discorso na lang ek ek ke.
duardie2 3 years ago
Nalaglag intawn akong karsonsilyo sa imong kanta. Nakaka in love. Amazing voice, splendid presence and delivery. I love the whole look and do. Praying for your success. Dugangi pa intawn kay lami kaayo. All the best to you.
omniscope99 3 years ago
Angayan kaayo siya, guapa pa gyud ug nindot ug tingog.
sidal888 4 years ago
muy bien
farfullando 4 years ago
Some of the most lovely songs of the Philippines were created by Visayan composers! Very nice voice - I love this song!
byahetayo 4 years ago
Next PLEASE!
mysteryinla 4 years ago
Clearly, it's a shame that the crowd is more interested to gossip while the bella sings. This lady needs better audience. Great singing!
coy6642126 4 years ago 2
I agree with you! They shold listen! Its not an easy effort to be there!
gwaporenz 4 years ago 2
hi!im searching Lagkaw song kaso yong naka post na video yong mga babae na parang mga tanga
maricelwave 4 years ago
maayo jud pagkakanta..
taga Davao ko.. ayos..
bisaya! proud to be BisDak!
always a beautiful song.
sperare2 4 years ago
usahay!! SOMETIMES I DREAMED, THAT YOU AND I ARE LOVERS, WHY THAT I DREAMED OF YOU IN MY SOLITUDE, SOMETIMES, I REGRET, HAVING BEEN BORN IN THIS WORLD, WHY YOU PLAY AROUND WITH MY LOVE FOR YOU MY Darling, only for you... thats the english translation ok...ryan of taipei, taiwan Hsieh hsieh!
adriasmi 4 years ago
i love you all Bisayans! i'm tagalog here. i fell inlove with that song the first time i heard it. my uncle's from talisay, cebu, though. such great voices. i admire all the visayans!
wengdick 4 years ago
Hi miss baleleng. where are you from? you got a great voice. CONGRATs.
fenipeg 4 years ago
im from zamboanga sibugay... thanks for the comments ;)
MissBaleleng 4 years ago
@MissBaleleng
meron ka pa bang ibang performance?hope you post on YT more cover for visayans songs,you have a very good voice i like it alot.
jesusapilbarua 7 months ago
Very good...but the pianist should correct his chords on the coda to the fin!
maybelar 4 years ago
yeah, it was my fault really coz we're suppose to go back from the beginning and i did a little short cut... got lazy in the last section.. hehe
MissBaleleng 4 years ago
pag ka biliba ko! nindot nimong kanta Day! daghan salamat!
Sandman1925 4 years ago
daghan sab kaayong salamat sa imong komento.
MissBaleleng 4 years ago
ask ko lang po..folk song po b ang usahay..kasi kelngan ko ng folk song...maganda kasi itong song na ito..hindi ko alng alam kung folk song po b ito
aubreycb 4 years ago
iha, kundiman yan....
paico71906 4 years ago
kasi po may nabasa ako na article that this song is also considered as folk song
aubreycb 4 years ago
HINDI kundiman ang USAHAY....
chinqui 4 years ago
Dili kundiman ang USAHAY... Balitaw na siya
nuttylawstud 3 years ago
I wouldn't call it a balitaw either. My understanding of balitaw are songs like Pasayawa Ko Inday. It's plaintive song like a Kundiman but doesn't conform to the style of a Kunidman. I would just call it a love song. The whole song is done in a major key (i think that's what you call it). Whereas Kundimans usually shift from minor to major. Also, Kundiman is a Tagalog name. I'm not sure that Visayans use that term for their plaintive love songs.
toiletholder 3 years ago
"balitaw" is defined as "dance song(s)", while "kundiman" refers to "love song(s)" as in serenades
gagothesith 2 years ago
I admire your understanding and interest in the various genre (if i may call it that)of Filipino music. I don't believe however that all filipino music will yeild to classification using the hair-splitting precision of traditional musical analysis. In my very limitted and now, so rarefied knowledge of filipino tradition. this song can be classified on the basis of its use in everyday filipino life. It can easily fit into the songs of the harana,
omniscope99 2 years ago
A "harana" would be a song WOOing a woman.
A "love song", yes, but "Ngano nga gi-tiaw-tiawan ang gugma ko kanimo" most certainly does not fall under "harana".
gagothesith 2 years ago
( serenade = harana, yes
( but the traditional image of serenade is not towards those who have already jilted you--or if you want someone back, one does not discuss the "jilted" part in the chosen song )
gagothesith 2 years ago
I love this song, make me tear up everytime.
redandal 4 years ago
yeah, it makes me a lil sentimental too... my grandma used to sing it for me when she was still alive.
MissBaleleng 4 years ago
Nindot nimong kanta day! Daghang salamat!
toiletholder 5 years ago
salamat sab...
MissBaleleng 4 years ago
tiyaw-tiyawan instead of tiaw-tiawan, no matter it was still beautiful
MrBahaw 5 years ago
Thanks... i dont really know what the right word is then... i just followed what was written in the sheet music... so i guess it was a typo then... oh well.
MissBaleleng 5 years ago
don't even worry about it, filipinos will probably prefer to hear the tiyaw-tiyawan rather than tiaw-tiawan because it is very american accent
MrBahaw 5 years ago
> tiyaw-tiyawan instead of tiaw-tiawan
Really?
My mother who is from Cebu, and everyone else I have heard speak Cebuano used "tiaw" not "tiyaw".
Dulce sang the same song using "gi-tiaw tiawan".
gagothesith 2 years ago
It is not uncommon to observe variations in the spelling, inflection, accentuation etc. of the major visayan dialect commonly known as cebuano. This is clearly observed in the cebuano or binisaya spoken in Negros, Bohol, Cebu and Leyte. In Leyte, the cebuano variant spoken in the southern tip of the island resembles that of binisaya spoken in Bohol. In western Leyte, the dialect closely resembles that of Cebu and in the distal north, it has the character and inflection of the waray.
omniscope99 2 years ago
Yes, Bohol/Leyte/Cebu are in the region called "Visayas", and "Bisaya"/"Binisaya" is also used by people in the region other than Cebu to refer to themselves/their ways/their language.
But this song is Cebuano--why would dialects or variants of Bohol/Leyte/Iloilo/Negros appear in it.
gagothesith 2 years ago
Because cebuano is spoken in so many areas outside Cebu, this song will be sung in the various Cebuano dialect variants without losing/diminishing its meaning. The mass appeal of the song is in fact reflected by these variations.The accomodating and socially interconnected nature of the bisaya will resent the idea of a "one and only, pure, proper and correct cebuano"
omniscope99 2 years ago
You're not making sense. But never mind.
Back to the song.
gagothesith 2 years ago
Amen!!!
freshflowers4u2 2 years ago
The word tiyawan sounds like it is the pronounciation used in negros which has a tendency to sound similar to Ilonggo or hiligaynon. The effects of geography and trade, among other factors, are reflected in the dialect variations in the islands.
omniscope99 2 years ago
dagha mashki
fish fishki
wirgoz 2 years ago