Usahay
2:08
Added: 5 years ago
From: MissBaleleng
Views: 46,862
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (61)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ninduta paminawon oi... makatulog ko... pwede siya sa ibong adarna

  • naka utot ako

    

  • wow!! its nice voice loving it.hahaha

  • ang galing ng boses nya!

  • According to Fr. Alcina (1642), the Visayans are the people who live in the areas of Southern Luzon all the way down to Mindanao. They were called Visayans because they have the same culture descending from the mighty Sri Vishaya Empire of Southeast Asia.

  • Nice nice nice congrats day Ms Baleleng

  • much better if theres English translation of your song..... joke lang... wala lang ko ma say....

  • Nostalgic.

  • dagha pakh pakh pale

    dagha makha malha male

    dagha dil pashori

    na teri

    na meri

  • I don't know what ur talking about. Are you a martian of some sort? f**k up!

  • The cebuano dialect is widely use in daily and ordinary conversations in almost all the areas of the philippines. The people in Mindanao understands and speak cebuano. In visayan region it is commonly used. Some tagalog people nowadays are starting to adapt and use some cebuano terms. The tagalog dialect is only used in school specially in Filipino subjects(as it is constitutional) and when speaking with people from Luzon. And this is my opinion...

  • dagha makhsi

    dagha pakhsi

  • actually almost 70% of the populations in the Philippines speaks Cebuano and I'm very proud to be one of them.

  • agree...both mindanao and visayas...cebuanos should be our national language..not that "tagalog"..

  • I personally prefer Vina Morales, I'm pretty sure that everybody have their musical hearing preferences or inclinations - I don't like this operatic version UNLESS IS SUNG BY SARAH

    BRIGHTMAN or ANDREA BOCELLI...he.he.he..

    Conte Partiro LAPULAPU

  • Personally, I find it strange when kundiman is sung a la opera--somewhow, although the singer's vocal prowess comes across, much of the warm feeling of the love song is lost.

  • I like the way you think. It's so rare that someone would have such a discriminating opinion about Kundiman or Filipino music in general, since most recordings now are trashy or karaoke-like in nature. They are lazily slapped toegther for cheap compilations like "the best of Visayan songs vol. 1" etc. The best recordings of Visayan songs were the Villar recordings of the 50s/60s/70s. Pilita Corrales has 2 good albums of real Visayan songs but the others were Tagalog pop songs sung in Cebuano.

  • aww. reminds me of the memories of my grandfather.. no kidding he composed it.. i have proofs. like from 1990's newspapers. lol.

  • Oh,Yeahh.. Usahay :)

  • Believe it or not...I have not heard a rendition of this favourite Cebuano song of mine up till now...this lady truly does justice to this song.

    No one delivers the version of this song better than she does.

    Godspeed!!!

  • kining awita ipahinungod sa mga "senior citizen" he he he ampay kaayo nila gyud ni,ayoha gyud day pagkanta, ug dili na gyud madala, e discorso na lang ek ek ke.

  • Nalaglag intawn akong karsonsilyo sa imong kanta. Nakaka in love. Amazing voice, splendid presence and delivery. I love the whole look and do. Praying for your success. Dugangi pa intawn kay lami kaayo. All the best to you.

  • Angayan kaayo siya, guapa pa gyud ug nindot ug tingog.

  • muy bien

  • Some of the most lovely songs of the Philippines were created by Visayan composers! Very nice voice - I love this song!

  • Next PLEASE!

  • Clearly, it's a shame that the crowd is more interested to gossip while the bella sings. This lady needs better audience. Great singing!

  • I agree with you! They shold listen! Its not an easy effort to be there!

  • hi!im searching Lagkaw song kaso yong naka post na video yong mga babae na parang mga tanga

  • maayo jud pagkakanta..

    taga Davao ko.. ayos..

    bisaya! proud to be BisDak!

    always a beautiful song.

  • usahay!! SOMETIMES I DREAMED, THAT YOU AND I ARE LOVERS, WHY THAT I DREAMED OF YOU IN MY SOLITUDE, SOMETIMES, I REGRET, HAVING BEEN BORN IN THIS WORLD, WHY YOU PLAY AROUND WITH MY LOVE FOR YOU MY Darling, only for you... thats the english translation ok...ryan of taipei, taiwan Hsieh hsieh!

  • i love you all Bisayans! i'm tagalog here. i fell inlove with that song the first time i heard it. my uncle's from talisay, cebu, though. such great voices. i admire all the visayans!

  • Hi miss baleleng. where are you from? you got a great voice. CONGRATs.

  • im from zamboanga sibugay... thanks for the comments ;)

  • @MissBaleleng

    meron ka pa bang ibang performance?hope you post on YT more cover for visayans songs,you have a very good voice i like it alot.

  • Very good...but the pianist should correct his chords on the coda to the fin!

  • yeah, it was my fault really coz we're suppose to go back from the beginning and i did a little short cut... got lazy in the last section.. hehe

  • pag ka biliba ko! nindot nimong kanta Day! daghan salamat!

  • daghan sab kaayong salamat sa imong komento.

  • ask ko lang po..folk song po b ang usahay..kasi kelngan ko ng folk song...maganda kasi itong song na ito..hindi ko alng alam kung folk song po b ito

  • iha, kundiman yan....

  • kasi po may nabasa ako na article that this song is also considered as folk song

  • HINDI kundiman ang USAHAY....

  • Dili kundiman ang USAHAY... Balitaw na siya

  • I wouldn't call it a balitaw either. My understanding of balitaw are songs like Pasayawa Ko Inday. It's plaintive song like a Kundiman but doesn't conform to the style of a Kunidman. I would just call it a love song. The whole song is done in a major key (i think that's what you call it). Whereas Kundimans usually shift from minor to major. Also, Kundiman is a Tagalog name. I'm not sure that Visayans use that term for their plaintive love songs.

  • "balitaw" is defined as "dance song(s)", while "kundiman" refers to "love song(s)" as in serenades

  • I admire your understanding and interest in the various genre (if i may call it that)of Filipino music. I don't believe however that all filipino music will yeild to classification using the hair-splitting precision of traditional musical analysis. In my very limitted and now, so rarefied knowledge of filipino tradition. this song can be classified on the basis of its use in everyday filipino life. It can easily fit into the songs of the harana,

  • A "harana" would be a song WOOing a woman.

    A "love song", yes, but "Ngano nga gi-tiaw-tiawan ang gugma ko kanimo" most certainly does not fall under "harana".

  • ( serenade = harana, yes

    ( but the traditional image of serenade is not towards those who have already jilted you--or if you want someone back, one does not discuss the "jilted" part in the chosen song )

  • I love this song, make me tear up everytime.

  • yeah, it makes me a lil sentimental too... my grandma used to sing it for me when she was still alive.

  • Nindot nimong kanta day! Daghang salamat!

  • salamat sab...

  • tiyaw-tiyawan instead of tiaw-tiawan, no matter it was still beautiful

  • Thanks... i dont really know what the right word is then... i just followed what was written in the sheet music... so i guess it was a typo then... oh well.

  • don't even worry about it, filipinos will probably prefer to hear the tiyaw-tiyawan rather than tiaw-tiawan because it is very american accent

  • > tiyaw-tiyawan instead of tiaw-tiawan

    Really?

    My mother who is from Cebu, and everyone else I have heard speak Cebuano used "tiaw" not "tiyaw".

    Dulce sang the same song using "gi-tiaw tiawan".

  • It is not uncommon to observe variations in the spelling, inflection, accentuation etc. of the major visayan dialect commonly known as cebuano. This is clearly observed in the cebuano or binisaya spoken in Negros, Bohol, Cebu and Leyte. In Leyte, the cebuano variant spoken in the southern tip of the island resembles that of binisaya spoken in Bohol. In western Leyte, the dialect closely resembles that of Cebu and in the distal north, it has the character and inflection of the waray.

  • Yes, Bohol/Leyte/Cebu are in the region called "Visayas", and "Bisaya"/"Binisaya" is also used by people in the region other than Cebu to refer to themselves/their ways/their language.

    But this song is Cebuano--why would dialects or variants of Bohol/Leyte/Iloilo/Negros appear in it.

  • Because cebuano is spoken in so many areas outside Cebu, this song will be sung in the various Cebuano dialect variants without losing/diminishing its meaning. The mass appeal of the song is in fact reflected by these variations.The accomodating and socially interconnected nature of the bisaya will resent the idea of a "one and only, pure, proper and correct cebuano"

  • You're not making sense. But never mind.

    Back to the song.

  • Amen!!!

  • The word tiyawan sounds like it is the pronounciation used in negros which has a tendency to sound similar to Ilonggo or hiligaynon. The effects of geography and trade, among other factors, are reflected in the dialect variations in the islands.

  • dagha mashki

    fish fishki

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more